HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hercule furieux (tragédie complète)

Vers 1000-1049

  Vers 1000-1049

[1000] δάμαρτα καὶ παῖδ' ἑνὶ κατέστρωσεν βέλει.
Κἀνθένδε πρὸς γέροντος ἱππεύει φόνον·
ἀλλ' ἦλθεν εἰκών, ὡς ὁρᾶν ἐφαίνετο,
Παλλὰς κραδαίνουσ' ἔγχος ἐπὶ λόφῳ κέαρ,
κἄρριψε πέτρον στέρνον εἰςΗρακλέους,
1005 ὅς νιν φόνου μαργῶντος ἔσχε, κεἰς ὕπνον
καθῆκε· πίτνει δ' ἐς πέδον, πρὸς κίονα
νῶτον πατάξας, ὃς πεσήμασι στέγης
διχορραγὴς ἔκειτο κρηπίδων ἔπι.
1010 Ἡμεῖς δ' ἐλευθεροῦντες ἐκ δρασμῶν πόδα
1009 σὺν τῷ γέροντι δεσμὰ σειραίων βρόχων
ἀνήπτομεν πρὸς κίον', ὡς λήξας ὕπνου
μηδὲν προσεργάσαιτο τοῖς δεδραμένοις.
Εὕδει δ' τλήμων ὕπνον οὐκ εὐδαίμονα,
παῖδας φονεύσας καὶ δάμαρτ'. ἐγὼ μὲν οὖν
1015 οὐκ οἶδα θνητῶν ὅστις ἀθλιώτερος.
(Χορός)
φόνος ἦν ὃν ᾿Αργολὶς ἔχει πέτρα
τότε μὲν περισαμότατος καὶ ἄπιστοςΕλλάδι
τῶν Δαναοῦ παίδων· τάδε δ' ὑπερέβαλε, παρέδραμε
1020 τὰ τότε κακὰ.
Τάλανι διογενεῖ κόρῳ
μονοτέκνου Πρόκνης φόνον ἔχω λέξαι
θυόμενον Μούσαις·
σὺ δὲ τέκνα τρίγονα τεκόμενος, δάιε,
λυσσάδι συγκατειργάσω μοίρᾳ.
1025 Αἰαῖ, τίνα στεναγμὸν
γόον φθιτῶν
ᾠδάν, τὸνΑιδα χορὸν ἀχήσω;
Φεῦ φεῦ·
ἴδεσθε, διάνδιχα κλῇθρα
1030 κλίνεται ὑψιπύλων δόμων.
Ἰώ μοι·
ἴδεσθε δὲ τέκνα πρὸ πατρὸς
ἄθλια κείμενα δυστάνου,
εὕδοντος ὕπνον δεινὸν ἐκ παίδων φόνου·
1035 περὶ δὲ δεσμὰ καὶ πολύβροχ' ἁμμάτων
ἐρείσμαθ' ῾Ηράκλειον
ἀμφὶ δέμας τάδε λαΐνοις
ἀνημμένα κίοσιν οἴκων.
δ' ὥς τις ὄρνις ἄπτερον καταστένων
1040 ὠδῖνα τέκνων, πρέσβυς ὑστέρῳ ποδὶ
πικρὰν διώκων ἤλυσιν πάρεσθ' ὅδε.
(᾿Αμφιτρύων)
Καδμεῖοι γέροντες, οὐ σῖγα σῖγα
τὸν ὕπνῳ παρειμένον ἐάσετ' ἐκλαθέσθαι
κακῶν;
(Χορός)
1045 Κατὰ σὲ δακρύοις στένω, πρέσβυ, καὶ
τέκεα καὶ τὸ καλλίνικον κάρα.
(᾿Αμφιτρύων)
Ἑκαστέρω πρόβατε, μὴ
κτυπεῖτε, μὴ βοᾶτε, μὴ
τὸν εὔδι' ἰαύονθ'
[1000] puis abat son épouse et son fils d'un seul trait. Alors il s'élance pour tuer le vieillard. Mais survient une apparition. Tous les yeux reconnaissent Pallas brandissant une lance (- - -) ; elle jette contre la poitrine d'Héraclès une pierre qui arrête sa furie de meurtre et dans le sommeil le plonge. Il tombe sur le sol; son dos heurte une colonne qui, dans la chute du toit brisée en deux, gisait sur sa base. Délivrés, nous ne pensons plus à fuir. Nous aidons le vieillard à lier son fils avec les courroies qui lui servaient de guides; nous l'attachons à une colonne pour qu'à son réveil il n'ajoute pas un nouveau crime à ses forfaits. Il dort, l'infortuné; de quel triste sommeil! Il a tué ses fils et son épouse. Pour moi, je ne connais pas un mortel qui soit plus malheureux. 1016 LE CHOEUR. Le meurtre dont garde le souvenir le rocher d'Argos était jusqu'alors le plus célèbre, et incroyable pour la Grèce : c'est le forfait des filles de Danaos. Ceux-ci le surpassent et laissent loin derrière eux les crimes de ce temps-là. Le malheureux et noble fils de Procné, enfant unique par sa mère égorgé, je puis dire qu'il fut immolé aux Muses. Mais toi, tu avais trois enfants, ô horreur ! et tu les as tous abattus, dans ta folie fatale. Hélas ! quel gémissement, ou quelle lamentation, ou quel chant des morts vais-je faire retentir ? le choeur d'Hadès? L'arrière-scène s'ouvre sur Héraclès endormi, attaché à une colonne. La machine amène au premier plan les cadavres de Mégara et de ses trois fils. Ah! ah ! Voyez, les deux battants s'ouvrent, des hautes portes du palais. Hélas ! Voyez ici les enfants; devant leur père, les malheureux, ils gisent. L'infortuné ! Il dort un sommeil effrayant depuis le meurtre de ses fils. Il est entouré de liens, et leurs innombrables noeuds immobilisent le corps d'Héraclès attaché aux colonnes de marbre du palais. (Entre Amphitryon). 1039 LE CORYPHÉE. Lui, comme un oiseau gémit sur la fin horrible de sa couvée encore sans plumes, le vieillard, derrière les autres, à pas pressés, précipite sa marche; le voilà. AMPHITRYON. Vieillards cadméens, silence, silence ! Il est abattu par le sommeil; laissez-le oublier ses malheurs. LE CHŒUR. C'est sur toi que, dans les larmes, je gémis, vieillard, sur toi et les enfants, et sur cette tête qu'ennoblissait la victoire. AMPHITRYON. Plus loin ! Écartez-vous. Ne faites pas de bruit; ne criez pas. Il dort, calme comme un beau jour ;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/10/2009