[400] ἕστηκεν οἷς χρὴ ταῦτα τέμνεσθαι θεῶν,
401 θυηπολεῖται δ´ ἄστυ μάντεων ὕπο.
403 χρησμῶν δ´ ἀοιδοὺς πάντας εἰς ἓν ἁλίσας
404 ἤλεγξα καὶ βέβηλα καὶ κεκρυμμένα
405 {λόγια παλαιὰ τῆιδε γῆι σωτήρια}·
406 καὶ τῶν μὲν ἄλλων διάφορ´ ἐστὶ θεσφάτοις
407 πόλλ´· ἓν δὲ πᾶσι γνῶμα ταὐτὸν ἐμπρέπει·
408 σφάξαι κελεύουσίν με παρθένον κόρηι
409 Δήμητρος, ἥτις ἐστὶ πατρὸς εὐγενοῦς,
402 τροπαῖά τ´ ἐχθρῶν καὶ πόλει σωτηρίαν.
410 ἐγὼ δ´ ἔχω μέν, ὡς ὁρᾶις, προθυμίαν
411 τοσήνδ´ ἐς ὑμᾶς· παῖδα δ´ οὔτ´ ἐμὴν κτενῶ
412 οὔτ´ ἄλλον ἀστῶν τῶν ἐμῶν ἀναγκάσω
413 ἄκονθ´· ἑκὼν δὲ τίς κακῶς οὕτω φρονεῖ,
414 ὅστις τὰ φίλτατ´ ἐκ χερῶν δώσει τέκνα;
415 καὶ νῦν πυκνὰς ἂν συστάσεις ἂν εἰσίδοις,
416 τῶν μὲν λεγόντων ὡς δίκαιος ἦ ξένοις
417 ἱκέταις ἀρήγειν, τῶν δὲ μωρίαν ἐμοῦ
418 κατηγορούντων· εἰ δὲ μὴ δράσω τόδε,
419 οἰκεῖος ἤδη πόλεμος ἐξαρτύεται.
420 ταῦτ´ οὖν ὅρα σὺ καὶ συνεξεύρισχ´ ὅπως
421 αὐτοί τε σωθήσεσθε καὶ πέδον τόδε,
422 κἀγὼ πολίταις μὴ διαβληθήσομαι.
423 οὐ γὰρ τυραννίδ´ ὥστε βαρβάρων ἔχω·
424 ἀλλ´, ἢν δίκαια δρῶ, δίκαια πείσομαι.
425 (ΧΟΡΟΣ) ἀλλ´ ἦ πρόθυμον οὖσαν οὐκ ἐᾶι θεὸς
426 ξένοις ἀρήγειν τήνδε χρήιζουσιν πόλιν;
427 (ΙΟΛΑΟΣ) ὦ τέκν´, ἔοιγμεν ναυτίλοισιν οἵτινες
428 χειμῶνος ἐκφυγόντες ἄγριον μένος
429 ἐς χεῖρα γῆι συνῆψαν, εἶτα χερσόθεν
430 πνοαῖσιν ἠλάθησαν ἐς πόντον πάλιν.
431 οὕτω δὲ χἠμεῖς τῆσδ´ ἀπωθούμεσθα γῆς
432 ἤδη πρὸς ἀκταῖς ὄντες ὡς σεσωμένοι.
433 οἴμοι· τί δῆτ´ ἔτερψας ὦ τάλαινά με
434 ἐλπὶς τότ´, οὐ μέλλουσα διατελεῖν χάριν;
435 συγγνωστὰ γάρ τοι καὶ τὰ τοῦδ´, εἰ μὴ θέλει
436 κτείνειν πολιτῶν παῖδας, αἰνέσαι δ´ ἔχω
437 καὶ τἀνθάδ´· εἰ θεοῖσι δὴ δοκεῖ τάδε
438 πράσσειν ἔμ´, οὔτοι σοί γ´ ἀπόλλυται χάρις.
439 ὦ παῖδες, ὑμῖν δ´ οὐκ ἔχω τί χρήσομαι.
440 ποῖ τρεψόμεσθα; τίς γὰρ ἄστεπτος θεῶν;
441 ποῖον δὲ γαίας ἕρκος οὐκ ἀφίγμεθα;
442 ὀλούμεθ´, ὦ τέκν´, ἐκδοθησόμεσθα δή.
443 κἀμοῦ μὲν οὐδὲν εἴ με χρὴ θανεῖν μέλει,
444 πλὴν εἴ τι τέρψω τοὺς ἐμοὺς ἐχθροὺς θανών·
445 ὑμᾶς δὲ κλαίω καὶ κατοικτίρω, τέκνα,
446 καὶ τὴν γεραιὰν μητέρ´ Ἀλκμήνην πατρός.
447 ὦ δυστάλαινα τοῦ μακροῦ βίου σέθεν,
448 τλήμων δὲ κἀγὼ πολλὰ μοχθήσας μάτην.
449 χρῆν χρῆν ἄρ´ ἡμᾶς ἀνδρὸς εἰς ἐχθροῦ χέρας
| [400] les victimes, qu'on doit immoler aux dieux, sont toutes prêtes, et les devins font dans la ville des sacrifices destinés à mettre les ennemis en fuite et à appeler sur nous la faveur des dieux. Puis, réunissant tous les interprètes d'oracles, j'ai examiné toutes les antiques prédictions, ou publiques ou secrètes, qui intéressent le salut de la patrie. Plusieurs de ces oracles diffèrent entre eux à plusieurs égards, mais ils s'accordent tous sur un point ; ils m'ordonnent d'immoler, à la fille de Cérès, une vierge née d'un illustre père. Tu vois quel est mon zèle pour votre cause : mais je ne sacrifierai point ma fille, ni celle d'aucun citoyen malgré lui. Et quel est le père assez dénaturé pour livrer de ses mains à la mort ce qu'il y a de plus cher au monde? Et maintenant on peut voir des rassemblements divisés d'opinions; les uns soutiennent qu'il est juste de venir au secours des suppliants, les autres m'accusent de folie. Si je persiste dans mon dessein, déjà une guerre intestine se prépare. Vois donc, imagine les moyens de vous sauver vous-mêmes ainsi que ce pays, sans me rendre odieux à mes concitoyens ; car je n'ai pas sur eux le pouvoir absolu des rois sur les barbares, mais si je suis juste envers eux, ils sont justes envers moi.
425 LE CHOEUR.
Ainsi Dieu ne permet pas à cette ville, malgré tout son zèle et son désir, de porter secours aux étrangers?
IOLAS.
427 O mes enfants, nous ressemblons à des nautoniers qui, après avoir échappé à la fureur de la tempête, touchent déjà la terre, quand les vents les rejettent du rivage en pleine mer : ainsi, nous, cette terre nous repousse, lorsque déjà nous tenions le rivage et nous étions sauvés. Hélas ! trompeuse espérance, pourquoi es-tu venue réjouir mon cœur, puisque tes promesses ne devaient pas s'accomplir? Celui-ci est bien
pardonnable de ne pas vouloir faire périr les filles des citoyens. Je n'en rends pas moins grâce à ses bienfaits ; et s'il plaît aux dieux que tel soit mon sort, ma reconnaissance pour vous n'en sera pas détruite.
439 Enfants, je n'ai plus aucun moyen de vous être utile. Où tourner nos pas ? A quel dieu n'avons-nous pas offert nos rameaux suppliants ? Quelle ville u'avons-nous pas visitée? C'en est fait de nous, mes enfants, nous serons livrés à nos ennemis. Pour moi, s'il me faut mourir, je m'en inquiète peu, si ce n'est du plaisir que ma mort causera à mes ennemis. Mais c'est sur vous que je pleure et que je gémis ; c'est sur Alcmène, la vieille mère de votre père. O mère infortunée! triste vieillesse! et moi malheureux, que de travaux perdus eu vain ! Il fallait donc, il nous fallait tomber dans les mains d'un ennemi,
|