[1200] καὶ φιλίαν ὁμόφυλον
αἷμά τε παιδοφόνον.
(Θησεύς)
Ἀλλ', εἰ συναλγῶν γ' ἦλθον, ἐκκάλυπτέ νιν.
(᾿Αμφιτρύων)
Ὦ τέκνον·
πάρες ἀπ' ὀμμάτων
1205 πέπλον, ἀπόδικε, ῥέθος ἀελίῳ δεῖξον.
Βάρος ἀντίπαλον, δακρύοις συναμιλλαταί,
ἱκετεύομεν ἀμφὶ γενειάδα καὶ
γόνυ καὶ χέρα σὰν προπίτνων,
1210 πολιόν τε δάκρυον ἐκβάλλων·
ἰὼ παῖ, κατάσχεθε λέοντος ἀγρίου θυμόν, ὡς
βρόμον ἐπὶ φόνιον ἀνόσιον ἐξάγῃ,
κακὰ θέλων κακοῖς συνάψαι, τέκνον.
(Θησεύς)
Εἶἑν· σὲ τὸν θάσσοντα δυστήνους ἕδρας
1215 αὐδῶ, φίλοισιν ὄμμα δεικνύναι τὸ σόν.
Οὐδεὶς σκότος γὰρ ὧδ' ἔχει μέλαν νέφος,
ὅστις κακῶν σῶν συμφορὰν κρύψειεν ἄν.
Τί μοι προσείων χεῖρα σημαίνεις φόνον;
ὡς μὴ μύσος με σῶν βάλῃ προσφθεγμάτων;
1220 Οὐδὲν μέλει μοι σύν γε σοὶ πράσσειν κακῶς·
καὶ γάρ ποτ' εὐτύχησα. ἐκεῖσ' ἀνοιστέον,
ὅτ' ἐξέσῳσάς μ' ἐς φάος νεκρῶν πάρα.
Χάριν δὲ γηράσκουσαν ἐχθαίρω φίλων,
καὶ τῶν καλῶν μὲν ὅστις ἀπολαύειν θέλει,
1225 συμπλεῖν δὲ τοῖς φίλοισι δυστυχοῦσιν οὔ.
Ἀνίστασ', ἐκκάλυψον ἄθλιον κάρα,
βλέψον πρὸς ἡμᾶς. ὅστις εὐγενὴς βροτῶν,
φέρει τά γ' ἐκ θεῶν πτώματ' οὐδ' ἀναίνεται.
῾(Ηρακλῆς)
Θησεῦ, δέδορκας τόνδ' ἀγῶν' ἐμῶν τέκνων;
(Θησεύς)
1230 Ἤκουσα, καὶ βλέποντι σημαίνεις κακά.
῾(Ηρακλῆς)
Τί δῆτά μου κρᾶτ' ἀνεκάλυψας ἡλίῳ;
(Θησεύς)
Τί δ'; οὐ μιαίνεις θνητὸς ὢν τὰ τῶν θεῶν.
῾(Ηρακλῆς)
Φεῦγ', ὦ ταλαίπωρ', ἀνόσιον μίασμ' ἐμόν.
(Θησεύς)
Οὐδεὶς ἀλάστωρ τοῖς φίλοις ἐκ τῶν φίλων.
῾(Ηρακλῆς)
1235 Ἐπῄνεσ'· εὖ δράσας δέ σ' οὐκ ἀναίνομαι.
(Θησεύς)
Ἐγὼ δὲ πάσχων εὖ τότ' οἰκτίρω σε νῦν.
῾(Ηρακλῆς)
Οἰκτρὸς γάρ εἰμι τἄμ' ἀποκτείνας τέκνα.
(Θησεύς)
Κλαίω χάριν σὴν ἐφ' ἑτέραισι συμφοραῖς.
῾(Ηρακλῆς)
Ηὗρες δέ γ' ἄλλους ἐν κακοῖσι μείζοσιν;
(Θησεύς)
1240 Ἅπτῃ κάτωθεν οὐρανοῦ δυσπραξίᾳ.
῾(Ηρακλῆς)
Τοιγὰρ παρεσκευάσμεθ' ὥστε κατθανεῖν.
(Θησεύς)
Δοκεῖς ἀπειλῶν σῶν μέλειν τι δαίμοσιν;
῾(Ηρακλῆς)
Αὔθαδες ὁ θεός, πρὸς δὲ τοὺς θεοὺς ἐγώ.
(Θησεύς)
Ἴσχε στόμ', ὡς μὴ μέγα λέγων μεῖζον πάθῃς.
῾(Ηρακλῆς)
1245 Γέμω κακῶν δή, κοὐκέτ' ἔσθ' ὅπῃ τεθῇ.
(Θησεύς)
Δράσεις δὲ δὴ τί; ποῖ φέρῃ θυμούμενος;
῾(Ηρακλῆς)
Θανών, ὅθενπερ ἦλθον, εἶμι γῆς ὕπο.
(Θησεύς)
Εἴρηκας ἐπιτυχόντος ἀνθρώπου λόγους.
῾(Ηρακλῆς)
Σὺ δ' ἐκτὸς ὤν γε συμφορᾶς με νουθετεῖς.
| [1200] et ton amitié fraternelle, devant le sang de ses fils.
THÉSÉE.
Mais c'est pour compatir à ses maux que je suis venu : découvre-le.
AMPHITRYON.
O mon enfant, écarte de tes yeux ton manteau, rejette-le, montre ton visage au soleil. Une force de valeur égale lutte contre tes larmes. Je t'en supplie par ton menton, par ton genou, par ta main, en me jetant à tes pieds, en versant des larmes, moi un vieillard chenu. Ah ! mon fils, contiens ton coeur de lion farouche, car il excite en toi un ouragan de meurtre et d'impiété et voudrait ajouter les malheurs aux malheurs, ô mon enfant.
1214 THÉSÉE.
Allons ! ne reste plus assis dans cette attitude lamentable, je te le demande; à tes amis montre ton visage. Il n'est pas de ténèbres dont l'obscurité soit assez noire pour cacher de telles infortunes accumulées. Pourquoi tends-tu la main pour me montrer le sang ? Crains-tu de me souiller en m'adressant la parole ? Peu m'importe de partager ta misère à toi : j'ai bien partagé jadis ton heureuse fortune. Ma pensée doit remonter au temps où tu m'as sauvé en me ramenant à la lumière de chez les morts. J'exècre les amis qui laissent vieillir leur gratitude, qui veulent bien jouir de votre prospérité, mais non pas naviguer avec leurs amis quand les frappe le sort. Lève-toi, découvre ta tête malheureuse, regarde-nous. Quand un mortel est bien né, il supporte les coups portés par les dieux et sait s'y résigner
(Il découvre la tête d'Héraclès).
1229 HÉRACLÈS.
Thésée, tu as vu le combat que j'ai livré à mes enfants ?
THÉSÉE.
Je l'ai appris et je vois les malheurs dont tu parles.
HÉRACLÈS.
Pourquoi découvres-tu mon visage au soleil ?
THÉSÉE.
Pourquoi non ? Tu ne souilles pas, toi un mortel, le monde des dieux.
HÉRACLÈS.
Mais toi, fuis, malheureux! ma souillure impie.
THÉSÉE.
Il n'y a pas de malédiction qui aille des amis aux amis.
HÉRACLÈS.
Béni sois-tu! Je ne me repens pas de t'avoir rendu des services.
THÉSÉE.
J'en fus alors l'objet; je te plains aujourd'hui.
HÉRACLÈS.
Oui, je suis à plaindre : j'ai tué mes enfants.
THÉSÉE.
Je pleure, par sympathie pour toi, sur ton destin contraire.
HÉRACLÈS.
As-tu rencontré d'autres hommes en proie à des maux plus grands ?
THÉSÉE.
De la terre tu atteins jusqu'au ciel par ton infortune.
HÉRACLÈS.
Aussi je suis à portée pour frapper.
THÉSÉE.
Crois-tu que les dieux aient cure de tes menaces ?
HÉRACLÈS.
La divinité me brave; je brave les dieux, moi aussi.
THÉSÉE.
Arrête; prends garde que tes blasphèmes n'accroissent tes maux.
HÉRACLÈS.
La mesure est comble; rien n'y peut ajouter.
THÉSÉE.
Que vas-tu faire ? Où va t'emporter ta colère ?
HÉRACLÈS.
Je mourrai pour m'en aller d'où je viens, sous la terre.
THÉSÉE.
Tu tiens le langage d'un homme du vulgaire.
HÉRACLÈS.
Tu es à l'abri de l'infortune, toi : il t'est facile de me faire des reproches.
|