HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hercule furieux (tragédie complète)

Vers 400-449

  Vers 400-449

[400] κτανών· ποντίας θ' ἁλὸς μυχοὺς
εἰσέβαινε, θνατοῖς
γαλανείας τιθεὶς ἐρετμοῖς.
Οὐρανοῦ θ' ὑπὸ μέσσαν
ἐλαύνει χέρας ἕδραν,
405 ῎Ατλαντος δόμον ἐλθών,
ἀστρωπούς τε κατέσχεν οἴκους
εὐανορίᾳ θεῶν.
Τὸν ἱππευτάν τ' ᾿Αμαζόνων στρατὸν
Μαιῶτιν ἀμφὶ πολυπόταμον
410 ἔβα δι' ῎Αξεινον οἶδμα λίμνας,
τίν' οὐκ ἀφ' ῾Ελλανίας
ἄγορον ἁλίσας φίλων,
κόρας ᾿Αρείας πέπλων
χρυσεόστολον φάρος,
415 ζωστῆρος ὀλεθρίους ἄγρας.
Τὰ κλεινὰ δ' ῾Ελλὰς ἔλαβε βαρβάρου κόρας
λάφυρα, καὶ σῴζεται Μυκήναις.
Τάν τε μυριόκρανον
420 πολύφονον κύνα Λέρνας
ὕδραν ἐξεπύρωσεν,
βέλεσί τ' ἀμφέβαλ' <ἰόν>,
τὸν τρισώματον οἷσιν ἔκτα
βοτῆρ' ᾿Ερυθείας.
425 Δρόμων τ' ἄλλων ἀγάλματ' εὐτυχῆ
διῆλθε· τόν τε πολυδάκρυον
ἔπλευσ' ἐςΑιδαν, πόνων τελευτάν,
ἵν' ἐκπεραίνει τάλας
βίοτον, οὐδ' ἔβα πάλιν.
430 στέγαι δ' ἔρημοι φίλων,
τὰν δ' ἀνόστιμον τέκνων
Χάρωνος ἐπιμένει πλάτα
βίου κέλευθον ἄθεον ἄδικον· ἐς δὲ σὰς
435 χέρας βλέπει δώματ' οὐ παρόντος.
Εἰ δ' ἐγὼ σθένος ἥβων
δόρυ τ' ἔπαλλον ἐν αἰχμᾷ,
Καδμείων τε σύνηβοι,
τέκεσιν ἂν προπαρέσταν
440 ἀλκᾷ· νῦν δ' ἀπολείπομαι
τᾶς εὐδαίμονος ἥβας.
Ἀλλ' ἐσορῶ γὰρ τούσδε φθιμένων
ἔνδυτ' ἔχοντας, τοὺς τοῦ μεγάλου
δή ποτε παῖδας τὸ πρὶνΗρακλέους,
445 ἄλοχόν τε φίλην ὑπὸ σειραίοις
ποσὶν ἕλκουσαν τέκνα, καὶ γεραιὸν
πατέρ' ῾Ηρακλέους. Δύστηνος ἐγώ,
δακρύων ὡς οὐ δύναμαι κατέχειν
[400] il le tua. Dans les abîmes de la mer salée il entra : sous les rames des mortels la voici apaisée. Sous la voûte céleste, en son milieu, il éleva ses bras, étant allé à la demeure d'Atlas ; et il soutint les palais étoilés des dieux, de sa seule force d'homme. Strophe III. — Contre l'escadron belliqueux des Amazones, près de la Maeotide où se jettent tant de fleuves, il marcha, traversant les flots soulevés de l'Euxin. Quelle troupe ne forma-t-il pas de ses amis venus de Grèce, pour conquérir, d'entre les voiles de la fille d'Arès, le pharos brodé d'or, baudrier funeste ! La Grèce reçut les fameuses dépouilles de la fille barbare. On les garde à Mycènes. Puis c'est le monstre aux mille têtes, la Chienne aux innombrables victimes, l'hydre de Lerne qu'il brûla. Il trempa dans son venin les flèches dont il tua le bouvier d'Érythie au triple corps. Antistrophe III. — D'autres expéditions encore le destin lui a donné de revenir avec les lauriers de la victoire. Puis c'est vers la Vallée des larmes, vers l'Hadès qu'il vogua, dernier de ses travaux. Là le malheureux achève sa vie. Il n'en est pas revenu. Son toit est vide d'amis; et pour un voyage sans retour la barque de Charon attend ses enfants, qui vont quitter la vie, victimes de l'impiété et de l'injustice. C'est vers ton bras seul que jette ses regards ta famille; et tu n'es pas là ! Si j'avais la force de la jeunesse et pouvais brandir la lance dans le combat, avec les Cadméens jeunes comme moi je me dresserais devant tes enfants dans ma vigueur. Mais aujourd'hui j'ai perdu l'heureuse jeunesse. (Parés d'ornements funèbres, Mégara, ses enfants et Amphitryon sortent du palais). Je les vois venir. Ils portent les vêtements des morts. Ce sont là les fils de celui qui était le grand Héraclès. La femme qu'il aimait traîne comme à la remorque, sur ses pas, ses enfants et le vieux père d'Héraclès. Malheureux que je suis ! Je ne puis retenir les flots de larmes


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/10/2009