HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hercule furieux (tragédie complète)

Vers 700-749

  Vers 700-749

[700] πέρσας δείματα θηρῶν.
(Λύκος)
Ἐς καιρὸν οἴκων ᾿Αμφιτρύων ἔξω περᾷ·
χρόνος γὰρ ἤδη δαρὸς ἐξ ὅτου πέπλοις
κοσμεῖσθε σῶμα καὶ νεκρῶν ἀγάλμασιν.
Ἀλλ' εἶα, παῖδας καὶ δάμαρθ' ῾Ηρακλέους
705 ἔξω κέλευε τῶνδε φαίνεσθαι δόμων,
ἐφ' οἷς ὑπέστητ' αὐτεπάγγελτοι θανεῖν.
(᾿Αμφιτρύων)
Ἄναξ, διώκεις μ' ἀθλίως πεπραγότα
ὕβριν θ' ὑβρίζεις ἐπὶ θανοῦσι τοῖς ἐμοῖς·
χρῆν σε μετρίως, κεἰ κρατεῖς, σπουδὴν ἔχειν.
710 Ἐπεὶ δ' ἀνάγκην προστίθης ἡμῖν θανεῖν,
στέργειν ἀνάγκη· δραστέον δ' σοὶ δοκεῖ.
(Λύκος)
Ποῦ δῆτα Μεγάρα; ποῦ τέκν' ᾿Αλκμήνης γόνου;
(᾿Αμφιτρύων)
Δοκῶ μὲν αὐτήν, ὡς θύραθεν εἰκάσαι...
(Λύκος)
Τί χρῆμα δόξης; τοῦ δ' ἔχεις τεκμήριον;
(᾿Αμφιτρύων)
715 Ἱκέτιν πρὸς ἁγνοῖςΕστίας θάσσειν βάθροις...
(Λύκος)
Ἀνόνητά γ' ἱκετεύουσαν ἐκσῷσαι βίον.
(᾿Αμφιτρύων)
Λαὶ τὸν θανόντα γ' ἀνακαλεῖν μάτην πόσιν.
(Λύκος)
δ' οὐ πάρεστιν οὐδὲ μὴ μόλῃ ποτέ.
(᾿Αμφιτρύων)
Οὔκ, εἴ γε μή τις θεῶν ἀναστήσειέ νιν.
(Λύκος)
720 Χώρει πρὸς αὐτὴν κἀκκόμιζε δωμάτων.
(᾿Αμφιτρύων)
Μέτοχος ἂν εἴην τοῦ φόνου δράσας τόδε.
(Λύκος)
Ἡμεῖς, ἐπειδὴ σοὶ τόδ' ἔστ' ἐνθύμιον,
οἱ δειμάτων ἔξωθεν ἐκπορεύσομεν
σὺν μητρὶ παῖδας. δεῦρ' ἕπεσθε, πρόσπολοι,
725 ὡς ἂν σχολὴν λύσωμεν ἄσμενοι πόνων.
(᾿Αμφιτρύων)
Σὺ δ' οὖν ἴθ', ἔρχῃ δ' οἷ χρεών· τὰ δ' ἄλλ' ἴσως
ἄλλῳ μελήσει. Προσδόκα δὲ δρῶν κακῶς
κακόν τι πράξειν. γέροντες, ἐς καλὸν
στείχει, βρόχοισι δ' ἀρκύων γενήσεται
730 ξιφηφόροισι, τοὺς πέλας δοκῶν κτενεῖν
παγκάκιστος. Εἶμι δ', ὡς ἴδω νεκρὸν
πίπτοντἔχει γὰρ ἡδονὰς θνῄσκων ἀνὴρ
ἐχθρὸς τίνων τε τῶν δεδραμένων δίκην.
(Χορός)
735 Μεταβολὰ κακῶν· μέγας πρόσθ' ἄναξ
πάλιν ὑποστρέφει βίοτον ἐξΑιδα.
Ἰώ·
δίκα καὶ θεῶν παλίρρους πότμος. 740
Ἦλθες χρόνῳ μὲν οὗ δίκην δώσεις θανών,
ὕβρεις ὑβρίζων εἰς ἀμείνονας σέθεν.
Χαρμοναὶ δακρύων ἔδοσαν ἐκβολάς·
745 πάλιν ἔμολεν, πάρος οὔποτε διὰ φρενὸς ἤλπισ' ἂν
παθεῖν, γᾶς ἄναξ.
Ἀλλ', γεραιοί, καὶ τὰ δωμάτων ἔσω
σκοπῶμεν, εἰ πράσσει τις ὡς ἐγὼ θέλω.
[700] il a mis fin aux terreurs causées par les monstres. (Amphitryon apparaît à la porte du palais. Au même moment Lycos arrive, suivi de ses gardes). 701 LYCOS. C'est à propos, Amphitryon, que tu sors du palais; il vous a fallu beaucoup de temps pour orner votre corps des vêtements et des parures des morts. Allons! invite les fils et l'épouse d'Héraclès à sortir de ce palais et à paraître devant nous : vous avez promis de vous livrer de vous-mêmes à la mort. AMPHITRYON. Roi, tu me poursuis malgré mon infortune, et tu m'accables d'outrages parce que mon fils est mort. Tu devrais, malgré ta puissance, modérer ton acharnement. Puisque par la force tu nous imposes la mort, force nous est bien de l'accepter et d'obéir à ta loi! LYCOS. Où est Mégara ? Où sont les enfants du fils d'Alcmène ? AMPHITRYON. (scrutant l'intérieur du palais) Je crois, à juger de la porte, que c'est elle qui LYCOS. Eh bien ? pour le croire, sur quoi t'appuies-tu ? AMPHITRYON. qui est assise en suppliante sur les marches sacrées de l'autel. LYCOS. C'est en vain qu'elle supplie pour sauver sa vie. AMPHITRYON. En vain, puisqu'il est mort, qu'elle appelle son mari. LYCOS. Mais il n'est pas ici; et il ne reviendra jamais. AMPHITRYON. Non, à moins qu'un des dieux ne le ressuscite. LYCOS. Va près d'elle et fais-la sortir du palais. AMPHITRYON. Je prendrais part au meurtre, si je t'obéissais. LYCOS. Eh bien! moi, puisque ce scrupule t'arrête, je n'aurai pas de ces frayeurs : je les ferai sortir, la mère et les fils. (A ses gardes.) Ici! Suivez-moi, esclaves. Assez de délais; délivrons-nous enfin — avec quelle joie! — de ces ennuis. (Lycos entre dans le palais avec ses gardes). 726 AMPHITRYON. Va donc, va-t'en vers ton destin. Pour le reste, peut-être un autre s'en chargera-t-il. Attends-toi, faisant le mal, à subir le mal. — O vieillards, c'est bien; il entre; aux mailles du filet il se prendra et par l'épée il périra, lui qui pensait tuer les autres, le monstre de lâcheté! J'entre pour voir son cadavre tomber. Quelle jouissance que la mort d'un ennemi qui subit le châtiment de ses crimes! Il entre dans le palais. 735 LE CHOEUR. Strophe I. — Le malheur change de camp. Puissant, l'ancien roi revient à la vie, au sortir de l'Hadès. Io. O justice ! ô divins retours de la destinée ! LE CORYPHÉE. L'heure est venue où tu vas payer ta dette en mourant, pour avoir accablé d'outrages de meilleurs que toi. LE CHŒUR. La joie fait jaillir mes larmes. Il est revenu — bonheur qu'auparavant mon coeur n'eût jamais espéré — le roi du pays ! LE CORYPHÉE. Allons, vieillards, regardons aussi à l'intérieur du palais. Quelqu'un y subit-il le sort que je lui souhaite ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/10/2009