HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Héraclides (tragédie complète)

Vers 250-299

  Vers 250-299

[250] σὺ δ´ Ἄργος ἐλθὼν ταῦτά τ´ Εὐρυσθεῖ φράσον
251 πρὸς τοῖσδέ τ´, εἴ τι τοισίδ´ ἐγκαλεῖ ξένοις,
252 δίκης κυρήσειν· τούσδε δ´ οὐκ ἄξεις ποτέ.
253 (ΚΗΡΥΞ) οὐκ ἢν δίκαιον ἦι τι καὶ νικῶ λόγωι;
254 (ΔΗΜΟΦΩΝ) καὶ πῶς δίκαιον τὸν ἱκέτην ἄγειν βίαι;
255 (ΚΗΡΥΞ) οὔκουν ἐμοὶ τόδ´ αἰσχρὸν ἀλλ´ οὐ σοὶ βλάβος;
256 (ΔΗΜΟΦΩΝ) ἐμοί γ´, ἐάν σοι τούσδ´ ἐφέλκεσθαι μεθῶ.
257 (ΚΗΡΥΞ) σὺ δ´ ἐξόριζε κἆιτ´ ἐκεῖθεν ἄξομεν.
258 (ΔΗΜΟΦΩΝ) σκαιὸς πέφυκας τοῦ θεοῦ πλείω φρονῶν.
259 (ΚΗΡΥΞ) δεῦρ´, ὡς ἔοικε, τοῖς κακοῖσι φευκτέον.
260 (ΔΗΜΟΦΩΝ) ἅπασι κοινὸν ῥῦμα δαιμόνων ἕδρα.
261 (ΚΗΡΥΞ) ταῦτ´ οὐ δοκήσει τοῖς Μυκηναίοις ἴσως.
262 (ΔΗΜΟΦΩΝ) οὔκουν ἐγὼ τῶν ἐνθάδ´ εἰμὶ κύριος;
263 (ΚΗΡΥΞ) βλάπτων γ´ ἐκείνους μηδέν, ἢν σὺ σωφρονῆις.
264 (ΔΗΜΟΦΩΝ) βλάπτεσθ´, ἐμοῦ γε μὴ μιαίνοντος θεούς.
265 (ΚΗΡΥΞ) οὐ βούλομαί σε πόλεμον Ἀργείοις ἔχειν.
266 (ΔΗΜΟΦΩΝ) κἀγὼ τοιοῦτος· τῶνδε δ´ οὐ μεθήσομαι.
267 (ΚΗΡΥΞ) ἄξω γε μέντοι τοὺς ἐμοὺς ἐγὼ λαβών.
268 (ΔΗΜΟΦΩΝ) οὐκ ἆρ´ ἐς Ἄργος ῥαιδίως ἄπει πάλιν.
269 (ΚΗΡΥΞ) πειρώμενος δὴ τοῦτό γ´ αὐτίκ´ εἴσομαι.
270 (ΔΗΜΟΦΩΝ) κλαίων ἄρ´ ἅψηι τῶνδε κοὐκ ἐς ἀμβολάς.
271 (ΚΗΡΥΞ) μὴ πρὸς θεῶν κήρυκα τολμήσηις θενεῖν.
272 (ΔΗΜΟΦΩΝ) εἰ μή γ´ κῆρυξ σωφρονεῖν μαθήσεται.
273 (ΧΟΡΟΣ) ἄπελθε· καὶ σὺ τοῦδε μὴ θίγηις, ἄναξ.
274 (ΚΗΡΥΞ) στείχω· μιᾶς γὰρ χειρὸς ἀσθενὴς μάχη.
275 ἥξω δὲ πολλὴν Ἄρεος Ἀργείου λαβὼν
276 πάγχαλκον αἰχμὴν δεῦρο. μυρίοι δέ με
277 μένουσιν ἀσπιστῆρες Εὐρυσθεύς τ´ ἄναξ
278 αὐτὸς στρατηγῶν· Ἀλκάθου δ´ ἐπ´ ἐσχάτοις
279 καραδοκῶν τἀνθένδε τέρμασιν μένει.
280 λαμπρὸς δ´ ἀκούσας σὴν ὕβριν φανήσεται
281 σοὶ καὶ πολίταις γῆι τε τῆιδε καὶ φυτοῖς·
282 μάτην γὰρ ἥβην ὧδέ γ´ ἂν κεκτήιμεθα
283 πολλὴν ἐν Ἄργει, μή σε τιμωρούμενοι.
284 (ΔΗΜΟΦΩΝ) φθείρου· τὸ σὸν γὰρ Ἄργος οὐ δέδοικ´ ἐγώ.
285 ἐνθένδε δ´ οὐκ ἔμελλες αἰσχύνας ἐμὲ
286 ἄξειν βίαι τούσδ´· οὐ γὰρ Ἀργείων πόλιν
287 ὑπήκοον τήνδ´ ἀλλ´ ἐλευθέραν ἔχω.
288 (ΧΟΡΟΣ) ὥρα προνοεῖν, πρὶν ὅροις πελάσαι
289 στρατὸν Ἀργείων·
290 μάλα δ´ ὀξὺς Ἄρης Μυκηναίων,
291 ἐπὶ τοῖσι δὲ δὴ μᾶλλον ἔτ´ πρίν.
292 πᾶσι γὰρ οὗτος κήρυξι νόμος,
293 δὶς τόσα πυργοῦν τῶν γιγνομένων.
294 πόσα νιν λέξειν βασιλεῦσι δοκεῖς,
295 ὡς δείν´ ἔπαθεν καὶ παρὰ μικρὸν
296 ψυχὴν ἦλθεν διακναῖσαι;
297 (ΙΟΛΑΟΣ) οὐκ ἔστι τοῦδε παισὶ κάλλιον γέρας
298 πατρὸς ἐσθλοῦ κἀγαθοῦ πεφυκέναι
299 {γαμεῖν τ´ ἀπ´ ἐσθλῶν· ὃς δὲ νικηθεὶς πόθωι
[250] Pour toi, retourne à Argos, rapporte à Eurysthée ce que tu as entendu, et ajoute que, s'il a quelque grief contre ces étrangers, il obtiendra justice. Mais renonce à les emmener avec toi. COPRÉE. Si ma cause est juste, mes raisons ne peuvent-elles te convaincre? DÉMOPHON. Et comment peut-il être juste d'employer la violence contre des suppliants? COPRÉE. 255 La honte est donc pour moi, sans nul dommage pour toi. DÉMOPHON. Elle serait pour moi, si je te permettais de les enlever. COPRÉE. Fais-les seulement sortir de tes frontières, et là je les prendrai au passage. DÉMOPHON. Tu es bien fou, en te croyant plus sage que la divinité. COPRÉE. C'est donc ici le refuge des méchants ? DÉMOPHON. Les autels des dieux sont un asile ouvert à tous les mortels. COPRÉE. A Mycènes, peut-être, on n'approuvera pas ces maximes. DÉMOPHON. Ne suis-je donc pas maître en ces lieux ? COPRÉE. Ne la blesse pas, si tu es sage. DÉMOPHON. Qu'elle se blesse, peu m'importe, pourvu que je n'offense pas les dieux. COPRÉE. Je désire éviter la guerre entre toi et les Argiens. DÉMOPHON. Tels sont aussi mes vœux ; mais je n'abandonnerai pas ces infortunés. COPRÉE. Eh bien, je reprendrai ce qui m'appartient. DÉMOPHON. Alors il ne te sera pas facile de retourner à Argos. COPRÉE. J'en ferai l'épreuve pour le savoir sur-le-champ. DÉMOPHON. Tu te repentiras de porter la main sur eux, et cela sans délai. LE CHOEUR. Au nom des dieux, ne frappe pas un héraut, DÉMOPHON. Que du moins le héraut apprenne à tenir une conduite plus modeste. LE CHOEUR.(Au héraut.) Va-t'en. (A Démophon.) Ô roi, ne porte pas la main sur lui. COPRÉE. 274 Je pars ; pour un seul, le combat serait trop inégal. Mais je reviendrai suivi des nombreux bataillons d'Argos, tout hérissés de fer; des milliers de guerriers m'attendent, couverts de leurs armes, ayant à leur tête le roi Eurysthée. Il reste sur les frontières d'Alcathos, attendant la réponse que je dois rapporter ; à la nouvelle de tes outrages, il apparaîtra terrible à cette cité et à ses habitants, et viendra dévaster la campagne. En vain Argos se vanterait de posséder une jeunesse nombreuse et vaillante, si elle ne punissait ton insolence. 284 DÉMOPHON. Malédiction sur toi ! je ne crains pas ta ville d'Argos, Mais jamais tu ne me feras l'affront d'arracher d'ici ces infortunés : je suis roi d'une ville libre, et non point sujette d'Argos. LE CHOEUR. Voici le moment de pourvoir à notre défense, avant que l'armée d'Argos ne s'approche. Ses guerriers sont redoutables, et, en cette occasion, ils seront plus ardents que jamais ; car c'est un usage général parmi les hérauts de grossir les faits et de les exagérer. Quels rapports va-t-il faire à ses maîtres? Il se plaindra d'avoir souffert d'indignes traitements, et d'avoir été en danger de perdre la vie. IOLAS. 297 Il n'est point de trésor plus précieux pour les enfants que d'être nés de parents nobles et vertueux, et de s'allier à de nobles familles. Malheur à l'imprudent, qui, vaincu par la passion,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009