HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Héraclides (tragédie complète)

Vers 450-499

  Vers 450-499

[450] πεσόντας αἰσχρῶς καὶ κακῶς λιπεῖν βίον.
451 ἀλλ´ οἶσθ´ μοι σύμπραξον· οὐχ ἅπασα γὰρ
452 πέφευγεν ἐλπὶς τῶνδέ μοι σωτηρίας.
453 ἔμ´ ἔκδος Ἀργείοισιν ἀντὶ τῶνδ´, ἄναξ,
454 καὶ μήτε κινδύνευε σωθήτω τέ μοι
455 τέκν´· οὐ φιλεῖν δεῖ τὴν ἐμὴν ψυχήν· ἴτω.
456 μάλιστα δ´ Εὐρυσθεύς με βούλοιτ´ ἂν λαβὼν
457 τὸν Ἡράκλειον σύμμαχον καθυβρίσαι·
458 σκαιὸς γὰρ ἁνήρ. τοῖς σοφοῖς δ´ εὐκτὸν σοφῶι
459 ἔχθραν συνάπτειν, μὴ ἀμαθεῖ φρονήματι·
460 πολλῆς γὰρ αἰδοῦς καὶ δίκης τις ἂν τύχοι.
461 (ΧΟΡΟΣ) πρέσβυ, μή νυν τήνδ´ ἐπαιτιῶ πόλιν·
462 τάχ´ ἂν γὰρ ἡμῖν ψευδὲς ἀλλ´ ὅμως κακὸν
463 γένοιτ´ ὄνειδος ὡς ξένους προυδώκαμεν.
464 (ΔΗΜΟΦΩΝ) γενναῖα μὲν τάδ´ εἶπας ἀλλ´ ἀμήχανα.
465 οὐ σοῦ χατίζων δεῦρ´ ἄναξ στρατηλατεῖ·
466 τί γὰρ γέροντος ἀνδρὸς Εὐρυσθεῖ πλέον
467 θανόντος; ἀλλὰ τούσδε βούλεται κτανεῖν.
468 δεινὸν γὰρ ἐχθροῖς βλαστάνοντες εὐγενεῖς,
469 νεανίαι τε καὶ πατρὸς μεμνημένοι
470 λύμης· κεῖνον πάντα προσκοπεῖν χρεών.
471 ἀλλ´ εἴ τιν´ ἄλλην οἶσθα καιριωτέραν
472 βουλὴν ἑτοίμαζ´, ὡς ἔγωγ´ ἀμήχανος
473 χρησμῶν ἀκούσας εἰμὶ καὶ φόβου πλέως.
474 (ΠΑΡΘΕΝΟΣ)
474 ξένοι, θράσος μοι μηδὲν ἐξόδοις ἐμαῖς
475 προσθῆτε· πρῶτον γὰρ τόδ´ ἐξαιτήσομαι·
476 γυναικὶ γὰρ σιγή τε καὶ τὸ σωφρονεῖν
477 κάλλιστον εἴσω θ´ ἥσυχον μένειν δόμων.
478 τῶν σῶν δ´ ἀκούσας, Ἰόλεως, στεναγμάτων
479 ἐξῆλθον, οὐ ταχθεῖσα πρεσβεύειν γένους,
480 ἀλλ´, εἰμὶ γάρ πως πρόσφορος, μέλει δέ μοι
481 μάλιστ´ ἀδελφῶν τῶνδε κἀμαυτῆς πέρι,
482 θέλω πυθέσθαι μὴ ´πὶ τοῖς πάλαι κακοῖς
483 προσκείμενόν τι πῆμα σὴν δάκνει φρένα.
484 (ΙΟΛΑΟΣ) παῖ, μάλιστα ς´ οὐ νεωστὶ δὴ τέκνων
485 τῶν Ἡρακλείων ἐνδίκως αἰνεῖν ἔχω.
486 ἡμῖν δὲ δόξας εὖ προχωρῆσαι δρόμος
487 πάλιν μεθέστηκ´ αὖθις ἐς τἀμήχανον·
488 χρησμῶν γὰρ ὠιδούς φησι σημαίνειν ὅδε
489 οὐ ταῦρον οὐδὲ μόσχον ἀλλὰ παρθένον
490 σφάξαι κόρηι Δήμητρος ἥτις εὐγενής,
491 εἰ χρὴ μὲν ἡμᾶς, χρὴ δὲ τήνδ´ εἶναι πόλιν.
492 ταῦτ´ οὖν ἀμηχανοῦμεν· οὔτε γὰρ τέκνα
493 σφάξειν ὅδ´ αὑτοῦ φησιν οὔτ´ ἄλλου τινός.
494 κἀμοὶ λέγει μὲν οὐ σαφῶς, λέγει δέ πως,
495 εἰ μή τι τούτων ἐξαμηχανήσομεν,
496 ἡμᾶς μὲν ἄλλην γαῖαν εὑρίσκειν τινά,
497 αὐτὸς δὲ σῶσαι τήνδε βούλεσθαι χθόνα.
498 (ΠΑΡΘΕΝΟΣ) ἐν τῶιδε κἀχόμεσθα σωθῆναι λόγωι;
499 (ΙΟΛΑΟΣ) ἐν τῶιδε, τἄλλα γ´ εὐτυχῶς πεπραγότες.
[450] pour aboutir à une fin honteuse et misérable. Mais, ô roi ! sais-tu ce qu'il faut faire? car je n'ai pas perdu tout espoir de sauver ce précieux dépôt : livre-moi à leur place aux Argiens, dérobe-toi ainsi au péril, et assure le salut de nos enfants. Je ne dois pas tenir à la vie. C'est moi surtout qu'Eurysthée voudrait avoir en sa puissance, afin d'humilier le compagnon d'Hercule; car c'est un homme sans coeur. Le sage doit souhaiter de trouver de la sagesse dans son ennemi, et non des sentiments grossiers ; c'est ainsi seulement qu'il en peut attendre modération et justice. 461 LE CHOEUR. O vieillard, n'accuse pas maintenant ma patrie ; c'est peut-être un profit pour elle, mais c'est aussi une tache honteuse d'avoir abandonné des hôtes suppliants. 464 DÉMOPHON. C'est là un généreux dévouement, mais il est inutile. Ce n'est pas toi qu'Eurysthée vient réclamer à la tête de son armée; car que gagnerait-il à la mort d'un vieillard? mais ce sont les fils d'Hercule qu'il veut faire périr. C'est chose menaçante pour des ennemis, que de nobles et jeunes rejetons, qui gardent le souvenir de l'injure de leur père. Voilà ce qu'il doit prévoir. Mais, si tu as un autre plan plus opportun, songe à l'exécuter, car je suis incapable de prendre un parti, et les oracles que j'ai entendus m'ont rempli d'effroi. MACARIE. 474 Étrangers, n'attribuez point à la hardiesse ma sortie de ce temple ; c'est la première grâce que je vous demande. En effet le plus bel ornement d'une femme est le silence, la modestie et la retraite au sein de sa maison. Mais, Iolas, le bruit de tes gémissements m'a fait sortir. Non que je sois députée vers vous au nom de ma famille; mais ce rôle me convient sans doute par le tendre intérêt que je porte à mes frères ; et pour moi-même, je désire apprendre si quelque nouvelle infortune est venue déchirer ton coeur. 484 IOLAS. Ma fille, dès longtemps parmi les enfants d'Hercule il n'en est point qui plus que toi mérite mes éloges. Au moment où cet asile semblait promettre un sort plus heureux à notre famille, elle est retombée dans un abîme sans issue. Les oracles ordonnent, au rapport de Démophon, d'immoler, non un taureau ni une génisse, mais une vierge issue d'une noble origine. A ce prix seulement nous obtiendrons notre délivrance et le salut de cet État. Voilà ce qui nous plonge dans la détresse; car le roi ne veut immoler ni ses propres enfants ni les enfants de ses sujets. Et c'est assez nous dire, quoiqu'il évite de s'expliquer, qu'à moins de trouver quelque moyen de sortir d'embarras, il nous faut chercher un autre asile ; car il veut d'abord le salut de sa patrie. MACARIE. Notre salut dépend-il de cette seule condition ? IOLAS. C'est la seule, car du reste tout nous est favorable.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009