[10] Scène X – vers 446-626
 (ΙΑΣΩΝ) 
 οὐ νῦν κατεῖδον πρῶτον ἀλλὰ πολλάκις 
 τραχεῖαν ὀργὴν ὡς ἀμήχανον κακόν. 
 σοὶ γὰρ παρὸν γῆν τήνδε καὶ δόμους ἔχειν 
 κούφως φερούσῃ κρεισσόνων βουλεύματα͵ 
 450 λόγων ματαίων οὕνεκ΄ ἐκπεσῇ χθονός. 	
 κἀμοὶ μὲν οὐδὲν πρᾶγμα· μὴ παύσῃ ποτὲ 
 λέγουσ΄ Ἰάσον΄ ὡς κάκιστός ἐστ΄ ἀνήρ· 
 ἃ δ΄ ἐς τυράννους ἐστί σοι λελεγμένα͵ 
 πᾶν κέρδος ἡγοῦ ζημιουμένη φυγῇ. 
 κἀγὼ μὲν αἰεὶ βασιλέων θυμουμένων 
 ὀργὰς ἀφῄρουν καί σ΄ ἐβουλόμην μένειν· 
 σὺ δ΄ οὐκ ἀνίεις μωρίας͵ λέγουσ΄ ἀεὶ 
 κακῶς τυράννους· τοιγὰρ ἐκπεσῇ χθονός. 
 ὅμως δὲ κἀκ τῶνδ΄ οὐκ ἀπειρηκὼς φίλοις 
 460 ἥκω͵ τὸ σὸν δὲ προσκοπούμενος͵ γύναι͵ 	
 ὡς μήτ΄ ἀχρήμων σὺν τέκνοισιν ἐκπέσῃς 
 μήτ΄ ἐνδεής του· πόλλ΄ ἐφέλκεται φυγὴ 
 κακὰ ξὺν αὑτῇ. καὶ γὰρ εἰ σύ με στυγεῖς͵ 
 οὐκ ἂν δυναίμην σοὶ κακῶς φρονεῖν ποτε. 
 (ΜΗΔΕΙΑ) ὦ παγκάκιστε͵ τοῦτο γάρ σ΄ εἰπεῖν ἔχω͵ 
 γλώσσῃ μέγιστον εἰς ἀνανδρίαν κακόν· 
 ἦλθες πρὸς ἡμᾶς͵ ἦλθες ἔχθιστος γεγώς; 
 {θεοῖς τε κἀμοὶ παντί τ΄ ἀνθρώπων γένει;} 
 οὔτοι θράσος τόδ΄ ἐστὶν οὐδ΄ εὐτολμία͵ 
 470 φίλους κακῶς δράσαντ΄ ἐναντίον βλέπειν͵ 	
 ἀλλ΄ ἡ μεγίστη τῶν ἐν ἀνθρώποις νόσων 
 πασῶν͵ ἀναίδει΄· εὖ δ΄ ἐποίησας μολών· 
 ἐγώ τε γὰρ λέξασα κουφισθήσομαι 
 ψυχὴν κακῶς σε καὶ σὺ λυπήσῃ κλύων. 
 ἐκ τῶν δὲ πρώτων πρῶτον ἄρξομαι λέγειν. 
 ἔσῳσά σ΄͵ ὡς ἴσασιν Ἑλλήνων ὅσοι 
 ταὐτὸν συνεισέβησαν Ἀργῷον σκάφος͵ 
 πεμφθέντα ταύρων πυρπνόων ἐπιστάτην 
 ζεύγλῃσι καὶ σπεροῦντα θανάσιμον γύην· 
 480 δράκοντά θ΄͵ ὃς πάγχρυσον ἀμπέχων δέρας 	
 σπείραις ἔσῳζε πολυπλόκοις ἄυπνος ὤν͵ 
 κτείνασ΄ ἀνέσχον σοὶ φάος σωτήριον. 
 αὐτὴ δὲ πατέρα καὶ δόμους προδοῦσ΄ ἐμοὺς 
 τὴν Πηλιῶτιν εἰς Ἰωλκὸν ἱκόμην 
 σὺν σοί͵ πρόθυμος μᾶλλον ἢ σοφωτέρα· 
 Πελίαν τ΄ ἀπέκτειν΄͵ ὥσπερ ἄλγιστον θανεῖν͵ 
 παίδων ὑπ΄ αὐτοῦ͵ πάντα τ΄ ἐξεῖλον δόμον. 
 καὶ ταῦθ΄ ὑφ΄ ἡμῶν͵ ὦ κάκιστ΄ ἀνδρῶν͵ παθὼν 
 προύδωκας ἡμᾶς͵ καινὰ δ΄ ἐκτήσω λέχη— 
 490 παίδων γεγώτων· εἰ γὰρ ἦσθ΄ ἄπαις ἔτι͵ 	
 συγγνώστ΄ ἂν ἦν σοι τοῦδ΄ ἐρασθῆναι λέχους. 
 ὅρκων δὲ φρούδη πίστις͵ οὐδ΄ ἔχω μαθεῖν 
 ἦ θεοὺς νομίζεις τοὺς τότ΄ οὐκ ἄρχειν ἔτι͵ 
 ἢ καινὰ κεῖσθαι θέσμι΄ ἀνθρώποις τὰ νῦν͵ 
 ἐπεὶ σύνοισθά γ΄ εἰς ἔμ΄ οὐκ εὔορκος ὤν. 
 φεῦ δεξιὰ χείρ͵ ἧς σὺ πόλλ΄ ἐλαμβάνου͵ 
 καὶ τῶνδε γονάτων͵ ὡς μάτην κεχρῴσμεθα 
 κακοῦ πρὸς ἀνδρός͵ ἐλπίδων δ΄ ἡμάρτομεν. 
 ἄγ΄· ὡς φίλῳ γὰρ ὄντι σοι κοινώσομαι 
 500 —δοκοῦσα μὲν τί πρός γε σοῦ πράξειν καλῶς; 	
 ὅμως δ΄· ἐρωτηθεὶς γὰρ αἰσχίων φανῇ— 
 νῦν ποῖ τράπωμαι; πότερα πρὸς πατρὸς δόμους͵ 
 οὓς σοὶ προδοῦσα καὶ πάτραν ἀφικόμην; 
 ἢ πρὸς ταλαίνας Πελιάδας; καλῶς γ΄ ἂν οὖν 
 δέξαιντό μ΄ οἴκοις ὧν πατέρα κατέκτανον. 
 ἔχει γὰρ οὕτω· τοῖς μὲν οἴκοθεν φίλοις 
 ἐχθρὰ καθέστηχ΄͵ οὓς δέ μ΄ οὐκ ἐχρῆν κακῶς 
 δρᾶν͵ σοὶ χάριν φέρουσα πολεμίους ἔχω. 
 τοιγάρ με πολλαῖς μακαρίαν Ἑλληνίδων 
 510 ἔθηκας ἀντὶ τῶνδε· θαυμαστὸν δέ σε 	
 ἔχω πόσιν καὶ πιστὸν ἡ τάλαιν΄ ἐγώ͵ 
 εἰ φεύξομαί γε γαῖαν ἐκβεβλημένη͵ 
 φίλων ἔρημος͵ σὺν τέκνοις μόνη μόνοις— 
 καλόν γ΄ ὄνειδος τῷ νεωστὶ νυμφίῳ͵ 
 πτωχοὺς ἀλᾶσθαι παῖδας ἥ τ΄ ἔσῳσά σε. 
 ὦ Ζεῦ͵ τί δὴ χρυσοῦ μὲν ὃς κίβδηλος ᾖ 
 τεκμήρι΄ ἀνθρώποισιν ὤπασας σαφῆ͵ 
 ἀνδρῶν δ΄ ὅτῳ χρὴ τὸν κακὸν διειδέναι͵ 
 οὐδεὶς χαρακτὴρ ἐμπέφυκε σώματι; 
 520 (ΧΟΡΟΣ) δεινή τις ὀργὴ καὶ δυσίατος πέλει͵ 	
 ὅταν φίλοι φίλοισι συμβάλωσ΄ ἔριν. 
 (ΙΑΣΩΝ)  δεῖ μ΄͵ ὡς ἔοικε͵ μὴ κακὸν φῦναι λέγειν͵ 
 ἀλλ΄ ὥστε ναὸς κεδνὸν οἰακοστρόφον 
 ἄκροισι λαίφους κρασπέδοις ὑπεκδραμεῖν 
 τὴν σὴν στόμαργον͵ ὦ γύναι͵ γλωσσαλγίαν. 
 ἐγὼ δ΄͵ ἐπειδὴ καὶ λίαν πυργοῖς χάριν͵ 
 Κύπριν νομίζω τῆς ἐμῆς ναυκληρίας 
 σώτειραν εἶναι θεῶν τε κἀνθρώπων μόνην. 
 σοὶ δ΄ ἔστι μὲν νοῦς λεπτός—ἀλλ΄ ἐπίφθονος 
 530 λόγος διελθεῖν͵ ὡς Ἔρως σ΄ ἠνάγκασε 	
 τόξοις ἀφύκτοις τοὐμὸν ἐκσῷσαι δέμας. 
 ἀλλ΄ οὐκ ἀκριβῶς αὐτὸ θήσομαι λίαν· 
 ὅπῃ γὰρ οὖν ὤνησας͵ οὐ κακῶς ἔχει. 
 μείζω γε μέντοι τῆς ἐμῆς σωτηρίας 
 εἴληφας ἢ δέδωκας͵ ὡς ἐγὼ φράσω. 
 πρῶτον μὲν Ἑλλάδ΄ ἀντὶ βαρβάρου χθονὸς 
 γαῖαν κατοικεῖς καὶ δίκην ἐπίστασαι 
 νόμοις τε χρῆσθαι μὴ πρὸς ἰσχύος χάριν· 
 πάντες δέ σ΄ ᾔσθοντ΄ οὖσαν Ἕλληνες σοφὴν 
 540 καὶ δόξαν ἔσχες· εἰ δὲ γῆς ἐπ΄ ἐσχάτοις 	
 ὅροισιν ᾤκεις͵ οὐκ ἂν ἦν λόγος σέθεν. 
 εἴη δ΄ ἔμοιγε μήτε χρυσὸς ἐν δόμοις 
 μήτ΄ Ὀρφέως κάλλιον ὑμνῆσαι μέλος͵ 
 εἰ μὴ ΄πίσημος ἡ τύχη γένοιτό μοι. 
 τοσαῦτα μέν σοι τῶν ἐμῶν πόνων πέρι 
 ἔλεξ΄· ἅμιλλαν γὰρ σὺ προύθηκας λόγων. 
 ἃ δ΄ ἐς γάμους μοι βασιλικοὺς ὠνείδισας͵ 
 ἐν τῷδε δείξω πρῶτα μὲν σοφὸς γεγώς͵ 
 ἔπειτα σώφρων͵ εἶτα σοὶ μέγας φίλος 
 550 καὶ παισὶ τοῖς ἐμοῖσιν—ἀλλ΄ ἔχ΄ ἥσυχος. 
 ἐπεὶ μετέστην δεῦρ΄ Ἰωλκίας χθονὸς 
 πολλὰς ἐφέλκων συμφορὰς ἀμηχάνους͵ 
 τί τοῦδ΄ ἂν εὕρημ΄ ηὗρον εὐτυχέστερον 
 ἢ παῖδα γῆμαι βασιλέως φυγὰς γεγώς; 
 οὐχ͵ ᾗ σὺ κνίζῃ͵ σὸν μὲν ἐχθαίρων λέχος͵ 
 καινῆς δὲ νύμφης ἱμέρῳ πεπληγμένος͵ 
 οὐδ΄ εἰς ἅμιλλαν πολύτεκνον σπουδὴν ἔχων· 
 ἅλις γὰρ οἱ γεγῶτες οὐδὲ μέμφομαι· 
 ἀλλ΄ ὡς͵ τὸ μὲν μέγιστον͵ οἰκοῖμεν καλῶς 
 560 καὶ μὴ σπανιζοίμεσθα͵ γιγνώσκων ὅτι 	
 πένητα φεύγει πᾶς τις ἐκποδὼν φίλος͵ 
 παῖδας δὲ θρέψαιμ΄ ἀξίως δόμων ἐμῶν 
 σπείρας τ΄ ἀδελφοὺς τοῖσιν ἐκ σέθεν τέκνοις 
 ἐς ταὐτὸ θείην͵ καὶ ξυναρτήσας γένος 
 εὐδαιμονοῖμεν. σοί τε γὰρ παίδων τί δεῖ; 
 ἐμοί τε λύει τοῖσι μέλλουσιν τέκνοις 
 τὰ ζῶντ΄ ὀνῆσαι. μῶν βεβούλευμαι κακῶς; 
 οὐδ΄ ἂν σὺ φαίης͵ εἴ σε μὴ κνίζοι λέχος. 
 ἀλλ΄ ἐς τοσοῦτον ἥκεθ΄ ὥστ΄ ὀρθουμένης 
 570 εὐνῆς γυναῖκες πάντ΄ ἔχειν νομίζετε͵ 	
 ἢν δ΄ αὖ γένηται ξυμφορά τις ἐς λέχος͵ 
 τὰ λῷστα καὶ κάλλιστα πολεμιώτατα 
 τίθεσθε. χρῆν γὰρ ἄλλοθέν ποθεν βροτοὺς 
 παῖδας τεκνοῦσθαι͵ θῆλυ δ΄ οὐκ εἶναι γένος· 
 χοὕτως ἂν οὐκ ἦν οὐδὲν ἀνθρώποις κακόν. 
 (ΧΟΡΟΣ) Ἰᾶσον͵ εὖ μὲν τούσδ΄ ἐκόσμησας λόγους· 
 ὅμως δ΄ ἔμοιγε͵ κεἰ παρὰ γνώμην ἐρῶ͵ 
 δοκεῖς προδοὺς σὴν ἄλοχον οὐ δίκαια δρᾶν. 
 (ΜΗΔΕΙΑ) ἦ πολλὰ πολλοῖς εἰμι διάφορος βροτῶν. 
 580 ἐμοὶ γὰρ ὅστις ἄδικος ὢν σοφὸς λέγειν 	
 πέφυκε͵ πλείστην ζημίαν ὀφλισκάνει· 
 γλώσσῃ γὰρ αὐχῶν τἄδικ΄ εὖ περιστελεῖν͵ 
 τολμᾷ πανουργεῖν· ἔστι δ΄ οὐκ ἄγαν σοφός. 
 ὡς καὶ σὺ μή νυν εἰς ἔμ΄ εὐσχήμων γένῃ 
 λέγειν τε δεινός. ἓν γὰρ ἐκτενεῖ σ΄ ἔπος· 
 χρῆν σ΄͵ εἴπερ ἦσθα μὴ κακός͵ πείσαντά με 
 γαμεῖν γάμον τόνδ΄͵ ἀλλὰ μὴ σιγῇ φίλων. 
 (ΙΑΣΩΝ)  καλῶς γ΄ ἄν͵ οἶμαι͵ τῷδ΄ ὑπηρέτεις λόγῳ͵ 
 εἴ σοι γάμον κατεῖπον͵ ἥτις οὐδὲ νῦν 
 590 τολμᾷς μεθεῖναι καρδίας μέγαν χόλον. 	
 (ΜΗΔΕΙΑ) οὐ τοῦτό σ΄ εἶχεν͵ ἀλλὰ βάρβαρον λέχος 
 πρὸς γῆρας οὐκ εὔδοξον ἐξέβαινέ σοι. 
 (ΙΑΣΩΝ)  εὖ νῦν τόδ΄ ἴσθι͵ μὴ γυναικὸς οὕνεκα 
 γῆμαί με λέκτρα βασιλέων ἃ νῦν ἔχω͵ 
 ἀλλ΄͵ ὥσπερ εἶπον καὶ πάρος͵ σῷσαι θέλων 
 σέ͵ καὶ τέκνοισι τοῖς ἐμοῖς ὁμοσπόρους 
 φῦσαι τυράννους παῖδας͵ ἔρυμα δώμασι. 
 (ΜΗΔΕΙΑ) μή μοι γένοιτο λυπρὸς εὐδαίμων βίος 
 μηδ΄ ὄλβος ὅστις τὴν ἐμὴν κνίζοι φρένα. 
 600 (ΙΑΣΩΝ)  οἶσθ΄ ὡς μέτευξαι͵ καὶ σοφωτέρα φανῇ; 	
 τὰ χρηστὰ μή σοι λυπρὰ φαίνεσθαι ποτέ͵ 
 μηδ΄ εὐτυχοῦσα δυστυχὴς εἶναι δοκεῖν. 
 (ΜΗΔΕΙΑ) ὕβριζ΄͵ ἐπειδὴ σοὶ μὲν ἔστ΄ ἀποστροφή͵ 
 ἐγὼ δ΄ ἔρημος τήνδε φευξοῦμαι χθόνα. 
 (ΙΑΣΩΝ)  αὐτὴ τάδ΄ εἵλου· μηδέν΄ ἄλλον αἰτιῶ. 
 (ΜΗΔΕΙΑ) τί δρῶσα; μῶν γαμοῦσα καὶ προδοῦσά σε; 
 (ΙΑΣΩΝ)  ἀρὰς τυράννοις ἀνοσίους ἀρωμένη. 
 (ΜΗΔΕΙΑ) καὶ σοῖς ἀραία γ΄ οὖσα τυγχάνω δόμοις. 
 (ΙΑΣΩΝ)  ὡς οὐ κρινοῦμαι τῶνδέ σοι τὰ πλείονα. 
 610 ἀλλ΄͵ εἴ τι βούλῃ παισὶν ἢ σαυτῆς φυγῇ 	
 προσωφέλημα χρημάτων ἐμῶν λαβεῖν͵ 
 λέγ΄· ὡς ἕτοιμος ἀφθόνῳ δοῦναι χερὶ 
 ξένοις τε πέμπειν σύμβολ΄͵ οἳ δράσουσί σ΄ εὖ. 
 καὶ ταῦτα μὴ θέλουσα μωρανεῖς͵ γύναι· 
 λήξασα δ΄ ὀργῆς κερδανεῖς ἀμείνονα. 
 (ΜΗΔΕΙΑ) οὔτ΄ ἂν ξένοισι τοῖσι σοῖς χρησαίμεθ΄ ἄν͵ 
 οὔτ΄ ἄν τι δεξαίμεσθα͵ μηδ΄ ἡμῖν δίδου· 
 κακοῦ γὰρ ἀνδρὸς δῶρ΄ ὄνησιν οὐκ ἔχει. 
 (ΙΑΣΩΝ)  ἀλλ΄ οὖν ἐγὼ μὲν δαίμονας μαρτύρομαι͵ 
 620 ὡς πάνθ΄ ὑπουργεῖν σοί τε καὶ τέκνοις θέλω· 	
 σοὶ δ΄ οὐκ ἀρέσκει τἀγάθ΄͵ ἀλλ΄ αὐθαδίᾳ 
 φίλους ἀπωθῇ· τοιγὰρ ἀλγυνῇ πλέον. 
 (ΜΗΔΕΙΑ) χώρει· πόθῳ γὰρ τῆς νεοδμήτου κόρης 
 αἱρῇ χρονίζων δωμάτων ἐξώπιος. 
 νύμφευ΄· ἴσως γάρ—σὺν θεῷ δ΄ εἰρήσεται— 
 626 γαμεῖς τοιοῦτον ὥστε σ΄ ἀρνεῖσθαι γάμον. 
 | [10] Scène X – vers 446-626 
JASON (446-464) (Avec nervosité et emportement croissant) 
Non, ce n'est pas maintenant la première fois... Souvent déjà je me suis  
rendu compte combien ton tempérament intraitable est un mal contre  
lequel on ne peut rien faire. 
Toi alors! 
Tu pouvais vivre sur cette terre et y garder ton toit, si tu acceptais sans  
broncher les décisions des plus forts, et, à cause de propos sans queue ni  
tête, tu te fais expulser du pays! 
Moi, tes paroles ne me touchent pas! Continue donc à dire que Jason est  
l'homme le plus mauvais du monde... 
Mais les propos que tu as tenus à l'égard des souverains, considère qu'ils  
ont été tout profit pour te faire punir d'exil. 
Et moi qui essayais sans cesse, devant l'emportement de la famille royale,  
de désamorcer leur colère car ma volonté était que tu restes ici! Mais toi,  
tu ne renonçais pas à tes imbécillités et tu continuais à dénigrer les  
souverains. Voilà, c'est pour ça que tu seras expulsée du pays!... 
(Se reprenant) 
(459) Mais tout de même, si je suis ici, c'est parce que je n'ai pas renié  
des êtres chers: je me préoccupe de ton sort, femme, je veille à ce que tu  
ne sois pas expulsée sans ressources avec les petits et à ce que tu ne  
manques de rien. Un exil entraîne beaucoup de maux avec lui. Sache, que  
même si tu me hais, je ne pourrais pas te vouloir du mal... 
 MÉDÉE (Indignée, elle l'interrompt en criant) (465-519) 
Oh! Toi qui es le mal absolu! C'est tout ce que j'ai sur la langue pour  
qualifier ta lâcheté! Tu viens me trouver, toi qui est devenu mon pire  
ennemi. Ce n'est ni du courage ni de l'audace que de regarder dans les  
yeux ceux qui t'aiment après leur avoir fait du mal... Non, le plus grand  
vice au monde c'est l'impudence! 
Tu as très bien fait de venir! Car moi, je soulagerai mon coeur en  
t'injuriant et pour toi ce sera dur de m'entendre! 
(475) C'est par le début (Geste de lassitude de Jason), oui, le début, que  
je commencerai ce que j'ai à dire: je t'ai sauvé la vie - et ils le savent  
tous, les Grecs embarqués dans la même nef Argo. (478-482) Toi, on  
t'avait envoyé mettre sous le joug et mener des taureaux cracheurs de  
feu pour ensemencer une terre mortifère... Et le dragon, qui enserrait la  
Toison d'Or et la gardait à l'intérieur de ses replis enchevêtrés sans céder  
au sommeil, je l'ai tué et j'ai brandi pour toi la lumière salvatrice... 
(483- 487) Moi, j'ai trahi mon père et mon foyer et c'est avec toi que je  
suis partie à Iôlcos du Pélion. J'étais trop sous l'emprise de la passion pour  
réfléchir. Pélias, je l'ai fait mourir de la mort la plus douloureuse qui soit,  
de la main de ses propres enfants, et je t'ai ôté toute raison d'avoir peur... 
Et toi, toi pour qui j'ai fait tout cela, toi le plus grand des scélérats, voilà  
que tu me trahis et que tu t'offres un nouveau lit de noces... (490) alors  
que nous avons eu des enfants!... Si tu étais encore sans enfants, on te  
pardonnerait de vouloir à tout prix ce lit. 
Le respect de tes serments, où est-il ? Je ne sais que penser! Crois-tu que  
les dieux d'antan ne règnent plus ou bien que les lois d'aujourd'hui sont  
changées pour les humains, puisque tu es bien conscient qu'envers moi tu  
n'as pas respecté ton serment? 
Pheû ! (Médée sanglote en contemplant sa main, peut-être prête à  
frapper) 
Ma main droite que si souvent tu étreignais, tout comme mes genoux.  
Comme c'est en vain que j'ai été suppliée par mon pervers de mari et  
comme ils sont déçus mes espoirs. 
(Jason est resté de marbre. Médée peu à peu se reprend) 
Allons! Faisons comme si tu étais un ami. Je vais me concerter avec toi...  
Quoique... Quel bien pourrais-je attendre de toi. Enfin, soit! Si je te pose  
des questions, tu auras l'air encore plus infâme. 
(502) Maintenant, où m'en retourner? À la maison de mon père, d'où je  
suis venue en la trahissant pour toi, tout comme ma patrie? Chez les  
malheureuses filles de Pélias? C'est qu'elles m'accueilleraient volontiers  
dans leur foyer, elles dont j'ai mis le père à mort! 
Il en est ainsi: pour les miens que j'aime, je me dresse comme une  
ennemie. Non! je n'aurais pas dû leur faire du mal. C'est en te comblant  
que je me les suis rendus hostiles. 
Aussi, en retour tu m'as présentée à beaucoup de femmes partout en  
Grèce comme une femme comblée. Quel mari admirable ai-je, qu'il est  
fidèle à la malheureuse que je suis! Je vais être exilée, rejetée de ce pays,  
privée d'amis, toute seule avec des enfants tout seuls. Quel beau titre de  
gloire pour toi, le tout jeune marié, de laisser errer comme des mendiants  
tes enfants et moi qui t'ai sauvé! 
Ô Zeus, pourquoi as-tu donné aux gens des repères bien clairs pour  
reconnaître de l'or qui est falsifié, alors que sur les corps des hommes  
n'existe aucun signe qui doit identifier le pervers? 
LE CORYPHÉE (520-521) 
Redoutable emportement sans remède, que celui qui met aux prises des  
personnes qui s'aiment. 
JASON (522-575) 
Il me faut, semble-t-il, ne pas être né mauvais orateur, mais aussi,  
comme un pilote de bateau avisé, replier le bas de ma voile pour échapper  
à la logorrhée qui te démange, femme! 
(526) Moi, puisque tu ne vantes que trop tes bonnes grâces, j'estime que  
c'est Cypris qui a sauvé mon expédition maritime... Oui! Elle seule parmi  
les dieux et les humains. 
Toi, oui, tu as l'esprit subtil, mais tu ne veux pas admettre qu'Éros t'a  
contrainte de ses traits inévitables à sauver ma peau... Mais je ne  
m'attarderai pas à cela avec trop de précision. De quelque façon donc que  
tu m'aies été utile, ce n'est pas mal! Mais tu as retiré de plus grands  
avantages en me sauvant que tu ne m'en as accordés. Je m'explique. 
(536) D'abord, c'est en pays grec que tu vis et non plus sur le sol barbare,  
et tu y as découvert la justice et l'utilité des lois, en lieu et place de  
l'arbitraire de la force. Tous les Grecs reconnaissent ton savoir-faire et tu  
as gagné en renom. Or si tu vivais aux derniers confins du monde, on ne  
parlerait pas de toi! Je veux bien ne pas avoir d'or sous mon toit ni ne  
pouvoir chanter mieux qu'Orphée pourvu que ma destinée me mette en  
évidence. 
Voilà ce que j'avais à dire sur les épreuves que j'ai traversées. 
(546-568) Et quoi? Le débat c'est toi qui l'a provoqué! Tout ce que tu m'as  
reproché concernant mes noces royales, je te démontrerai qu'en agissant  
ainsi, d'abord j'ai été habile, qu'ensuite j'ai agi avec bon sens, qu'enfin je  
t'aime beaucoup, toi, et mes enfants auss. 
(Médée bondit) 
Du calme! 
 (551) Lorsque j'ai quitté Iôlcos et émigré ici, je traînais derrière moi  
beaucoup de malheurs et d'handicaps. Quelle meilleure chance, oui  
chance, pour moi l'exilé que d'épouser la fille d'un roi? 
Ce n'est pas - et c'est ce qui te démange - par haine de ta couche. Je  
n'étais pas aveuglé par le désir d'une nouvelle épouse. Je ne voulais pas  
non plus satisfaire à tout prix l'ambition d'avoir beaucoup d'enfants. J'ai  
bien assez avec ceux qui sont nés, je n'ai rien à leur reprocher.  
J'ai fait tout cela - et c'est ce qui importe le plus - pour que nous vivions  
bien et non pas dans l'indigence. Car je découvre qu'un pauvre, n'importe  
lequel de ses amis s'en débarrasse. Je voulais éduquer mes enfants d'une  
manière digne de ma maison en donnant des frères aux petits nés de toi  
pour leur accorder le même statut. J'avais pour but, tout en y associant  
ma famille, de m'assurer une vie heureuse. 
Toi, pourquoi te faudrait-il donc des enfants? Mais moi, il est facile d'aider  
grâce aux petits à venir ceux qui vivent déjà 
(568) Dira-t-on que ma décision est mauvaise. Même toi, tu ne le dirais  
pas, si la question de ton lit ne te démangeait pas. 
(Ricanant) 
Mais vous en êtes réduites, vous, les femmes, à ne vous sentir comblées,  
que si cela se passe bien dans votre lit. Mais si, au contraire, un ennui  
s'annonce pour votre couche, vous considérez les dispositions les plus  
avantageuses et les plus appropriées comme les plus hostiles.  
Il aurait fallu que les mortels eussent un tout autre moyen de faire des  
enfants et qu'il n'y eût pas d'humanité femelle. Ainsi, il n'y aurait aucun  
mal pour les gens! 
CORYPHÉE (576-578) 
Bien arrangé ton discours, Jason! Pourtant, à mon avis, même si je vais te  
contredire, tu ne m'as pas l'air en trahissant ton épouse d'agir  
conformémént à la justice. 
MÉDÉE (579-587) (Soliloquant) 
Est-ce que vraiment sur bien des points bien des personnes me trouvent  
en désaccord avec les gens? Car pour moi, quelqu'un d'injuste qui sait  
bien manier la parole, mérite le châtiment suprême. En s'imaginant bien  
dissimuler l'injustice avec sa langue, il ose mal agir. Quand même, ce  
n'est pas très intelligent. 
(S'adressant à Jason) 
Ainsi, toi non plus, ne viens pas maintenant devant moi te montrer sous  
un beau jour et habile à discourir, car une seule parole te tuera. Il aurait  
fallu, si tu n'étais pas quelqu'un de mauvais, contracter ce mariage en me  
convaincant de son bien fondé, mais non pas à l'insu de ceux qui t'aiment. 
JASON (588-590) 
Comme tu aurais donc bien réagi à cette nouvelle, toi, si je t'avais parlé  
d'un mariage, toi qui maintenant n'arrives même pas à calmer ton coeur  
en plein ressentiment! 
MÉDÉE (591-592) 
Oh non! Cela ne t'aurait pas empêché d'agir, mais le lit d'une Barbare ne  
te ménageait qu'une vieillesse sans gloire. 
JASON (593-597) 
Sache bien ceci une fois pour toutes: ce n'est pas par désir d'une femme  
que je suis entré dans le lit royal que maintenant je détiens, mais, comme  
je viens de te le dire, je voulais te sauver, toi, et aux petits, les miens,  
donner comme frères des princes pour renforcer ma famille. 
MÉDÉE (598-599) 
Et pour moi? Une vie heureuse qui m'afflige et une prospérité qui me  
déchire le coeur? Jamais! 
JASON (600-602) 
Sais-tu comment former d'autres souhaits et te montrer plus sensée?  
Arrive à ne plus considérer comme affligeantes des situations favorables  
et à ne plus te croire malheureuse quand ton sort est heureux! 
MÉDÉE (603-604) 
Vas-y, insolent! Toi, tu es à l'abri! Moi, c'est livrée à moi-même et exilée  
que je m'enfuirai de ce pays! 
JASON (605) 
C'est toi qui a choisi ton sort! Ne viens accuser personne d'autre! 
MÉDÉE (606) 
Qu'est-ce que j'ai fait? J'ai pris femme, je t'ai trahi? 
JASON (607) 
Tu as lancé des imprécations sacrilèges contre les souverains! 
MÉDÉE (608) 
Justement! C'est ton foyer que je maudis! 
JASON (609-615) 
C'est tout! Je ne poursuivrai pas cette discussion avec toi...  
(Un silence. Jason se reprend) 
Mais, si tu veux disposer sur mes propres biens d'une assistance pour les  
enfants ou pour ton exil, vas-y, dis-le! Sache que je suis prêt à donner  
sans compter et à faire parvenir des signes de reconnaissance à mes  
hôtes pour qu'ils te traîtent bien. 
Si tu refuses, femme, tu agiras comme une folle, mais, si tu renonces à  
ton ressentiment, tu bénéficieras de conditions meilleures. 
MÉDÉE (616-618) 
Non, je ne pourrais pas me tourner vers ces hôtes, qui sont les tiens, ni  
rien en recevoir. Non, ne me donne rien! Les dons d'un homme  
malhonnête ne sont d'aucune utilité! 
JASON (619-622) 
Moi, du moins, je prends les dieux à témoins que je veux tout faire pour  
vous être secourable, à toi et aux petits. Or à toi, ce qui est bon ne te  
suffit pas, mais par ton arrogance tu écartes de toi tes amis. Voilà  
pourquoi tu souffriras encore plus! 
MÉDÉE (623-626) 
Pars! C'est le désir de ta toute nouvelle femme, de ta donzelle, qui te  
prend quand tu t'attardes ici! Va faire le jeune marié! Car peut-être - ce  
sera dit sous inspiration divine - ta façon de te marier te fera désavouer le  
mariage! 
(Jason s'en va. Médée demeure en scène) 
 |