HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hercule furieux (tragédie complète)

Vers 550-599

  Vers 550-599

[550] (Ηρακλῆς)
Καὶ πρὸς βίαν ἐθνῄσκετ τλήμων ἐγώ.
(Μεγάρα)
Φίλων ἔρημοι· σὲ δὲ θανόντ' ἠκούομεν.
῾(Ηρακλῆς)
Πόθεν δ' ἐς ὑμᾶς ἥδ' ἐσῆλθ' ἀθυμία;
(Μεγάρα)
Εὐρυσθέως κήρυκες ἤγγελλον τάδε.
῾(Ηρακλῆς)
Τί δ' ἐξελείπετ' οἶκον ἑστίαν τ' ἐμήν;
(Μεγάρα)
555 Βίᾳ, πατὴρ μὲν ἐκπεσὼν στρωτοῦ λέχους ---
῾(Ηρακλῆς)
Κοὐκ ἔσχεν αἰδῶ τὸν γέροντ' ἀτιμάσαι;
(Μεγάρα)
Αἰδώς γ' ἀποικεῖ τῆσδε τῆς θεοῦ πρόσω.
῾(Ηρακλῆς)
Οὕτω δ' ἀπόντες ἐσπανίζομεν φίλων;
(Μεγάρα)
Φίλοι γάρ εἰσιν ἀνδρὶ δυστυχεῖ τίνες;
῾(Ηρακλῆς)
560 Μάχας δὲ Μινυῶν ἃς ἔτλην ἀπέπτυσαν;
(Μεγάρα)
Ἄφιλον, ἵν' αὖθίς σοι λέγω, τὸ δυστυχές.
῾(Ηρακλῆς)
Οὐ ῥίψεθ' ῞Αιδου τάσδε περιβολὰς κόμης
καὶ φῶς ἀναβλέψεσθε, τοῦ κάτω σκότου
φίλας ἀμοιβὰς ὄμμασιν δεδορκότες;
565 Ἐγὼ δέ νῦν γὰρ τῆς ἐμῆς ἔργον χερός
πρῶτον μὲν εἶμι καὶ κατασκάψω δόμους
καινῶν τυράννων, κρᾶτα δ' ἀνόσιον τεμὼν
ῥίψω κυνῶν ἕλκημα· Καδμείων δ' ὅσους
κακοὺς ἐφηῦρον εὖ παθόντας ἐξ ἐμοῦ,
570 τῷ καλλινίκῳ τῷδ' ὅπλῳ χειρώσομαι·
τοὺς δὲ πτερωτοῖς διαφορῶν τοξεύμασι
νεκρῶν ἅπαντ' ᾿Ισμηνὸν ἐμπλήσω φόνου,
Δίρκης τε νᾶμα λευκὸν αἱμαχθήσεται.
Τῷ γάρ μ' ἀμύνειν μᾶλλον δάμαρτι χρὴ
575 καὶ παισὶ καὶ γέροντι; χαιρόντων πόνοι·
μάτην γὰρ αὐτοὺς τῶνδε μᾶλλον ἤνυσα.
Καὶ δεῖ μ' ὑπὲρ τῶνδ', εἴπερ οἵδ' ὑπὲρ πατρός,
θνῄσκειν ἀμύνοντ τί φήσομεν καλὸν
ὕδρᾳ μὲν ἐλθεῖν ἐς μάχην λέοντί τε
580 Εὐρυσθέως πομπαῖσι, τῶν δ' ἐμῶν τέκνων
οὐκ ἐκπονήσω θάνατον; οὐκ ἄρ' ῾(Ηρακλῆς)
καλλίνικος ὡς πάροιθε λέξομαι.
(Χορός)
Δίκαια τοὺς τεκόντας ὠφελεῖν τέκνα,
πατέρα τε πρέσβυν τήν τε κοινωνὸν γάμων.
(᾿Αμφιτρύων)
585 Πρὸς σοῦ μέν, παῖ, τοῖς φίλοις εἶναι φίλον
τά τ' ἐχθρὰ μισεῖν· ἀλλὰ μὴ 'πείγου λίαν.
῾(Ηρακλῆς)
Τί δ' ἐστὶ τῶνδε θᾶσσον χρεών, πάτερ;
(᾿Αμφιτρύων)
Πολλοὺς πένητας, ὀλβίους δὲ τῷ λόγῳ
δοκοῦντας εἶναι συμμάχους ἄναξ ἔχει,
590 οἳ στάσιν ἔθηκαν καὶ διώλεσαν πόλιν
ἐφ' ἁρπαγαῖσι τῶν πέλας, τὰ δ' ἐν δόμοις
δαπάναισι φροῦδα διαφυγόνθ' ὑπ' ἀργίας.
Ὤφθης ἐσελθὼν πόλιν· ἐπεὶ δ' ὤφθης, ὅρα
ἐχθροὺς ἀθροίσας μὴ παρὰ γνώμην πέσῃς.
῾(Ηρακλῆς)
595 Μέλει μὲν οὐδὲν εἴ με πᾶσ' εἶδεν πόλις·
ὄρνιν δ' ἰδών τιν' οὐκ ἐν αἰσίοις ἕδραις,
ἔγνων πόνον τιν' ἐς δόμους πεπτωκότα·
ὥστ' ἐκ προνοίας κρύφιος εἰσῆλθον χθόνα.
(᾿Αμφιτρύων)
Καλῶς· παρελθὼν νῦν πρόσειπέ θ' ἑστίαν
[550] HÉRACLÈS. Vous alliez mourir victimes de la violence ? Malheureux que je suis! MÉGARA. Nous n'avions plus d'amis; on te disait mort. HÉRACLÈS. Pourquoi aviez-vous ainsi perdu toute espérance ? MÉGARA. Des hérauts d'Eurysthée annonçaient ces nouvelles. HÉRACLÈS. Qui vous a fait quitter ma maison, mon foyer ? MÉGARA. La violence : ton père a été arraché de son lit. HÉRACLÈS. La pudeur ne l'a pas retenu d'outrager ce vieillard ? MÉGARA. La Pudeur ? Elle n'habite pas avec la Violence. HÉRACLÈS. Ainsi donc, mon absence m'avait privé de mes amis ? MÉGARA. Oui. Quels amis peut avoir l'homme malheureux ? 560 HÉRACLÈS. Ils ont renié les combats que j'ai soutenus contre les Minyens ? MÉGARA. Le malheur, pour te le répéter, n'a pas d'amis. 562 HÉRACLÈS. Arrachez de votre tête ces bandelettes funèbres et levez les yeux vers la lumière : après les ténèbres infernales le changement est doux aux yeux qui la contemplent. Quant à moi — car c'est maintenant à mon bras d'agir — j'irai d'abord renverser le palais du nouveau tyran; je trancherai sa tête impie et la jetterai en pâture aux chiens. Et tous ceux des Cadméens que j'ai trouvés ingrats envers moi, leur bienfaiteur, je les abattrai de cette arme victorieuse; je transpercerai les autres de mes flèches ailées; je remplirai de cadavres tout l'Isménos et l'onde limpide de Dircé sera rougie de sang. Qui donc a plus de droit à ma protection que mon épouse, mes enfants et ce vieillard ? Adieu, mes travaux! C'est en vain que j'aurai négligé ce devoir pour les mener à bien ? Je me dois, en défendant mes enfants, de mourir pour eux puisqu'ils devaient mourir pour leur père. Sinon à quelle gloire pourrai-je prétendre, pour être allé combattre l'hydre et le lion sur l'ordre d'Eurysthée, si je ne parviens pas à écarter de mes enfants la mort ? Héraclès le triomphant! qui m'appellera encore ainsi ? 583 LE CORYPHÉE. Il est juste qu'un père vienne en aide à ses enfants, à son vieux père et à celle qui partage sa vie. AMPHITRYON. C'est ton devoir, ô mon fils, d'aimer ceux qui t'aiment et de haïr tes ennemis. Mais ne te hâte pas trop. HÉRACLÈS. En quoi suis-je plus prompt qu'il ne faut, père ? 588 AMPHITRYON. Une foule de pauvres, mais qui passent dans l'opinion pour vivre dans l'opulence, sont fermes partisans du roi; ils ont excité la sédition et perdu la cité pour dépouiller leur prochain; leur patrimoine, par leurs dépenses, s'est évanoui, dissipé par leur oisiveté. On t'a vu entrer dans la ville; puisqu'on t'a vu, prends garde que tes ennemis ne se rassemblent et ne tombent sur toi à l'improviste. 595 HÉRACLÈS. La ville entière m'eût-elle vu, peu importe. Mais j'ai aperçu un oiseau dans un endroit où il n'était pas de bon augure; j'ai compris qu'un malheur était tombé sur mon palais; aussi, par précaution, je me suis caché pour entrer dans le pays. AMPHITRYON. Bien. Entre maintenant, salue ton foyer


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/10/2009