HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Médée

Scène XXIII - vers 1293-1316

 Scène XXIII - vers 1293-1316

[23] Scène XXIII – vers 1293-1316
(ΙΑΣΩΝ) γυναῖκες͵ αἳ τῆσδ΄ ἐγγὺς ἕστατε στέγης͵
ἆρ΄ ἐν δόμοισιν τὰ δείν΄ εἰργασμένη
Μήδεια τοῖσδ΄ ἔτ΄͵ μεθέστηκεν φυγῇ;
δεῖ γάρ νιν ἤτοι γῆς γε κρυφθῆναι κάτω͵
πτηνὸν ἆραι σῶμ΄ ἐς αἰθέρος βάθος͵
εἰ μὴ τυράννων δώμασιν δώσει δίκην·
πέποιθ΄ ἀποκτείνασα κοιράνους χθονὸς
1300 ἀθῷος αὐτὴ τῶνδε φεύξεσθαι δόμων;
ἀλλ΄ οὐ γὰρ αὐτῆς φροντίδ΄ ὡς τέκνων ἔχω·
κείνην μὲν οὓς ἔδρασεν ἔρξουσιν κακῶς͵
ἐμῶν δὲ παίδων ἦλθον ἐκσῴσων βίον͵
μή μοί τι δράσωσ΄ οἱ προσήκοντες γένει͵
μητρῷον ἐκπράσσοντες ἀνόσιον φόνον.
(ΧΟΡΟΣ) τλῆμον͵ οὐκ οἶσθ΄ οἷ κακῶν ἐλήλυθας͵
Ἰᾶσον· οὐ γὰρ τούσδ΄ ἂν ἐφθέγξω λόγους.
(ΙΑΣΩΝ) τί δ΄ ἔστιν; που κἄμ΄ ἀποκτεῖναι θέλει;
(ΧΟΡΟΣ) παῖδες τεθνᾶσι χειρὶ μητρῴᾳ σέθεν.
1310 (ΙΑΣΩΝ) οἴμοι τί λέξεις; ὥς μ΄ ἀπώλεσας͵ γύναι.
(ΧΟΡΟΣ) ὡς οὐκέτ΄ ὄντων σῶν τέκνων φρόντιζε δή.
(ΙΑΣΩΝ) ποῦ γάρ νιν ἔκτειν΄; ἐντὸς ἔξωθεν δόμων;
(ΧΟΡΟΣ) πύλας ἀνοίξας σῶν τέκνων ὄψῃ φόνον.
(ΙΑΣΩΝ) χαλᾶτε κλῇδας ὡς τάχιστα͵ πρόσπολοι͵
ἐκλύεθ΄ ἁρμούς͵ ὡς ἴδω διπλοῦν κακόν͵
τοὺς μὲν θανόνταςτὴν δὲ τείσωμαι δίκην.
[23] Scène XXIII – vers 1293-1316
JASON (1293-1305) (Menaçant et criant)
Femmes! Oui, vous qui êtes là, tout près de la maison!
Dites-moi! Est-elle à l'intérieur, celle qui a commis ces horreurs? Est-elle
encore là, Médée? Ou alors a-t-elle fui ailleurs?
Car elle doit s'être cachée sous terre ou envolée avec des ailes dans
l'immensité du ciel, si elle n'expie pas sa faute envers la maison royale!
Est-ce qu'elle croit, elle qui a tué les maîtres du pays, qu'elle va
s'échapper en toute impunité de cette maison?
(Baissant le ton et marquant de l'inquiétude)
... (1301) Mais non! Ce n'est pas vraiment pour elle que je me fais du
souci, mais pour les petits. Elle? Ceux qu'elle a maltraités la malmèneront!
C'est pour mes enfants que je suis venu, pour leur sauver la vie, pour que
la famille (1304) ne déclenche rien contre moi en leur faisant payer le
crime abominable de leur mère.
CORYPHÉE (1306-1307)
Pauvre homme! Tu ne sais pas dans quel grand malheur tu te trouves,
Jason. Sans quoi, tu n'aurais pas parlé ainsi.
JASON (1308)
Que se passe-t-il? Est-ce que, moi aussi, elle veut me tuer?
CORYPHÉE (1309)
Les enfants sont morts de la main de leur mère... Tes enfants...
JASON (1310) (Cri de stupeur et de douleur)
Oimoi !
Ciel, qu'as-tu à me dire? Tu m'as tué, femme!
CORYPHÉE (1311)
Tes enfants ne sont plus! Mets-le toi bien en tête!
JASON (1312)
Où les a-t-elle tués? À l'intérieur ou hors de la maison?
CORYPHÉE (1313)
Fais ouvrir les portes et tu verras le massacre de tes enfants.
(Jason fonce vers la maison dont il ébranle en vain les portes)
JASON (1314- 1316) (Hurlant)
Portiers! Ouvrez immédiatement les verrous! Détachez les fermetures! Je
veux voir mon double malheur, eux qui sont morts... et elle, je lui
infligerai son châtiment!
(Médée apparaît sur un char tiré par un dragon ailé. Elle l'arrête au-dessus
de la maison. Auprès d'elle se trouvent les corps des enfants)


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2010