HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Médée

Scène XII - vers 663-763

 Scène XII - vers 663-763

[12] Scène XII – vers 663-763
(ΑΙΓΕΥΣ)
Μήδεια͵ χαῖρε· τοῦδε γὰρ προοίμιον
κάλλιον οὐδεὶς οἶδε προσφωνεῖν φίλους.
(ΜΗΔΕΙΑ) χαῖρε καὶ σύ͵ παῖ σοφοῦ Πανδίονος͵
Αἰγεῦ. πόθεν γῆς τῆσδ΄ ἐπιστρωφᾷ πέδον;
(ΑΙΓΕΥΣ) Φοίβου παλαιὸν ἐκλιπὼν χρηστήριον.
(ΜΗΔΕΙΑ) τί δ΄ ὀμφαλὸν γῆς θεσπιῳδὸν ἐστάλης;
(ΑΙΓΕΥΣ) παίδων ἐρευνῶν σπέρμ΄ ὅπως γένοιτό μοι.
670 (ΜΗΔΕΙΑ) πρὸς θεῶνἄπαις γὰρ δεῦρ΄ ἀεὶ τείνεις βίον;
(ΑΙΓΕΥΣ) ἄπαιδές ἐσμεν δαίμονός τινος τύχῃ.
(ΜΗΔΕΙΑ) δάμαρτος οὔσης͵ λέχους ἄπειρος ὤν;
(ΑΙΓΕΥΣ) οὐκ ἐσμὲν εὐνῆς ἄζυγες γαμηλίου.
(ΜΗΔΕΙΑ) τί δῆτα Φοῖβος εἶπέ σοι παίδων πέρι;
(ΑΙΓΕΥΣ) σοφώτερ΄ κατ΄ ἄνδρα συμβαλεῖν ἔπη.
(ΜΗΔΕΙΑ) θέμις μὲν ἡμᾶς χρησμὸν εἰδέναι θεοῦ;
(ΑΙΓΕΥΣ) μάλιστ΄͵ ἐπεί τοι καὶ σοφῆς δεῖται φρενός.
(ΜΗΔΕΙΑ) τί δῆτ΄ ἔχρησε; λέξον͵ εἰ θέμις κλύειν.
(ΑΙΓΕΥΣ) ἀσκοῦ με τὸν προύχοντα μὴ λῦσαι πόδα
680 (ΜΗΔΕΙΑ) πρὶν ἂν τί δράσῃς τίν΄ ἐξίκῃ χθόνα;
(ΑΙΓΕΥΣ) πρὶν ἂν πατρῴαν αὖθις ἑστίαν μόλω.
(ΜΗΔΕΙΑ) σὺ δ΄ ὡς τί χρῄζων τήνδε ναυστολεῖς χθόνα;
(ΑΙΓΕΥΣ) Πιτθεύς τις ἔστι͵ γῆς ἄναξ Τροζηνίας - - -
(ΜΗΔΕΙΑ) παῖς͵ ὡς λέγουσι͵ Πέλοπος͵ εὐσεβέστατος.
(ΑΙΓΕΥΣ) τούτῳ θεοῦ μάντευμα κοινῶσαι θέλω.
(ΜΗΔΕΙΑ) σοφὸς γὰρ ἁνὴρ καὶ τρίβων τὰ τοιάδε.
(ΑΙΓΕΥΣ) κἀμοί γε πάντων φίλτατος δορυξένων.
(ΜΗΔΕΙΑ) ἀλλ΄ εὐτυχοίης καὶ τύχοις ὅσων ἐρᾷς.
(ΑΙΓΕΥΣ) τί γὰρ σὸν ὄμμα χρώς τε συντέτηχ΄ ὅδε;
690 (ΜΗΔΕΙΑ) Αἰγεῦ͵ κάκιστός ἐστί μοι πάντων πόσις.
(ΑΙΓΕΥΣ) τί φῄς; σαφῶς μοι σὰς φράσον δυσθυμίας.
(ΜΗΔΕΙΑ) ἀδικεῖ μ΄ Ἰάσων οὐδὲν ἐξ ἐμοῦ παθών.
(ΑΙΓΕΥΣ) τί χρῆμα δράσας; φράζε μοι σαφέστερον.
(ΜΗΔΕΙΑ) γυναῖκ΄ ἐφ΄ ἡμῖν δεσπότιν δόμων ἔχει.
(ΑΙΓΕΥΣ) οὔ που τετόλμηκ΄ ἔργον αἴσχιστον τόδε;
(ΜΗΔΕΙΑ) σάφ΄ ἴσθ΄· ἄτιμοι δ΄ ἐσμὲν οἱ πρὸ τοῦ φίλοι.
(ΑΙΓΕΥΣ) πότερον ἐρασθεὶς σὸν ἐχθαίρων λέχος;
(ΜΗΔΕΙΑ) μέγαν γ΄ ἔρωτα πιστὸς οὐκ ἔφυ φίλοις.
(ΑΙΓΕΥΣ) ἴτω νυν͵ εἴπερ͵ ὡς λέγεις͵ ἐστὶν κακός.
700 (ΜΗΔΕΙΑ) ἀνδρῶν τυράννων κῆδος ἠράσθη λαβεῖν. 700
(ΑΙΓΕΥΣ) δίδωσι δ΄ αὐτῷ τίς; πέραινέ μοι λόγον.
(ΜΗΔΕΙΑ) Κρέων͵ ὃς ἄρχει τῆσδε γῆς Κορινθίας.
(ΑΙΓΕΥΣ) συγγνωστὰ μέν τἄρ΄ ἦν σε λυπεῖσθαι͵ γύναι.
(ΜΗΔΕΙΑ) ὄλωλα· καὶ πρός γ΄ ἐξελαύνομαι χθονός.
(ΑΙΓΕΥΣ) πρὸς τοῦ; τόδ΄ ἄλλο καινὸν αὖ λέγεις κακόν.
(ΜΗΔΕΙΑ) Κρέων μ΄ ἐλαύνει φυγάδα γῆς Κορινθίας.
(ΑΙΓΕΥΣ) ἐᾷ δ΄ Ἰάσων; οὐδὲ ταῦτ΄ ἐπῄνεσα.
(ΜΗΔΕΙΑ) λόγῳ μὲν οὐχί͵ καρτερεῖν δὲ βούλεται.
ἀλλ΄ ἄντομαί σε τῆσδε πρὸς γενειάδος
710 γονάτων τε τῶν σῶν ἱκεσία τε γίγνομαι͵
οἴκτιρον οἴκτιρόν με τὴν δυσδαίμονα
καὶ μή μ΄ ἔρημον ἐκπεσοῦσαν εἰσίδῃς͵
δέξαι δὲ χώρᾳ καὶ δόμοις ἐφέστιον.
οὕτως ἔρως σοὶ πρὸς θεῶν τελεσφόρος
γένοιτο παίδων͵ καὐτὸς ὄλβιος θάνοις.
εὕρημα δ΄ οὐκ οἶσθ΄ οἷον ηὕρηκας τόδε·
παύσω δέ σ΄ ὄντ΄ ἄπαιδα καὶ παίδων γονὰς
σπεῖραί σε θήσω· τοιάδ΄ οἶδα φάρμακα.
(ΑΙΓΕΥΣ) πολλῶν ἕκατι τήνδε σοι δοῦναι χάριν͵
720 γύναι͵ πρόθυμός εἰμι͵ πρῶτα μὲν θεῶν͵
ἔπειτα παίδων ὧν ἐπαγγέλλῃ γονάς·
ἐς τοῦτο γὰρ δὴ φροῦδός εἰμι πᾶς ἐγώ.
οὕτω δ΄ ἔχει μοι· σοῦ μὲν ἐλθούσης χθόνα͵
πειράσομαί σου προξενεῖν δίκαιος ὤν.
τόσον γε μέντοι σοι προσημαίνω͵ γύναι·
ἐκ τῆσδε μὲν γῆς οὔ σ΄ ἄγειν βουλήσομαι͵
αὐτὴ δ΄ ἐάνπερ εἰς ἐμοὺς ἔλθῃς δόμους͵
μενεῖς ἄσυλος κοὔ σε μὴ μεθῶ τινι.
ἐκ τῆσδε δ΄ αὐτὴ γῆς ἀπαλλάσσου πόδα·
730 ἀναίτιος γὰρ καὶ ξένοις εἶναι θέλω.
(ΜΗΔΕΙΑ) ἔσται τάδ΄· ἀλλὰ πίστις εἰ γένοιτό μοι
τούτων͵ ἔχοιμ΄ ἂν πάντα πρὸς σέθεν καλῶς.
(ΑΙΓΕΥΣ) μῶν οὐ πέποιθας; τί σοι τὸ δυσχερές;
(ΜΗΔΕΙΑ) πέποιθα· Πελίου δ΄ ἐχθρός ἐστί μοι δόμος
Κρέων τε. τούτοις δ΄ ὁρκίοισι μὲν ζυγεὶς
ἄγουσιν οὐ μεθεῖ΄ ἂν ἐκ γαίας ἐμέ·
λόγοις δὲ συμβὰς καὶ θεῶν ἀνώμοτος
φίλος γένοι΄ ἂν τἀπικηρυκεύματα·—
οὐκ ἂν πίθοιο· τἀμὰ μὲν γὰρ ἀσθενῆ͵
740 τοῖς δ΄ ὄλβος ἐστὶ καὶ δόμος τυραννικός.
(ΑΙΓΕΥΣ) πολλὴν ἔλεξας ἐν λόγοις προμηθίαν·
ἀλλ΄͵ εἰ δοκεῖ σοι͵ δρᾶν τάδ΄ οὐκ ἀφίσταμαι.
ἐμοί τε γὰρ τάδ΄ ἐστὶν ἀσφαλέστατα͵
σκῆψίν τιν΄ ἐχθροῖς σοῖς ἔχοντα δεικνύναι͵
τὸ σόν τ΄ ἄραρε μᾶλλον· ἐξηγοῦ θεούς.
(ΜΗΔΕΙΑ) ὄμνυ πέδον Γῆς͵ πατέρα θ΄ ῞Ηλιον πατρὸς
τοὐμοῦ͵ θεῶν τε συντιθεὶς ἅπαν γένος.
(ΑΙΓΕΥΣ) τί χρῆμα δράσειν τί μὴ δράσειν; λέγε.
(ΜΗΔΕΙΑ) μήτ΄ αὐτὸς ἐκ γῆς σῆς ἔμ΄ ἐκβαλεῖν ποτε͵
750 μήτ΄ ἄλλος ἤν τις τῶν ἐμῶν ἐχθρῶν ἄγειν
χρῄζῃ͵ μεθήσειν ζῶν ἑκουσίῳ τρόπῳ.
(ΑΙΓΕΥΣ) ὄμνυμι Γαῖαν Ἡλίου θ΄ ἁγνὸν σέβας
θεούς τε πάντας ἐμμενεῖν σου κλύω.
(ΜΗΔΕΙΑ) ἀρκεῖ· τί δ΄ ὅρκῳ τῷδε μὴ ΄μμένων πάθοις;
(ΑΙΓΕΥΣ) τοῖσι δυσσεβοῦσι γίγνεται βροτῶν.
(ΜΗΔΕΙΑ) χαίρων πορεύου· πάντα γὰρ καλῶς ἔχει.
κἀγὼ πόλιν σὴν ὡς τάχιστ΄ ἀφίξομαι͵
πράξασ΄ μέλλω καὶ τυχοῦσ΄ βούλομαι.
(ΧΟΡΟΣ) ἀλλά σ΄ Μαίας πομπαῖος ἄναξ
760 πελάσειε δόμοις͵ ὧν τ΄ ἐπίνοιαν
σπεύδεις κατέχων πράξειας͵ ἐπεὶ
γενναῖος ἀνήρ͵
763 Αἰγεῦ͵ παρ΄ ἐμοὶ δεδόκησαι.
[12] Scène XII – vers 663-763
ÉGÉE (663-664) (Avec enjouement)
Médée! Réjouis-toi! Quelle formule plus belle pourrait-on trouver pour
aborder ses amis?
MÉDÉE (665-666) (Faussement enjouée)
Oh! Réjouis-toi aussi, toi fils du sage Pandion! Égée! D'où viens-tu?
Comment se fait-il que tu sois ici?
ÉGÉE (667)
Je reviens de l'antique sanctuaire de l'oracle de Phoibos.
MÉDÉE (668)
Tiens! Pourquoi t'es-tu rendu au nombril prophétique de la terre?
ÉGÉE (669)
À cause des enfants... Je cherche à en avoir.
MÉDÉE (670)
Par les dieux! C'est sans enfants que depuis toujours tu traînes ici ta vie?
ÉGÉE (671)
Je suis sans enfants. C'est le sort que l'un ou l'autre dieu m'a lancé.
MÉDÉE (672)
As-tu une épouse? Ou alors n'as-tu jamais connu la vie de couple?
ÉGÉE (673)
Non, je ne suis pas sans partager un lit conjugal.
MÉDÉE (674)
Mais que t'a donc dit Phoibos au sujet de tes enfants?
ÉGÉE (675)
Des paroles bien trop savantes pour qu'un homme puisse les interpréter.
MÉDÉE (676)
Serait-il impie de me faire connaître l'oracle du dieu?
ÉGÉE (677)
Bien sûr que non, car il requiert vraiment un esprit savant...
MÉDÉE (678) (l'interrompant avec une impatience grandissante)
Mais quel oracle a-il donc rendu? Dis-le, s'il n'est pas impie de l'entendre!
ÉGÉE (679)
Que je ne délie pas le pied qui dépasse de l'outre...
MÉDÉE (680)
Avant de faire quoi ou d'entrer dans quel pays?
ÉGÉE (681)
Avant de regagner le foyer de mes ancêtres.
MÉDÉE (682)
Mais toi, quel besoin avais-tu d'accoster ici?
ÉGÉE (683)
Il y a un certain Pitthée, prince du pays de Trézène...
MÉDÉE (684)
...fils, dit-on, de Pélops. C'est un homme des plus pieux...
ÉGÉE (685)
C'est à lui que je désire faire connaître la réponse du dieu.
MÉDÉE (686)
Bien sûr, c'est un sage rompu à ce genre d'énigme...
ÉGÉE (687)
...et rien que pour moi le plus cher de mes alliés!
MÉDÉE (688)
Très bien! Puisses-tu connaître un sort heureux et en obtenir ce que tu
souhaites si ardemment!
(Un silence rompu par Égée qui se rend subitement compte du désarroi de
Médée)
ÉGÉE (689)
Mais pourquoi as-tu ce regard et ce visage si tendus?
MÉDÉE (690)
Égée, j'ai le plus mauvais de tous les maris.
ÉGÉE (691)
Que dis-tu là? Explique-moi clairement ce qui t'afflige!
MÉDÉE (692)
Jason me fait du mal... Mais moi, je ne lui ai rien fait!
ÉGÉE (693)
Quels sont ses agissements? Explique-toi plus clairement.
MÉDÉE (694)
Une femme... Á ma place il la traîte en maîtresse de maison.
ÉGÉE (695)
Il n'a quand même pas osé accomplir un acte aussi honteux?
MÉDÉE (696)
Sache-le clairement: je ne vaux plus rien, moi qui autrefois lui étais si
chère.
ÉGÉE (697)
Est-il tombé amoureux ou déteste-t-il ta couche?
MÉDÉE (698)
C'est le grand amour! Il n'est pas fait pour garder la confiance de ceux qui
l'aiment.
ÉGÉE (699)
Quelle affaire, s'il est aussi mauvais que tu le dis!
MÉDÉE (700)
C'est de sceller une alliance avec les tyrans qu'il est tombé amoureux!
ÉGÉE (701)
Lequel lui accorde la sienne? Raconte-moi jusqu'à la fin!
MÉDÉE (702)
C'est Créon, le maître de la terre de Corinthe.
ÉGÉE (703)
Comme je comprends bien les raisons de ton chagrin, femme...
MÉDÉE (704)
J'en meurs! Et ce n'est pas tout: je suis chassée du pays!
ÉGÉE (705)
Par qui? Voilà encore un nouveau malheur en plus!
MÉDÉE (706)
Créon me chasse et m'exile de la terre de Corinthe.
ÉGÉE (707)
Et Jason est d'accord? Je n'admets pas une chose pareille!
MÉDÉE (708 - 718)
À l'entendre, non! Il n'en choisit pas moins de l'endurer sans broncher!...
(S'accrochant à Égée)
(709) Mais je viens vers toi en priant, laisse-moi prendre ton menton, tes
genoux, je ne suis plus qu'une suppliante. Pitié! Pitié pour l'infortunée que
je suis! Ne me considère pas comme une exilée vouée à la solitude!
Accueille-moi comme hôte dans ton pays et ta maison! Puisse ainsi ton
ardent désir d'enfants recevoir des dieux son accomplissement et toi-
même mourir comblé!
Te rends-tu compte de l'aubaine que tu rencontres ici? Je mettrai fin à ce
que tu sois privé d'enfants et je te ferai répandre des germes d'enfants.
Ces remèdes, je les connais.
ÉGÉE (719-730)
Pour bien des raisons, je suis prêt, femme, à t'accorder cette grâce:
d'abord à cause des dieux; ensuite pour les enfants dont tu me promets
les germes. C'est ce vers quoi moi tout entier je tends. Voilà ce qu'il en
est de moi. Quant à toi, si tu viens dans mon pays, je ferai tout, comme il
se doit, pour te protéger comme hôte. C'est tout ce que j'ai à t'annoncer,
femme. Hors de cette terre-ci, je ne consentirai pas à t'emmener. Mais, si
de toi-même tu te présentes chez moi, tu y demeureras inviolable et je ne
te livrerai à personne. Quitte de toi-même ce pays-ci, car je ne désire pas
commettre d'impairs envers mes hôtes.
MÉDÉE (731-732)
Il en sera ainsi... Mais si je recevais une garantie de ces engagements, je
me sentirais tout à fait rassurée par toi.
ÉGÉE (733)
N'as-tu pas confiance? Ou plutôt, quelle est pour toi la difficulté?
MÉDÉE (734 - 740)
J'ai confiance! Seulement, la maison de Pélias m'est hostile. Créon aussi.
Voudraient-ils m'extrader que, si tu étais lié par des serments, tu ne les
laisserais pas faire. Si tu n'étais engagé qu'en paroles sans avoir pris les
dieux à témoins de ton serment, tu pourrais te montrer bien disposé
envers eux et des négociations menées par leurs représentants auraient
tôt fait de te convaincre. Moi, je suis en position de faiblesse. Eux, ils sont
comblés de biens et appartiennent à des familles royales.
ÉGÉE (741-745)
Que de prévoyance dans tes paroles, femme! Mais, si c'est ton idée, je ne
refuse pas d'accomplir ton souhait. Pour moi en effet, le plus sûr est de
disposer d'une excuse à mettre sous le nez de tes ennemis, et ta situation
en sort renforcée. Présente-moi les dieux!
MÉDÉE (746-747)
Prête serment par le sol de Gê et Hèlios, père de mon père en y associant
toute la race des dieux...
ÉGÉE (748)
De faire ou de ne pas faire quoi? Explique-toi!
MÉDÉE (749-751)
Que jamais tu ne m'expulseras de ta terre, ni que personne d'autre, si l'un
de mes ennemis demande à m'en arracher, ne me livrera de son vivant de
son plein gré.
ÉGÉE (752-753)
Je jure par Gaia et par la brillante lumière d'Hèlios et tous les dieux
d'observer ce que tu me dis.
MÉDÉE (754)
Bien!... Et si tu n'observais pas ce serment, quel châtiment pourrais-tu
endurer?
ÉGÉE (755)
Celui qui revient aux mortels parjures!
MÉDÉE (756-758)
Réjouis-toi et reprends la route, car tout va bien! Moi j'arriverai dans ta
ville au plus vite après avoir réalisé ce que je me propose et obtenu ce
que je veux.
(Égée s'en va)
CORYPHÉE (759-763)
Mais puisse le fils de Maia, le maître des voyages,
Te faire gagner ta demeure, et ce dont la pensée
Ne te quitte pas et te fait presser l'allure, puisses-tu le réaliser!
Un noble coeur, voilà, Égée, comment tu m'es apparu!


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/04/2010