[300] κακοῖς ἐκοινώνησεν οὐκ ἐπαινέσω,
301 τέκνοις ὄνειδος οὕνεχ´ ἡδονῆς λιπεῖν}·
302 τὸ δυστυχὲς γὰρ ηὑγένει´ ἀμύνεται
303 τῆς δυσγενείας μᾶλλον· ἡμεῖς γὰρ κακῶν
304 ἐς τοὔσχατον πεσόντες ηὕρομεν φίλους
305 καὶ ξυγγενεῖς τούσδ´, οἳ τοσῆσδ´ οἰκουμένης
306 Ἑλληνίδος γῆς τῶνδε προύστησαν μόνοι.
307 δότ´, ὦ τέκν´, αὐτοῖς χεῖρα δεξιάν, δότε,
308 ὑμεῖς τε παισί, καὶ πέλας προσέλθετε.
309 ὦ παῖδες, ἐς μὲν πεῖραν ἤλθομεν φίλων·
310 ἢν δ´ οὖν ποθ´ ὑμῖν νόστος ἐς πάτραν φανῆι
311 καὶ δώματ´ οἰκήσητε καὶ τιμὰς πατρὸς
312 σωτῆρας αἰεὶ καὶ φίλους νομίζετε,
313 καὶ μήποτ´ ἐς γῆν ἐχθρὸν αἴρεσθαι δόρυ
314 μέμνησθέ μοι τήνδ´, ἀλλὰ φιλτάτην πόλιν
315 πασῶν νομίζετ´. ἄξιοι δ´ ὑμῖν σέβειν
316 οἳ γῆν τοσήνδε καὶ Πελασγικὸν λεὼν
317 ἡμῶν ἀπηλλάξαντο πολεμίους ἔχειν,
318 πτωχοὺς ἀλήτας εἰσορῶντες ἀλλ´ ὅμως
319 {οὐκ ἐξέδωκαν οὐδ´ ἀπήλασαν χθονός}.
320 ἐγὼ δὲ καὶ ζῶν καὶ θανών, ὅταν θάνω,
321 πολλῶι ς´ ἐπαίνωι Θησέως, ὦ τᾶν, πέλας
322 ὑψηλὸν ἀρῶ καὶ λέγων τάδ´ εὐφρανῶ,
323 ὡς εὖ τ´ ἐδέξω καὶ τέκνοισιν ἤρκεσας
324 τοῖς Ἡρακλείοις, εὐγενὴς δ´ ἀν´ Ἑλλάδα
325 σώιζεις πατρώιαν δόξαν, ἐξ ἐσθλῶν δὲ φὺς
326 οὐδὲν κακίων τυγχάνεις γεγὼς πατρός,
327 παύρων μετ´ ἄλλων· ἕνα γὰρ ἐν πολλοῖς ἴσως
328 εὕροις ἂν ὅστις ἐστὶ μὴ χείρων πατρός.
329 (ΧΟΡΟΣ) ἀεί ποθ´ ἥδε γαῖα τοῖς ἀμηχάνοις
330 σὺν τῶι δικαίωι βούλεται προσωφελεῖν.
331 τοιγὰρ πόνους δὴ μυρίους ὑπὲρ φίλων
332 ἤνεγκε καὶ νῦν τόνδ´ ἀγῶν´ ὁρῶ πέλας.
333 (ΔΗΜΟΦΩΝ) σοί τ´ εὖ λέλεκται καὶ τὰ τῶνδ´ αὐχῶ, γέρον,
334 τοιαῦτ´ ἔσεσθαι· μνημονεύσεται χάρις.
335 κἀγὼ μὲν ἀστῶν σύλλογον ποιήσομαι,
336 τάξω δ´ ὅπως ἂν τὸν Μυκηναίων στρατὸν
337 πολλῆι δέχωμαι χειρί· πρῶτα μὲν σκοποὺς
338 πέμψω πρὸς αὐτόν, μὴ λάθηι με προσπεσών·
339 ταχὺς γὰρ Ἄργει πᾶς ἀνὴρ βοηδρόμος·
340 μάντεις τ´ ἀθροίσας θύσομαι. σὺ δ´ ἐς δόμους
341 σὺν παισὶ χώρει, Ζηνὸς ἐσχάραν λιπών.
342 εἰσὶν γὰρ οἵ σου, κἂν ἐγὼ θυραῖος ὦ,
343 μέριμναν ἕξους´. ἀλλ´ ἴθ´ ἐς δόμους, γέρον.
344 (ΙΟΛΑΟΣ) οὐκ ἂν λίποιμι βωμόν, εὐξόμεσθα δὲ
345 ἱκέται μένοντες ἐνθάδ´ εὖ πρᾶξαι πόλιν.
346 ὅταν δ´ ἀγῶνος τοῦδ´ ἀπαλλαχθῆις καλῶς,
347 ἴμεν πρὸς οἴκους. θεοῖσι δ´ οὐ κακίοσιν
348 χρώμεσθα συμμάχοισιν Ἀργείων, ἄναξ·
349 τῶν μὲν γὰρ Ἥρα προστατεῖ, Διὸς δάμαρ,
| [300] s'unit à des méchants, et laisse à ses enfants le déshonneur en échange
des plaisirs coupables qu'il a goûtés. Une illustre origine est un asile contre les coups du sort; nous en effet, tombés au dernier degré du malheur, nous avons trouvé ces amis et ces proches, qui, dans toute l'étendue de la Grèce, nous ont seuls accordé leur appui.
307 Chers enfants, donnez-leur la main, et vous-mêmes tendez-la à ces enfants, rapprochez-vous, unissez-vous. O mes enfants, nous venons de mettre leur amitié à l'épreuve: si jamais vous rentrez dans votre patrie, si vous retrouvez la maison et les honneurs de votre père, souvenez -vous toujours de ces amis à qui vous devez la vie ; ne tournez jamais contre cette terre une lance hostile, en mémoire de leurs bienfaits, et que leur ville soit votre plus chère alliée. Ils sont bien dignes de votre respect, ceux qui ont affronté pour vous l'inimitié d'un pays si puissant et du peuple pélasgique, et qui nous voyant misérables et proscrits, ne nous ont cependant point livrés, ni repoussés de leur sein.
320 Pour moi, et pendant ma vie, et après ma mort, ô roi, je te comblerai de mes louanges en approchant de Thésée, et je réjouirai son cœur, en lui racontant que tu nous as accueillis avec bonté, que tu as prêté ton appui aux enfants d'Hercule, et que tu soutiens dignement la gloire paternelle dans la Grèce. Fidèle à ta noble origine, tu ne dégénères en rien de ton père, exemple bien rare ; car sur un grand nombre d'hommes, à peine en trouve-t-on un seul qui ne soit inférieur à son père.
329 LE CHOEUR.
Toujours notre patrie est prête à secourir les malheureux, lorsque leur cause est juste : que de périls n'a-t-elle pas déjà bravés pour la défense de ses amis ! et maintenant je vois une lutte nouvelle qui se prépare.
333 DÉMOPHON.
Tu as bien parlé, vieillard, et j'espère également bien du sort de ces enfants : ils conserveront la mémoire de nos bienfaits. Pour moi, je vais convoquer l'assemblée des citoyens, et tout disposer pour recevoir les Argiens avec des forces imposantes. D'abord j'enverrai des éclaireurs vers eux, pour n'être pas surpris par leur invasion, car tout guerrier argien est agile coureur; je réunirai les devins, et je ferai des sacrifices. Pour toi, entre dans le palais avec les enfants, quitte l'autel de Jupiter : il y aura même pendant mon absence des amis qui veilleront sur toi. Vieillard, entre donc dans le palais.
344 IOLAS.
Je ne quitterai point cet autel ; nous restons ici en suppliants, attendant l'heureux succès de vos armes. Lorsque tu seras sorti de ce combat avec gloire, alors nous entrerons dans le palais. Les dieux, qui combattront pour nous, ne le cèdent pas aux dieux des Argiens; si Junon, épouse de Jupiter, les protége,
|