[20] Scène XX – vers 1236-1250
(ΜΗΔΕΙΑ) φίλαι͵ δέδοκται τοὔργον ὡς τάχιστά μοι
παῖδας κτανούσῃ τῆσδ΄ ἀφορμᾶσθαι χθονός͵
καὶ μὴ σχολὴν ἄγουσαν ἐκδοῦναι τέκνα
ἄλλῃ φονεῦσαι δυσμενεστέρᾳ χερί.
1240 πάντως σφ΄ ἀνάγκη κατθανεῖν· ἐπεὶ δὲ χρή͵
ἡμεῖς κτενοῦμεν͵ οἵπερ ἐξεφύσαμεν.
ἀλλ΄ εἶ΄ ὁπλίζου͵ καρδία. τί μέλλομεν
τὰ δεινὰ κἀναγκαῖα μὴ πράσσειν κακά;
ἄγ΄͵ ὦ τάλαινα χεὶρ ἐμή͵ λαβὲ ξίφος͵
λάβ΄͵ ἕρπε πρὸς βαλβῖδα λυπηρὰν βίου͵
καὶ μὴ κακισθῇς μηδ΄ ἀναμνησθῇς τέκνων͵
ὡς φίλταθ΄͵ ὡς ἔτικτες· ἀλλὰ τήνδε γε
λαθοῦ βραχεῖαν ἡμέραν παίδων σέθεν͵
κἄπειτα θρήνει· καὶ γὰρ εἰ κτενεῖς σφ΄͵ ὅμως
1250 φίλοι γ΄ ἔφυσαν—δυστυχὴς δ΄ ἐγὼ γυνή.
| [20] Scène XX – vers 1236-1250
MÉDÉE (S'adressant au choeur)
Amies, mon plan est arrêté: au plus vite, mes enfants... les tuer et fuir
cette terre... (1238) Non, ne pas y traîner ni provoquer le meurtre de mes
petits par une autre main trop hostile. De toute façon, ils n'ont pas d'autre
alternative que de mourir. Et puisque c'est comme ça, c'est moi qui les
tuerai, moi qui les ai mis au monde...
(Soliloquant)
(1242) Mais quoi? Arme-toi, mon coeur! Qu'est-ce que j'attends pour
accomplir ces forfaits effarants et inévitables? Allons ma pauvre main, le
couteau, le couteau! Traîne-toi vers une vie qui s'ouvre lugubre... Pas de
faiblesse! Ne pas penser à tes enfants... que tu les aimes plus que tout,...
que tu les a mis au monde... Au moins pour ce bref instant oublier tes
enfants... Ensuite abandonne-toi aux pleurs... Oui, même si tu les tues, ils
auront pourtant été aimés...
(1250) Et moi, quelle femme malheureuse je suis!
(Médée entre dans la maison et verrouille les deux battants de la porte)
|