HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Médée

Scène XXII - vers 1271-1292

 Scène XXII - vers 1271-1292

[22] Scène XXII – vers 1271-1292
<(ΠΑΙΔΕΣ) ἔνδοθεν.
αἰαῖ.>
1273 (ΧΟΡΟΣ) ἀκούεις βοὰν ἀκούεις τέκνων;
1274 — ἰὼ τλᾶμον͵ κακοτυχὲς γύναι.
(ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ) οἴμοι͵ τί δράσω; ποῖ φύγω μητρὸς χέρας; 1271
1272 — οὐκ οἶδ΄͵ ἄδελφε φίλτατ΄· ὀλλύμεσθα γάρ.
1275 (ΧΟΡΟΣ) παρέλθω δόμους; ἀρῆξαι φόνον
δοκεῖ μοι τέκνοις.
(ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ) ναί͵ πρὸς θεῶν͵ ἀρήξατ΄· ἐν δέοντι γάρ.
ὡς ἐγγὺς ἤδη γ΄ ἐσμὲν ἀρκύων ξίφους.
(ΧΟΡΟΣ) τάλαιν΄͵ ὡς ἄρ΄ ἦσθα πέτρος σίδαρος͵
1280 ἅτις τέκνων
ὃν ἔτεκες ἄροτον αὐτόχειρι μοίρᾳ κτενεῖς.
μίαν δὴ κλύω μίαν τῶν πάρος
γυναῖκ΄ ἐν φίλοις χέρα βαλεῖν τέκνοις·
Ἰνὼ μανεῖσαν ἐκ θεῶν͵ ὅθ΄ Διὸς
δάμαρ νιν ἐξέπεμψε δωμάτων ἄλῃ·
πίτνει δ΄ τάλαιν΄ ἐς ἅλμαν φόνῳ
τέκνων δυσσεβεῖ͵
ἀκτῆς ὑπερτείνασα ποντίας πόδα͵
δυοῖν τε παίδοιν συνθανοῦσ΄ ἀπόλλυται.
1290 τί δῆτ΄ οὖν γένοιτ΄ ἂν ἔτι δεινόν;
γυναικῶν λέχος
1292 πολύπονον͵ ὅσα βροτοῖς ἔρεξας ἤδη κακά.
[22] Scène XXII – vers 1271-1292
ENFANTS (1271) (de l'intérieur de la maison)
Aîai !
Strophe (1271-1281)
CORYPHÉE (1271-1272) (Se tournant vers la maison)
Les entends-tu crier? Les entends-tu les enfants?
Ô malheureuse femme, ô toi dont le destin est maudit.
PREMIER ENFANT (1273) (Avec effroi)
Oimoi !
Que faire? Où échapper aux mains de maman?
SECOND ENFANT (1274) (Avec effroi)
Je ne sais pas, frère chéri... Nous voilà mis à mort!
CORYPHÉE (1275-1276) (Tétanisé)
Entrer dans la maison? Il faut l'empêcher de massacrer,
Je crois, les enfants!
PREMIER ENFANT (1277) (Avec effroi)
Oui, oui, par les dieux, empêchez-la! Vite!
SECOND ENFANT (1278) (Avec effroi)
Nous allons tomber dans les pièges, sous le couteau!
CORYPHÉE (1279 - 1283)
Malheureuse, étais-tu donc de roc ou de
Fer, toi dont le destin sera de tuer les petits
Nés de toi, de ta propre main?

(Antistrophe) (1284-1292)
Seule, oui, je le sais, seule, antan
Une femme a porté la main sur ses enfants chéris.
PREMIER PARASTATE (1284-1285)
Ino, que les dieux rendirent folle, lorsque de Zeus
l'épouse l'expulsa de sa demeure pour une course errante.
CORYPHÉE (1286-1287)
Elle se jette la malheureuse dans l'amertume de la mer tuant
ses petits. Quelle impiété!
SECOND PARASTATE (1288-1289)
Elle s'élance du rivage dans le grand large
et se tue rejoignant ses enfants dans la mort.
CORYPHÉE (1290-1292)
Que pourrait-il encore arriver de redoutable? Ô
Lit des épouses,
Source de souffrances, que de maux aux gens as-tu déjà causé !
(Jason arrive en courant)


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2010