[11] Scène XI – vers 627-662
 (ΧΟΡΟΣ) ἔρωτες ὑπὲρ μὲν ἄγαν 
 ἐλθόντες οὐκ εὐδοξίαν 
 οὐδ΄ ἀρετὰν παρέδωκαν 
 630 ἀνδράσιν· εἰ δ΄ ἅλις ἔλθοι 	
 Κύπρις͵ οὐκ ἄλλα θεὸς εὔχαρις οὕτως. 
 μήποτ΄͵ ὦ δέσποιν΄͵ ἐπ΄ ἐμοὶ χρυσέων τόξων ἐφείης 
 ἱμέρῳ χρίσασ΄ ἄφυκτον οἰστόν. 
 στέργοι δέ με σωφροσύνα͵ 
 δώρημα κάλλιστον θεῶν· 
 μηδέ ποτ΄ ἀμφιλόγους ὀρ 
 γὰς ἀκόρεστά τε νείκη 
 θυμὸν ἐκπλήξασ΄ ἑτέροις ἐπὶ λέκτροις 
 640 προσβάλοι δεινὰ Κύπρις͵ 	
 ἀπτολέμους δ΄ εὐνὰς σεβίζουσ΄ 
 ὀξύφρων κρίνοι λέχη γυναικῶν. 
 ὦ πατρίς͵ ὦ δώματα͵ μὴ 
 δῆτ΄ ἄπολις γενοίμαν 
 τὸν ἀμηχανίας ἔχουσα 
 δυσπέρατον αἰῶν΄͵ 
 οἰκτροτάτων ἀχέων. 
 θανάτῳ θανάτῳ πάρος δαμείην 
 ἁμέραν τάνδ΄ ἐξανύσασα· μό 
 650 χθων δ΄ οὐκ ἄλλος ὕπερθεν ἢ 	
 γᾶς πατρίας στέρεσθαι. 
 εἴδομεν͵ οὐκ ἐξ ἑτέρων 
 μῦθον ἔχω φράσασθαι· 
 σὲ γὰρ οὐ πόλις͵ οὐ φίλων τις 
 ᾤκτισεν παθοῦσαν 
 δεινότατον παθέων. 
 ἀχάριστος ὄλοιθ΄͵ ὅτῳ πάρεστιν 
 660 μὴ φίλους τιμᾶν καθαρᾶν ἀνοίξαντα 
 κλῇδα φρενῶν· ἐμοὶ 
 662 μὲν φίλος οὔποτ΄ ἔσται. 
 | [11] Scène XI – vers 627-662 
CHOEUR 
Strophe I (627- 634) 
Passion amoureuse qui bien trop  
Intervient, ni jugement droit 
Ni vertu n'apporte 
Aux hommes. Interviendrait-elle juste ce qu'il faut 
Cypris, point n'y aurait autre 
Déesse aussi attachante! 
Pourvu que jamais, ô dame, 
Vers moi de tes arcs  
D'or tu ne dardes 
Ton trait inévitable qu'imprègne le désir! 
Antistrophe I (635 - 642) 
Puisse me chérir la tempérance, 
Cadeau le plus beau des dieux! 
Pourvu que jamais non plus 
D'emportements qui déchirent 
Et d'insatiables discordes 
Elle n'emplisse mon coeur 
et vers d'autres lits 
ne le lance, l'artificieuse 
Cypris, et que, les paisibles  
Unions elle les respecte, et 
Qu'à leur plus juste valeur elle apprécie les lits d'épouses. 
Strophe II (643- 651) 
Ô patrie! Ô demeures! Oui, pourvu que je n'en sois pas proscrite, 
Aux prises avec les obstacles 
D'une vie difficile à traverser  
Et les plus lancinants tourments. Que par le trépas, le trépas puissè-je, 
Auparavant être domptée 
Sans atteindre ce jour. Quelle 
Autre épreuve plus grande que 
Du sol ancestral le rejet? 
Antistrophe II (652-662) (S'adressant à Médée) 
Nous t'avons vue, et d'autres du récit de ta vie n'ont pas à m'informer. 
Toi, ni ville ni être cher 
Ne t'ont prise en pitié toi qui souffre 
De la plus indigne des souffrances. L'ingrat puisse-t-il périr 
Qui se permet envers ses amis de ne pas 
Les honorer en leur ouvrant le pur 
Accès de son coeur! Pour moi, 
Oui, un ami jamais il ne sera! 
( Égée, roi d'Athènes, entre en scène) 
 |