HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Héraclides (tragédie complète)

Vers 50-99

  Vers 50-99

[50] στείχοντ´ ἐφ´ ἡμᾶς, οὗ διωκόμεσθ´ ὕπο
51 πάσης ἀλῆται γῆς ἀπεστερημένοι.
52 μῖσος, εἴθ´ ὄλοιο χὠ πέμψας ς´ ἀνήρ,
53 ὡς πολλὰ δὴ καὶ τῶνδε γενναίωι πατρὶ
54 ἐκ τοῦδε ταὐτοῦ στόματος ἤγγειλας κακά.
55 (ΚΗΡΥΞ)
55 που καθῆσθαι τήνδ´ ἕδραν καλὴν δοκεῖς
56 πόλιν τ´ ἀφῖχθαι σύμμαχον, κακῶς φρονῶν·
57 οὐ γάρ τις ἔστιν ὃς πάροιθ´ αἱρήσεται
58 τὴν σὴν ἀχρεῖον δύναμιν ἀντ´ Εὐρυσθέως.
59 χώρει· τί μοχθεῖς ταῦτ´; ἀνίστασθαί σε χρὴ
60 ἐς Ἄργος, οὗ σε λεύσιμος μένει δίκη.
61 (ΙΟΛΑΟΣ) οὐ δῆτ´, ἐπεί μοι βωμὸς ἀρκέσει θεοῦ,
62 ἐλευθέρα τε γαῖ´ ἐν ἧι βεβήκαμεν.
63 (ΚΗΡΥΞ) βούληι πόνον μοι τῆιδε προσθεῖναι χερί;
64 (ΙΟΛΑΟΣ) οὔτοι βίαι γέ μ´ οὐδὲ τούσδ´ ἄξεις λαβών.
65 (ΚΗΡΥΞ) γνώσηι σύ· μάντις δ´ ἦσθ´ ἄρ´ οὐ καλὸς τάδε.
66 (ΙΟΛΑΟΣ) οὐκ ἂν γένοιτο τοῦτ´ ἐμοῦ ζῶντός ποτε.
67 (ΚΗΡΥΞ) ἄπερρ´· ἐγὼ δὲ τούσδε, κἂν σὺ μὴ θέληις,
68 ἄξω νομίζων οὗπέρ εἰς´ Εὐρυσθέως.
69 (ΙΟΛΑΟΣ) τὰς Ἀθήνας δαρὸν οἰκοῦντες χρόνον,
70 ἀμύνεθ´· ἱκέται δ´ ὄντες ἀγοραίου Διὸς
71 βιαζόμεσθα καὶ στέφη μιαίνεται,
72 πόλει τ´ ὄνειδος καὶ θεῶν ἀτιμίαν.
73 (ΧΟΡΟΣ)
73 ἔα ἔα· τίς βοὴ βωμοῦ πέλας
74 ἕστηκε; ποίαν συμφορὰν δείξει τάχα;
75 ἴδετε τὸν γέροντ´ ἀμαλὸν ἐπὶ πέδωι
76 χύμενον· τάλας
77 πρὸς τοῦ ποτ´ ἐν γῆι πτῶμα δύστηνον πίτνεις;
78 (ΙΟΛΑΟΣ) ὅδ´ ξένοι με σοὺς ἀτιμάζων θεοὺς
79 ἕλκει βιαίως Ζηνὸς ἐκ προβωμίων.
80 (ΧΟΡΟΣ) σὺ δ´ ἐκ τίνος γῆς, γέρον, τετράπτολιν
81 ξύνοικον ἦλθες λαόν;
82 πέραθεν ἁλίωι πλάται
83 κατέχετ´ ἐκλιπόντες Εὐβοῖδ´ ἀκτάν;
84 (ΙΟΛΑΟΣ) οὐ νησιώτην, ξένοι, τρίβω βίον,
85 ἀλλ´ ἐκ Μυκηνῶν σὴν ἀφίγμεθα χθόνα.
86 (ΧΟΡΟΣ) ὄνομα τί σε, γέρον, Μυκηναῖος ὠνόμαζεν
87 λεώς;
88 (ΙΟΛΑΟΣ) τὸν Ἡράκλειον ἴστε που παραστάτην
89 Ἰόλαον· οὐ γὰρ σῶμ´ ἀκήρυκτον τόδε.
90 (ΧΟΡΟΣ) οἶδ´ εἰσακούσας καὶ πρίν· ἀλλὰ τοῦ ποτε
91 ἐν χειρὶ σᾶι κομίζεις κόρους
92 νεοτρεφεῖς; φράσον.
93 (ΙΟΛΑΟΣ) Ἡρακλέους οἵδ´ εἰσὶ παῖδες, ξένοι,
94 ἱκέται σέθεν τε καὶ πόλεως ἀφιγμένοι.
95 (ΧΟΡΟΣ) τί χρέος; λόγων πόλεος, ἔνεπέ μοι,
96 μελόμενοι τυχεῖν;
97 (ΙΟΛΑΟΣ) μήτ´ ἐκδοθῆναι μήτε πρὸς βίαν θεῶν
98 τῶν σῶν ἀποσπασθέντες εἰς Ἄργος μολεῖν.
99 (ΚΗΡΥΞ) ἀλλ´ οὔτι τοῖς σοῖς δεσπόταις τάδ´ ἀρκέσει,
[50] qui nous poursuit en tous lieux, et nous condamne à cette vie errante. Misérable, puisses-tu périr avec celui qui t'envoie ; toi, dont la bouche a déjà annoncé tant d'ordres odieux à leur généreux père ! COPRÉE. 55 Tu crois sans doute avoir trouvé un noble asile, et être arrivé dans une ville qui te protégera ; mais tu t'abuses : car il n'est personne qui préfère ta faiblesse à la puissance d'Eurysthée. Pars ; pourquoi ces vains efforts ? il te faut aller à Argos, où t'attendent ceux qui doivent te lapider. IOLAS. Non certes ; l'autel du dieu me protégera, ainsi que la terre libre où nous avons porté nos pas. COPRÉE. Tu veux forcer mon bras a employer la violence ? IOLAS. Non, tu n'arracheras de l'autel ni moi, ni ces enfants. COPRÉE. Tu reconnaîtras qu'en cela tu n'as pas été bon devin. IOLAS. Non, cela ne sera pas, tant que je vivrai. COPRÉE. Ôte-toi de là, je saurai malgré toi ramener ces enfants à Eurysthée, à qui ils appartiennent. IOLAS. Antiques habitants d'Athènes, accourez nous défendre, nous sommes les suppliants de Jupiter Agoréen; on nous fait violence, on profane nos rameaux sacrés, on outrage LE CHOEUR. Eh bien! quels cris s'élèvent auprès de l'autel? quel événement funeste annoncent-ils? IOLAS. Voyez un vieillard débile couché dans la poussière : ah ! malheureux que je suis ! LE CHOEUR. Qui t'a ainsi renversé dans cette posture déplorable ? IOLAS. Voici, étrangers, celui qui, au mépris de vos dieux, m'arrache violemment de l'autel de Jupiter. LE CHOEUR. 80 Lui ? Mais toi, vieillard, de quel pays viens-tu dans cet État, formé de quatre cités ? est-ce par mer que vous avez abordé? Venez-vous des rivages de l'Eubée? IOLAS. Étrangers, je ne suis point habitant des îles; c'est de Mycènes que je suis venu en ces lieux. LE CHOEUR. Quel est le nom que te donne le peuple de Mycènes ? IOLAS. Vous connaissez peut-être le compagnon d'Hercule, Iolas ; ce nom n'est point sans gloire. LE CHOEUR. Je le connais, et depuis long-temps. Mais, dis-nous, à qui sont ces jeunes enfants que tu portes dans tes bras? IOLAS. Ce sont les fils d'Hercule, ô étrangers, ce sont des suppliants qui implorent votre secours et celui de votre patrie. LE CHOEUR. 95 De quoi s'agit-il? veulent-ils, dis-moi, obtenir un entretien des magistrats ? IOLAS. Ils demandent de n'être pas livrés au roi d'Argos, de n'être pas arrachés de force à la protection de vos dieux. COPRÉE. Mais cela ne plaira pas aux maîtres à qui tu appartiens,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009