[22] Scène XXII – vers 1271-1292
 <(ΠΑΙΔΕΣ) ἔνδοθεν. 
 αἰαῖ.> 
 1273 (ΧΟΡΟΣ)  ἀκούεις βοὰν ἀκούεις τέκνων; 	 
 1274 — ἰὼ τλᾶμον͵ ὦ κακοτυχὲς γύναι. 	
 (ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ)  οἴμοι͵ τί δράσω; ποῖ φύγω μητρὸς χέρας; 	1271
 1272 — οὐκ οἶδ΄͵ ἄδελφε φίλτατ΄· ὀλλύμεσθα γάρ. 	
 1275 (ΧΟΡΟΣ)  παρέλθω δόμους; ἀρῆξαι φόνον 	
 δοκεῖ μοι τέκνοις. 
 (ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ)  ναί͵ πρὸς θεῶν͵ ἀρήξατ΄· ἐν δέοντι γάρ. 
 — ὡς ἐγγὺς ἤδη γ΄ ἐσμὲν ἀρκύων ξίφους. 
 (ΧΟΡΟΣ)  τάλαιν΄͵ ὡς ἄρ΄ ἦσθα πέτρος ἢ σίδαρος͵ 
 1280 ἅτις τέκνων 	
 ὃν ἔτεκες ἄροτον αὐτόχειρι μοίρᾳ κτενεῖς. 
 — μίαν δὴ κλύω μίαν τῶν πάρος 
 γυναῖκ΄ ἐν φίλοις χέρα βαλεῖν τέκνοις· 
 Ἰνὼ μανεῖσαν ἐκ θεῶν͵ ὅθ΄ ἡ Διὸς 
 δάμαρ νιν ἐξέπεμψε δωμάτων ἄλῃ· 
 πίτνει δ΄ ἁ τάλαιν΄ ἐς ἅλμαν φόνῳ 
 τέκνων δυσσεβεῖ͵ 
 ἀκτῆς ὑπερτείνασα ποντίας πόδα͵ 
 δυοῖν τε παίδοιν συνθανοῦσ΄ ἀπόλλυται. 
 1290 τί δῆτ΄ οὖν γένοιτ΄ ἂν ἔτι δεινόν; ὦ 	
 γυναικῶν λέχος 
 1292 πολύπονον͵ ὅσα βροτοῖς ἔρεξας ἤδη κακά. 
 | [22] Scène XXII – vers 1271-1292 
ENFANTS (1271) (de l'intérieur de la maison) 
Aîai ! 
Strophe (1271-1281) 
CORYPHÉE (1271-1272) (Se tournant vers la maison) 
Les entends-tu crier? Les entends-tu les enfants? 
Ô malheureuse femme, ô toi dont le destin est maudit. 
PREMIER ENFANT (1273) (Avec effroi) 
Oimoi ! 
Que faire? Où échapper aux mains de maman? 
SECOND ENFANT (1274) (Avec effroi) 
Je ne sais pas, frère chéri... Nous voilà mis à mort! 
CORYPHÉE (1275-1276) (Tétanisé) 
Entrer dans la maison? Il faut l'empêcher de massacrer, 
Je crois, les enfants! 
PREMIER ENFANT (1277) (Avec effroi) 
Oui, oui, par les dieux, empêchez-la! Vite! 
SECOND ENFANT (1278) (Avec effroi) 
Nous allons tomber dans les pièges, sous le couteau!  
CORYPHÉE (1279 - 1283) 
Malheureuse, étais-tu donc de roc ou de 
Fer, toi dont le destin sera de tuer les petits 
Nés de toi, de ta propre main? 
  
(Antistrophe) (1284-1292) 
Seule, oui, je le sais, seule, antan 
Une femme a porté la main sur ses enfants chéris. 
PREMIER PARASTATE (1284-1285) 
Ino, que les dieux rendirent folle, lorsque de Zeus 
l'épouse l'expulsa de sa demeure pour une course errante. 
CORYPHÉE (1286-1287) 
Elle se jette la malheureuse dans l'amertume de la mer tuant 
ses petits. Quelle impiété! 
SECOND PARASTATE (1288-1289) 
Elle s'élance du rivage dans le grand large 
et se tue rejoignant ses enfants dans la mort. 
CORYPHÉE (1290-1292) 
Que pourrait-il encore arriver de redoutable? Ô 
Lit des épouses, 
Source de souffrances, que de maux aux gens as-tu déjà causé ! 
(Jason arrive en courant) 
 |