[19] Scène XIX – vers 1116-1235
(ΜΗΔΕΙΑ) φίλαι͵ πάλαι τοι προσμένουσα τὴν τύχην
καραδοκῶ τἀκεῖθεν οἷ προβήσεται.
καὶ δὴ δέδορκα τόνδε τῶν Ἰάσονος
στείχοντ΄ ὀπαδῶν· πνεῦμα δ΄ ἠρεθισμένον
1120 δείκνυσιν ὥς τι καινὸν ἀγγελεῖ κακόν.
(ΑΓΓΕΛΟΣ)
ὦ δεινὸν ἔργον παρανόμως εἰργασμένη͵
Μήδεια͵ φεῦγε φεῦγε͵ μήτε ναΐαν
λιποῦσ΄ ἀπήνην μήτ΄ ὄχον πεδοστιβῆ.
(ΜΗΔΕΙΑ) τί δ΄ ἄξιόν μοι τῆσδε τυγχάνει φυγῆς;
(ΑΓΓΕΛΟΣ) ὄλωλεν ἡ τύραννος ἀρτίως κόρη
Κρέων θ΄ ὁ φύσας φαρμάκων τῶν σῶν ὕπο.
(ΜΗΔΕΙΑ) κάλλιστον εἶπας μῦθον͵ ἐν δ΄ εὐεργέταις
τὸ λοιπὸν ἤδη καὶ φίλοις ἐμοῖς ἔσῃ.
(ΑΓΓΕΛΟΣ) τί φῄς; φρονεῖς μὲν ὀρθὰ κοὐ μαίνῃ͵ γύναι͵
1130 ἥτις͵ τυράννων ἑστίαν ᾐκισμένη͵
χαίρεις κλύουσα κοὐ φοβῇ τὰ τοιάδε;
(ΜΗΔΕΙΑ) ἔχω τι κἀγὼ τοῖς γε σοῖς ἐναντίον
λόγοισιν εἰπεῖν· ἀλλὰ μὴ σπέρχου͵ φίλος͵
λέξον δέ· πῶς ὤλοντο; δὶς τόσον γὰρ ἂν
τέρψειας ἡμᾶς͵ εἰ τεθνᾶσι παγκάκως.
(ΑΓΓΕΛΟΣ) ἐπεὶ τέκνων σῶν ἦλθε δίπτυχος γονὴ
σὺν πατρί͵ καὶ παρῆλθε νυμφικοὺς δόμους͵
ἥσθημεν οἵπερ σοῖς ἐκάμνομεν κακοῖς
δμῶες· δι΄ ὤτων δ΄ εὐθὺς ἦν πολὺς λόγος
1140 σὲ καὶ πόσιν σὸν νεῖκος ἐσπεῖσθαι τὸ πρίν.
κυνεῖ δ΄ ὃ μέν τις χεῖρ΄͵ ὃ δὲ ξανθὸν κάρα
παίδων· ἐγὼ δὲ καὐτὸς ἡδονῆς ὕπο
στέγας γυναικῶν σὺν τέκνοις ἅμ΄ ἑσπόμην.
δέσποινα δ΄ ἣν νῦν ἀντὶ σοῦ θαυμάζομεν͵
πρὶν μὲν τέκνων σῶν εἰσιδεῖν ξυνωρίδα͵
πρόθυμον εἶχ΄ ὀφθαλμὸν εἰς Ἰάσονα·
ἔπειτα μέντοι προὐκαλύψατ΄ ὄμματα
λευκήν τ΄ ἀπέστρεψ΄ ἔμπαλιν παρηίδα͵
παίδων μυσαχθεῖσ΄ εἰσόδους· πόσις δὲ σὸς
1150 ὀργάς τ΄ ἀφῄρει καὶ χόλον νεάνιδος
λέγων τάδ΄· Οὐ μὴ δυσμενὴς ἔσῃ φίλοις͵
παύσῃ δὲ θυμοῦ καὶ πάλιν στρέψεις κάρα͵
φίλους νομίζουσ΄ οὕσπερ ἂν πόσις σέθεν͵
δέξῃ δὲ δῶρα καὶ παραιτήσῃ πατρὸς
φυγὰς ἀφεῖναι παισὶ τοῖσδ΄͵ ἐμὴν χάριν;
ἣ δ΄ ὡς ἐσεῖδε κόσμον͵ οὐκ ἠνέσχετο͵
ἀλλ΄ ᾔνεσ΄ ἀνδρὶ πάντα͵ καὶ πρὶν ἐκ δόμων
μακρὰν ἀπεῖναι πατέρα καὶ παῖδας͵ {σέθεν}
λαβοῦσα πέπλους ποικίλους ἠμπέσχετο͵
1160 χρυσοῦν τε θεῖσα στέφανον ἀμφὶ βοστρύχοις
λαμπρῷ κατόπτρῳ σχηματίζεται κόμην͵
ἄψυχον εἰκὼ προσγελῶσα σώματος.
κἄπειτ΄ ἀναστᾶσ΄ ἐκ θρόνων διέρχεται
στέγας͵ ἁβρὸν βαίνουσα παλλεύκῳ ποδί͵
δώροις ὑπερχαίρουσα͵ πολλὰ πολλάκις
τένοντ΄ ἐς ὀρθὸν ὄμμασι σκοπουμένη.
τοὐνθένδε μέντοι δεινὸν ἦν θέαμ΄ ἰδεῖν·
χροιὰν γὰρ ἀλλάξασα λεχρία πάλιν
χωρεῖ τρέμουσα κῶλα καὶ μόλις φθάνει
1170 θρόνοισιν ἐμπεσοῦσα μὴ χαμαὶ πεσεῖν.
καί τις γεραιὰ προσπόλων͵ δόξασά που
ἢ Πανὸς ὀργὰς ἤ τινος θεῶν μολεῖν͵
ἀνωλόλυξε͵ πρίν γ΄ ὁρᾷ διὰ στόμα
χωροῦντα λευκὸν ἀφρόν͵ ὀμμάτων τ΄ ἄπο
κόρας στρέφουσαν͵ αἷμά τ΄ οὐκ ἐνὸν χροΐ·
εἶτ΄ ἀντίμολπον ἧκεν ὀλολυγῆς μέγαν
κωκυτόν. εὐθὺς δ΄ ἣ μὲν ἐς πατρὸς δόμους
ὥρμησεν͵ ἣ δὲ πρὸς τὸν ἀρτίως πόσιν͵
φράσουσα νύμφης συμφοράν· ἅπασα δὲ
1180 στέγη πυκνοῖσιν ἐκτύπει δρομήμασιν.
ἤδη δ΄ ἀνέλκων κῶλον ἔκπλεθρον δρόμου
ταχὺς βαδιστὴς τερμόνων ἂν ἥπτετο͵
ἣ δ΄ ἐξ ἀναύδου καὶ μύσαντος ὄμματος
δεινὸν στενάξασ΄ ἡ τάλαιν΄ ἠγείρετο.
διπλοῦν γὰρ αὐτῇ πῆμ΄ ἐπεστρατεύετο·
χρυσοῦς μὲν ἀμφὶ κρατὶ κείμενος πλόκος
θαυμαστὸν ἵει νᾶμα παμφάγου πυρός͵
πέπλοι δὲ λεπτοί͵ σῶν τέκνων δωρήματα͵
λεπτὴν ἔδαπτον σάρκα τῆς δυσδαίμονος.
1190 φεύγει δ΄ ἀναστᾶσ΄ ἐκ θρόνων πυρουμένη͵
σείουσα χαίτην κρᾶτά τ΄ ἄλλοτ΄ ἄλλοσε͵
ῥῖψαι θέλουσα στέφανον· ἀλλ΄ ἀραρότως
σύνδεσμα χρυσὸς εἶχε͵ πῦρ δ΄͵ ἐπεὶ κόμην
ἔσεισε͵ μᾶλλον δὶς τόσως ἐλάμπετο.
πίτνει δ΄ ἐς οὖδας συμφορᾷ νικωμένη͵
πλὴν τῷ τεκόντι κάρτα δυσμαθὴς ἰδεῖν·
οὔτ΄ ὀμμάτων γὰρ δῆλος ἦν κατάστασις
οὔτ΄ εὐφυὲς πρόσωπον͵ αἷμα δ΄ ἐξ ἄκρου
ἔσταζε κρατὸς συμπεφυρμένον πυρί͵
1200 σάρκες δ΄ ἀπ΄ ὀστέων ὥστε πεύκινον δάκρυ
γναθμοῖς ἀδήλοις φαρμάκων ἀπέρρεον͵
δεινὸν θέαμα· πᾶσι δ΄ ἦν φόβος θιγεῖν
νεκροῦ· τύχην γὰρ εἴχομεν διδάσκαλον.
πατὴρ δ΄ ὁ τλήμων συμφορᾶς ἀγνωσίᾳ
ἄφνω προσελθὼν δῶμα προσπίτνει νεκρῷ·
ᾤμωξε δ΄ εὐθύς͵ καὶ περιπτύξας χέρας
κυνεῖ προσαυδῶν τοιάδ΄· Ὦ δύστηνε παῖ͵
τίς σ΄ ὧδ΄ ἀτίμως δαιμόνων ἀπώλεσε;
τίς τὸν γέροντα τύμβον ὀρφανὸν σέθεν
1210 τίθησιν; οἴμοι͵ συνθάνοιμί σοι͵ τέκνον.
ἐπεὶ δὲ θρήνων καὶ γόων ἐπαύσατο͵
χρῄζων γεραιὸν ἐξαναστῆσαι δέμας
προσείχεθ΄ ὥστε κισσὸς ἔρνεσιν δάφνης
λεπτοῖσι πέπλοις͵ δεινὰ δ΄ ἦν παλαίσματα·
ὃ μὲν γὰρ ἤθελ΄ ἐξαναστῆσαι γόνυ͵
ἣ δ΄ ἀντελάζυτ΄. εἰ δὲ πρὸς βίαν ἄγοι͵
σάρκας γεραιὰς ἐσπάρασσ΄ ἀπ΄ ὀστέων.
χρόνῳ δ΄ ἀπέσβη καὶ μεθῆχ΄ ὁ δύσμορος
ψυχήν· κακοῦ γὰρ οὐκέτ΄ ἦν ὑπέρτερος.
1220 κεῖνται δὲ νεκροὶ παῖς τε καὶ γέρων πατὴρ
πέλας͵ ποθεινὴ δακρύοισι συμφορά.
καί μοι τὸ μὲν σὸν ἐκποδὼν ἔστω λόγου·
γνώσῃ γὰρ αὐτὴ ζημίας ἀποστροφήν.
τὰ θνητὰ δ΄ οὐ νῦν πρῶτον ἡγοῦμαι σκιάν͵
οὐδ΄ ἂν τρέσας εἴποιμι τοὺς σοφοὺς βροτῶν
δοκοῦντας εἶναι καὶ μεριμνητὰς λόγων
τούτους μεγίστην ζημίαν ὀφλισκάνειν.
θνητῶν γὰρ οὐδείς ἐστιν εὐδαίμων ἀνήρ·
ὄλβου δ΄ ἐπιρρυέντος εὐτυχέστερος
1230 ἄλλου γένοιτ΄ ἂν ἄλλος͵ εὐδαίμων δ΄ ἂν οὔ.
(ΧΟΡΟΣ) ἔοιχ΄ ὁ δαίμων πολλὰ τῇδ΄ ἐν ἡμέρᾳ
κακὰ ξυνάπτειν ἐνδίκως Ἰάσονι.
ὦ τλῆμον͵ ὥς σου συμφορὰς οἰκτίρομεν͵
κόρη Κρέοντος͵ ἥτις εἰς Ἅιδου δόμους
1235 οἴχῃ γάμων ἕκατι τῶν Ἰάσονος.
| [19] Scène XIX – vers 1116-1235
MÉDÉE (1116-1120)
Amies, cela fait combien de temps que j'attends les événements? Je
guette pour connaître l'issue de ce qui se passe là-bas... Mais tiens! Je
vois quelqu'un du personnel de Jason qui s'approche. Son souffle haletant
montre qu'il apporte une mauvaise nouvelle.
MESSAGER (1121-1123)
Cet acte horrible... au mépris des lois,... c'est toi qui l'a fait, Médée!
Fuis!... Fuis!... Ne refuse ni char... marin ni vaisseau... terrestre!
MÉDÉE (1124) (Avec flegme)
Mais qu'arrive-t-il qui m'impose de fuir?
MESSAGER (1125-1126)
Elle est morte la princesse... Elle vient de mourir!... Une jeune fille!... Et
Créon aussi, son père... Tout cela à cause de tes poisons!
MÉDÉE (Avec cynisme) (1127-1128)
Quelle merveilleux récit tu viens de me conter! C'est désormais parmi mes
bienfaiteurs et mes amis que tu compteras!
MESSAGER (1129-1131)
Quoi?... As-tu toute ta raison?... Es-tu folle, femme?... Toi, qui a outragé
le foyer des princes, tu te réjouis à cette nouvelle et... ce qui est arrivé ne
te fait pas peur?
MÉDÉE (1132-1135)
Mais moi aussi, j'ai quelque chose à dire pour contrer tes propos!
Allons...Tu ne vas pas te fâcher...Tu es un ami... Dis-moi! Comment sont-
ils morts?
(Silence au cours duquel le messager reprend son souffle et ses esprits)
MESSAGER (1136-1230)
Lorsque tes petits, tes deux rejetons, sont arrivés avec leur père et qu'ils
sont entrés dans l'appartement nuptial, nous avons laissé éclater notre
joie, car tes malheurs, nous les supportions mal, nous les serviteurs.
Immédiatement, de bouche à oreille, circulent de nombreux propos selon
lesquels toi et ton époux vous aviez réglé votre ancienne querelle. On
donne des baisers à tes enfants, qui sur la main, qui sur leurs têtes
blondes. Et moi, oui moi, voilà que de joie je me mets à suivre Jason avec
les enfants jusqu'au gynécée.
(1144) La maîtresse que maintenant nous honorons à ta place, sans
remarquer tes petits - et dire qu'ils sont deux! - avait le regard plein de
désir rivé sur Jason. Mais ensuite elle s'est couvert les yeux et a
complètement détourné sa joue blanche, tant l'intrusion des enfants lui
faisait horreur! Mais ton époux a coupé court à la colère et la mauvaise
humeur de la jouvencelle en lui disant:
Ah, non! Pas d'hostilité envers ceux que j'aime! Trève de ressentiment!
Veux-tu bien tourner la tête à nouveau par ici? Considère comme chers
ceux qui le sont à ton époux! Accepte leurs cadeaux et demande à ton
père de gracier ces enfants de l'exil! Par amour pour moi!
Elle, lorsqu'elle découvrit la parure, ne se contint plus et accorda tout à
son époux. (1156) Avant même que leur père et tes enfants eussent
quitté la vaste demeure, (1158) elle s'était saisie et enveloppée du voile
plein d'artifices et avait posé sur ses boucles la couronne d'or.
Devant son miroir brillant, elle arrange sa coiffure en souriant de plus
belle à l'image inanimée de son corps. Ensuite elle se lève de son fauteuil,
va et vient dans l'appartement en posant avec grâce ses pieds tout blancs,
elle ne se tient plus de joie pour ces cadeaux, et bien souvent ses yeux
s'attachent sur ses talons dressés...
Mais un spectacle atroce apparaît. La voilà qui change de couleur, se plie,
traverse les pièces en sens inverse, tremble de tous ses membres et, à
grand-peine, se laisse tomber sur le fauteuil en manquant de peu de
tomber à terre. Alors une vieille servante, croyant voir s'annoncer la
fureur de Pan ou d'un autre dieu, lança une prière dans un cri, avant de
lui voir couler de la bouche une écume blanche, ses yeux se révulser, son
sang se retirer du corps.
Alors à ce cri de prière répond une lamentation immense. Immédiatement
l'une court à l'appartement du père, une autre auprès du nouveau marié
(1178) pour les avertir du malheur de la jeune femme. Toute la maison
résonne d'allées et venues incessantes.
Déjà un marcheur alerte aurait à longues foulées parcouru six plèthres
quand la malheureuse retrouva la voix et rouvrit les yeux. Dans d'affreux
gémissements, elle se réveillait. Dédoublée, la douleur lui livrait bataille.
Le bandeau d'or qui lui ceignait la tête lançait un incroyable torrent de feu
qui dévorait tout, tandis que les voiles légers, cadeau de tes petits,
rongeaient la chair blanche de l'infortunée.
Elle s'arrache au fauteuil, fuit tout en flammes, secoue sa chevelure et sa
tête d'un côté, de l'autre en voulant faire tomber la couronne. Mais,
inébranlable, l'or s'attachait à elle, et le feu, plus elle secouait ses
cheveux, brillait deux fois plus fort. Elle s'écroule à terre se laissant
vaincre par le mal, devenue, sauf pour son père, complètement
méconnaissable. On ne voyait plus comment était ses yeux ni son beau
visage. Son sang dégouttait du sommet du crâne en se mélant au feu..
Les chairs de ses os, telles les larmes d'un pin, se détachaient sous les
machoires invisibles des poisons. Une vision d'horreur... (1202) Tous,
nous redoutions d'effleurer le cadavre, instruits que nous étions par ce
malheur.
(1204) Son père, le pauvre homme, ignorant la catastrophe, entra
soudain dans l'appartement. Il s'écroula sur la morte. Il éclata aussitôt en
sanglots, étreignit le corps qu'il couvre de baisers:
"Ô malheureuse enfant,dit-il, qui parmi les dieux t'a tuée avec tant
d'infamie? Qui rend un vieux voué à la tombe orphelin de toi.
Oimoi,
si je pouvais mourir avec toi, ma petite fille".
Il mit fin à ses lamentations et ses cris, et voulut redresser son vieux
corps. Mais, tout comme le lierre aux jeunes plants de laurier, il était
attaché aux voiles légers. C'était une lutte épouvantable. Voulait-il se
relever, sa fille ne pouvait que le retenir. S'il y mettait de la violence, il
arrachait de ses os ses vieilles chairs. Il finit par renoncer, le malheureux,
et laissa partir son âme, car il ne pouvait plus se mesurer à ses
souffrances. Ils gisent morts, la fille et son vieux père, côte à côte et leur
malheur fait couler bien des larmes...
(Après un silence, le mesager se ressaisit)
Pour moi, pas question de discuter de ton sort. Tu découvriras par toi-
même le châtiment à subir en retour. Ce que font les hommes n'est pour
moi et depuis bien longtemps que jeux d'ombres, et je n'aurais pas peur
d'affirmer que les gens qui passent pour avisés et portés à la réflexion,
ceux-là encourent le plus grand châtiment. Car parmi les mortels, aucun
homme n'est heureux. Si la prospérité afflue, on peut être plus chanceux
qu'un autre. Heureux? Non!
(Le messager quitte la scène où règne un silence lourd)
CORYPHÉE (1231-1235)
Elle semble la divinité en ce jour destiner
Bien des maux bien mérités à Jason.
Ô infortunée, sur tes malheurs, comme nous pleurons,
Fille de Créon, qui vers les portes d'Hadès
Es partie à cause des noces de Jason.
|