[950] Πυλάδης δακρύων· σὺν δ' ὁμαρτοῦσιν φίλοι
κλαίοντες, οἰκτίροντες· ἔρχεται δέ σοι
πικρὸν θέαμα καὶ πρόσοψις ἀθλία.
Ἀλλ' εὐτρέπιζε φάσγαν' ἢ βρόχον δέρῃ·
ὡς δεῖ λιπεῖν σε φέγγος· ἡ εὐγένεια δὲ
(955) οὐδέν σ' ἐπωφέλησεν, οὐδ' ὁ Πύθιος
τρίποδα καθίζων Φοῖβος, ἀλλ' ἀπώλεσεν.
(Χορός)
Ὦ δυστάλαινα παρθέν', ὡς ξυνηρεφὲς
πρόσωπον εἰς γῆν σὸν βαλοῦσ' ἄφθογγος εἶ,
ὡς εἰς στεναγμοὺς καὶ γόους δραμουμένη.
(Ἠλέκτρα)
(960) Κατάρχομαι στεναγμόν, ὦ Πελασγία,
τιθεῖσα λευκὸν ὄνυχα διὰ παρηίδων,
αἱματηρὸν ἄταν,
κτύπον τε κρατός, ὃν ἔλαχ' ἁ κατὰ χθονὸς
νερτέρων Περσέφασσα καλλίπαις θεά.
(965) Ἰαχείτω δὲ γᾶ Κυκλωπία,
σίδαρον ἐπὶ κάρα τιθεῖσα κούριμον,
πήματ' οἴκων.
Ἔλεος ἔλεος ὅδ' ἔρχεται
τῶν θανουμένων ὕπερ,
(970) στρατηλατᾶν Ἑλλάδος ποτ' ὄντων.
(971) Βέβακε γὰρ βέβακεν, οἴχεται τέκνων
πρόπασα γέννα Πέλοπος ὅ τ' ἐπὶ μακαρίοις
ζῆλος ὤν ποτ' οἴκοις·
Φθόνος νιν εἷλε θεόθεν, ἅ τε δυσμενὴς
(975) φοινία ψῆφος ἐν πολίταις.
Ἰὼ ἰώ, πανδάκρυτ' ἐφαμέρων
ἔθνη πολύπονα, λεύσσεθ', ὡς παρ' ἐλπίδας
μοῖρα βαίνει.
Ἕτερα δ' ἕτερος ἀμείβεται
(980) πήματ' ἐν χρόνῳ μακρῷ·
βροτῶν δ' ὁ πᾶς ἀστάθμητος αἰών.
(982) Μόλοιμι τὰν οὐρανοῦ
μέσον χθονός <τε> τεταμέναν
αἰωρήμασι πέτραν,
ἁλύσεσιν χρυσέαισι φερομέναν δίναισι,
βῶλον ἐξ Ὀλύμπου,
ἵν' ἐν θρήνοισιν ἀναβοάσω
(985) γέροντι πατρὶ Ταντάλῳ
ὃς ἔτεκεν ἔτεκε γενέτορας ἐμέθεν δόμων,
οἳ κατεῖδον ἄτας,
ποτανὸν μὲν δίωγμα πώλων
τεθριπποβάμονι στόλῳ Πέλοψ ὅτε
(990) πελάγεσι διεδίφρευσε, Μυρτίλου φόνον
δικὼν ἐς οἶδμα πόντου,
λευκοκύμοσιν
πρὸς Γεραιστίαις
ποντίων σάλων
ᾐόσιν ἁρματεύσας.
(995) Ὅθεν δόμοισι τοῖς ἐμοῖς
ἦλθ' ἀρὰ πολύστονος,
λόχευμα ποιμνίοισι Μαιάδος τόκου,
τὸ χρυσόμαλλον ἀρνὸς ὁπότ'
ἐγένετο τέρας ὀλοὸν ὀλοὸν
| [950] Pylade en pleurs l'a reconduit au sortir de l'assemblée ;
ses amis l'accompagnent en fondant en larmes, et en déplorant son sort.
Tu vas voir un spectacle bien triste, et bien digne de pitié.
Prépare le glaive ou le lacet fatal qui doit terminer tes jours. Rien n'a pu te sauver, ni ta
noble naissance; ni même Apollon Pythien, assis sur son trépied; c'est lui qui t'a perdu.
(LE CHOEUR)
Vierge infortunée, l'air sombre, et les yeux baissés vers la terre, tu restes muette,
pour éclater tout à l'heure en sanglots et en gémissements!
(ÉLECTRE)
(960) Terre des Pélasges, je commence mes lamentations, en déchirant de mes
mains mon visage ensanglanté, en meurtrissant ma tête de coups redoublés,
hommage bien connu de la jeune et belle déesse qui règne aux enfers sur les morts.
Que la terre des Cyclopes pousse des hurlements, que le fer rase votre
chevelure, pour déplorer les malheurs de la maison des Atrides. Cette pitié, oui cette
pitié vous convient pour l'extinction de la famille qui commanda jadis les armées de la
Grèce.
(971) Elle n'est plus, elle a péri, toute la race de Pélops, cette famille dont la
prospérité fut un objet d'envie. Elle succombe sous la haine jalouse des dieux, et sous
la sentence odieuse et homicide des citoyens. Ô race déplorable des mortels,
condamnée à la souffrance, voyez comme la destinée fond sur nous à l'improviste. Les
malheurs succèdent sans relâche aux malheurs : la vie des mortels n'est qu'instabilité.
(982) Que ne puis-je m'élancer sur ce rocher détaché de l'Olympe, qui, suspendu
à des chaînes d'or, entre le ciel et la terre, vole emporté par un rapide tourbillon !
que ne puis-je y faire éclater mes plaintes auprès du vieux Tantale, le père de mes
aïeux, l'auteur de ma famille, en proie à tant de calamités, depuis le jour fatal où
Pélops, dirigeant la course rapide des chevaux attelés à son quadrige, renversa
Myrtile de son char, et le précipita dans les flots, près de Géreste blanchie par
l'écume, le long du rivage battu par la mer! De là vint la malédiction lamentable lancée
sur notre maison, le prodige funeste envoyé par le fils de Maïa, cet agneau à toison d'or,
|