HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hercule furieux (tragédie complète)

Vers 500-549

  Vers 500-549

[500] μέλλεις, ἀμύνειν, ὡς τάχ' οὐδὲν ἀρκέσεις.
Καίτοι κέκλησαι πολλάκις· μάτην πονῶ·
θανεῖν γάρ, ὡς ἔοικ', ἀναγκαίως ἔχει.
Ἀλλ', γέροντες, μικρὰ μὲν τὰ τοῦ βίου,
τοῦτον δ' ὅπως ἥδιστα διαπεράσετε,
505 ἐξ ἡμέρας ἐς νύκτα μὴ λυπούμενοι.
Ὡς ἐλπίδας μὲν χρόνος οὐκ ἐπίσταται
σῴζειν, τὸ δ' αὑτοῦ σπουδάσας διέπτατο.
Ὁρᾶτ' ἔμ' ὅσπερ περίβλεπτος βροτοῖς
ὀνομαστὰ πράσσων, καί μ' ἀφείλεθ' τύχη
510 ὥσπερ πτερὸν πρὸς αἰθέρ' ἡμέρᾳ μιᾷ.
δ' ὄλβος μέγας τε δόξ' οὐκ οἶδ' ὅτῳ
βέβαιός ἐστι. χαίρετἄνδρα γὰρ φίλον
πανύστατον νῦν, ἥλικες, δεδόρκατε.
(Μεγάρα)
Ἔα·
πρέσβυ, λεύσσω τἀμὰ φίλτατ τί φῶ;
(᾿Αμφιτρύων)
515 Οὐκ οἶδα, θύγατερ· ἀφασία δὲ κἄμ' ἔχει.
(Μεγάρα)
Ὅδ' ἐστὶν ὃν γῆς νέρθεν εἰσηκούομεν,
εἰ μή γ' ὄνειρον ἐν φάει τι λεύσσομεν.
Τί φημί; ποῖ' ὄνειρα κηραίνουσ' ὁρῶ;
οὐκ ἔσθ' ὅδ' ἄλλος ἀντὶ σοῦ παιδός, γέρον.
520 Δεῦρ', τέκν', ἐκκρίμνασθε πατρῴων πέπλων,
ἴτ' ἐγκονεῖτε, μὴ μεθῆτ', ἐπεὶ Διὸς
σωτῆρος ὑμῖν οὐδέν ἐσθ' ὅδ' ὕστερος.
῾(Ηρακλῆς)
χαῖρε, μέλαθρον πρόπυλά θ' ἑστίας ἐμῆς,
ὡς ἄσμενός σ' ἐσεῖδον ἐς φάος μολών.
525 Ἔα· τί χρῆμα; τέκν' ὁρῶ πρὸ δωμάτων
στολμοῖσι νεκρῶν κρᾶτας ἐξεστεμμένα,
ὄχλῳ τ' ἐν ἀνδρῶν τὴν ἐμὴν ξυνάορον,
πατέρα τε δακρύοντα συμφορὰς τίνας;
Φέρ' ἐκπύθωμαι τῶνδε πλησίον σταθείς·
530 γύναι, τί καινὸν ἦλθε δώμασιν χρέος;
(Μεγάρα)
φίλτατ' ἀνδρῶν ...
(᾿Αμφιτρύων)
φάος μολὼν πατρί ....
(Μεγάρα)
Ἥκεις, ἐσώθης εἰς ἀκμὴν ἐλθὼν φίλοις;
῾(Ηρακλῆς)
Τί φῄς; τίν' ἐς ταραγμὸν ἥκομεν, πάτερ;
(Μεγάρα)
Διολλύμεσθα· σὺ δέ, γέρον, σύγγνωθί μοι,
535 εἰ πρόσθεν ἥρπασ' σὲ λέγειν πρὸς τόνδ' ἐχρῆν·
τὸ θῆλυ γάρ πως μᾶλλον οἰκτρὸν ἀρσένων,
καὶ τἄμ' ἔθνῃσκε τέκν', ἀπωλλύμην δ' ἐγώ.
῾(Ηρακλῆς)
Απολλον, οἵοις φροιμίοις ἄρχῃ λόγου.
(Μεγάρα)
Τεθνᾶσ' ἀδελφοὶ καὶ πατὴρ οὑμὸς γέρων.
῾(Ηρακλῆς)
540 Πῶς φῄς; τί δράσας δορὸς ποίου τυχών;
(Μεγάρα)
(Λύκος) σφ' καινὸς γῆς ἄναξ διώλεσεν.
῾(Ηρακλῆς)
Ὅπλοις ἀπαντῶν νοσησάσης χθονός;
(Μεγάρα)
Στάσει· τὸ Κάδμου δ' ἑπτάπυλον ἔχει κράτος.
῾(Ηρακλῆς)
Τί δῆτα πρὸς σὲ καὶ γέροντ' ἦλθεν φόβος;
(Μεγάρα)
545 Κτείνειν ἔμελλε πατέρα κἀμὲ καὶ τέκνα.
῾(Ηρακλῆς)
Τί φῄς; τί ταρβῶν ὀρφάνευμ' ἐμῶν τέκνων;
(Μεγάρα)
Μή ποτε Κρέοντος θάνατον ἐκτεισαίατο.
῾(Ηρακλῆς)
Κόσμος δὲ παίδων τίς ὅδε νερτέροις πρέπων;
(Μεγάρα)
Θανάτου τάδ' ἤδη περιβόλαι' ἀνήμμεθα.
[500] secours-les : bientôt tu ne pourras plus rien. Nous t'avons pourtant invoqué souvent. — Peine inutile! La mort, je le vois, est inévitable. 503 Hélas! ô vieillards, c'est peu de chose que la vie; vous la passerez avec tous les plaisirs possibles si de l'aube à la nuit vous évitez les chagrins. Car le temps ne sait pas sauvegarder les espoirs; son oeuvre faite, il s'envole. Voyez mon cas; j'attirais sur moi les regards de tous les mortels, tant mon bonheur était célèbre : la Fortune me l'a emporté, comme le vent enlève une plume dans les airs, en un seul jour. Le bonheur, le bonheur absolu, et la gloire, à qui sont-ils assurés ? Adieu. Cet homme que vous aimez, c'est aujourd'hui pour la dernière fois que vous le voyez, ô mes vieux compagnons. (Héraclès apparaît soudain). 514 MÉGARA. Ah! Vieillard, je vois mon bien-aimé! Ou que dire ? AMPHITRYON. Je ne sais, ma fille. Je reste sans voix, moi aussi. 516 MÉGARA. C'est lui qu'on disait sous la terre, aux Enfers, à moins que ne nous apparaisse son ombre en plein jour. Que dis-je ? Quel sceptre voyais-je dans mon angoisse ? Ce n'est pas un autre que ton fils, vieillard. Venez, ô mes enfants, suspendez-vous aux vêtements de votre père. Allez, hâtez-vous, ne le quittez pas, puisqu'il ne vaut pas moins pour vous que Zeus-Sauveur. (Les enfants se blottissent contre Mégara. Entre Héraclès). 523 HÉRACLÈS. Ah! salut, toit et seuil de mon foyer ! Avec quelle joie je vous revois à mon retour à la lumière! — Eh bien! que se passe-t-il ? J'aperçois mes enfants devant le palais, la tête couronnée d'ornements funèbres, et au milieu d'une troupe d'hommes mon épouse et mon père en larmes ! Quel malheur y a-t-il ? Allons ! interrogeons-les; approchons-nous. Femme, quel nouveau malheur est-il arrivé à la maison ? MÉGARA. O ce que j'ai de plus cher au monde! AMPHITRYON. O lumière qui apparais à ton père! MÉGARA. Te voilà, tu es sauf, tu reviens à temps pour sauver ceux que tu aimes. HÉRACLÈS. Que dis-tu ? Quelle est cette angoisse où je vous trouve, père ? MÉGARA. Nous étions perdus, — vieillard, pardonne-moi si je t'ai devancé et t'ai enlevé la réponse que tu devais lui faire : la femme, en général, est plus prompte aux larmes que l'homme — mes enfants mouraient; je périssais moi aussi. HÉRACLÈS. Apollon! Par quel prélude commence ton discours! MÉGARA. Mes frères sont morts ainsi que mon vieux père. HÉRACLÈS. Que dis-tu ? Qu'a-t-il fait ? Quelle arme l'a frappé ? MÉGARA. Lycos, le nouveau roi du pays, l'a tué. HÉRACLÈS. Dans une rencontre armée ou lors d'une sédition ? MÉGARA. Une sédition lui a donné le pouvoir sur la Ville aux Sept Portes. HÉRACLÈS. Mais pourquoi la frayeur s'est-elle emparée de vous, le vieillard et toi ? MÉGARA. Il allait tuer ton père, et moi, et les enfants. HÉRACLÈS. Que dis-tu ? Qu'avait-il à craindre de mes enfants orphelins ? MÉGARA. Qu'ils ne vengent un jour la mort de Créon. HÉRACLÈS. Mais pourquoi mes fils ont-ils la parure qui ne convient qu'aux trépassés ? MÉGARA. Nous avions déjà revêtu les ornements de la mort.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/10/2009