[150] Σαλαμῖνα θέμενον τῆς ἐκεῖ χάριν πάτρας.
151 (ΕΛΕΝΗ) πλοῦς, ὦ ξέν´, αὐτὸς σημανεῖ· σὺ δ´ ἐκλιπὼν
152 γῆν τήνδε φεῦγε, πρίν σε παῖδα Πρωτέως
153 ἰδεῖν, ὃς ἄρχει τῆσδε γῆς· ἄπεστι δὲ
154 κυσὶν πεποιθὼς ἐν φοναῖς θηροκτόνοις·
155 κτείνει γὰρ Ἕλλην´ ὅντιν´ ἂν λάβηι ξένον.
156 ὅτου δ´ ἕκατι μήτε σὺ ζήτει μαθεῖν
157 ἐγώ τε σιγῶ· τί γὰρ ἂν ὠφελοῖμί σε;
158 (ΤΕΥΚΡΟΣ) καλῶς ἔλεξας, ὦ γύναι· θεοὶ δέ σοι
159 ἐσθλῶν ἀμοιβὰς ἀντιδωρησαίατο.
160 Ἑλένηι δ´ ὅμοιον σῶμ´ ἔχους´ οὐ τὰς φρένας
161 ἔχεις ὁμοίας ἀλλὰ διαφόρους πολύ.
162 κακῶς ὄλοιτο μηδ´ ἐπ´ Εὐρώτα ῥοὰς
163 ἔλθοι· σὺ δ´ εἴης εὐτυχὴς ἀεί, γύναι.
164 (ΕΛΕΝΗ) ὦ μεγάλων ἀχέων καταβαλλομένα μέγαν οἶκτον
165 ποῖον ἁμιλλαθῶ γόον ἢ τίνα μοῦσαν ἐπέλθω
166 δάκρυσιν ἢ θρήνοις ἢ πένθεσιν; αἰαῖ.
167 πτεροφόροι νεάνιδες,
168 παρθένοι Χθονὸς κόραι,
169 Σειρῆνες, εἴθ´ ἐμοῖς
170 γόοις μόλοιτ´ ἔχουσαι Λίβυν
171a λωτὸν ἢ σύριγγας ἢ
172 φόρμιγγας αἰλίνοις κακοῖς
172 τοῖς ἐμοῖσι σύνοχα δάκρυα,
173 πάθεσι πάθεα, μέλεσι μέλεα,
174a μουσεῖα θρηνήμασι
175 ξυνωιδά, πέμψαιτε
175 Φερσέφασσα φονία χάριτας
176 ἵν´ ἐπὶ δάκρυσι παρ´ ἐμέθεν ὑπὸ
177 μέλαθρα νύχια παιᾶνα
178 νέκυσιν ὀλομένοις λάβηι.
179 (ΧΟΡΟΣ)
179 κυανοειδὲς ἀμφ´ ὕδωρ
180 ἔτυχον ἕλικά τ´ ἀνὰ χλόαν
181 φοίνικας ἁλίωι
182a πέπλους χρυσέαισιν αὐγαῖς
183 θάλπους´
183 ἀμφὶ δόνακος ἔρνεσιν·
184 ἔνθεν οἰκτρὸν ὅμαδον ἔκλυον,
185 ἄλυρον ἔλεγον, ὅτι ποτ´ ἔλακεν
186 ---αἰάγμα---
187a σι στένουσα νύμφα τις
188 οἷα Ναῒς ὄρεσι φυγάδα
188 γάμων ἱεῖσα γοερόν, ὑπὸ δὲ
189 πέτρινα γύαλα κλαγγαῖσι
190 Πανὸς ἀναβοᾶι γάμους.
191-192 (ΕΛΕΝΗ) ὦ θήραμα βαρβάρου πλάτας,
193 Ἑλλανίδες κόραι,
194 ναύτας Ἀχαιῶν τις
195 ἔμολεν ἔμολε δάκρυα δάκρυσί μοι φέρων·
196 Ἰλίου κατασκαφαὶ
197 πυρὶ μέλουσι δαΐωι
198 δι´ ἐμὲ τὰν πολυκτόνον,
199 δι´ ἐμὸν ὄνομα πολύπονον,
| [150] auquel je donnerais le nom de Salamine, en mémoire de ma première patrie.
HÉLÈNE.
Étranger, tu sauras bien trouver ta route ; mais fuis cette terre avant que le fils de Protée, qui règne en ce pays, ne t'ait vu : il est à la chasse avec ses chiens ardents à poursuivre les animaux sauvages. Il fait périr tous les Grecs qui tombent en sa puissance. Quant au motif de cette barbarie, ne cherche pas à l'apprendre ; je me tairai, car que te servirait de le savoir ?
TEUCER.
158 Femme, je te rends grâces ; puissent les dieux te récompenser de tes bienfaits ! Tu as les traits d'Hélène, mais ton cœur est bien différent. Puisse-t-elle périr dans l'angoisse et ne jamais revoir les bords de l'Eurotas ! Toi, femme, puisses-tu vivre toujours heureuse !
(il sort)
HÉLÈNE.
164 O quelles douleurs cruelles j'ai à déplorer ! A quel genre de lamentations m'abandonner ? quels accents ferai-je entendre ? des sanglots, des chants funèbres ou des cris de désespoir? Vierges ailées, filles de la Terre, Sirènes mélodieuses, venez accompagner mes gémissements avec le son plaintif du chalumeau ou de la flûte libyenne ; que vos larmes soient en accord avec mes maux déplorables, vos douleurs avec mes douleurs, vos chants avec mes chants ; que Proserpine envoie des chœurs lugubres répondant à mes lamentations, afin que dans le séjour ténébreux l'époux que je pleure reçoive avec joie nos hymnes en l'honneur des morts.
LE CHOEUR.
179 J'étais au bord de la mer azurée à étendre sur le gazon frais et sur les tendres roseaux des robes de pourpre, pour les exposer aux rayons dorés du soleil. Tout à coup des cris douloureux ont retenti ; j'ai entendu un bruit plaintif, semblable aux tristes gémissements d'une Nymphe ou d'une Naïade solitaire, dont la voix lamentable rappelle son époux qui a fui dans les montagnes, et fait résonner sous les grottes champêtres les regrets de ses amours.
HÉLÈNE.
191 Hélas ! hélas ! jeunes Grecques, qui êtes devenues la proie d'un pirate barbare, un Grec, arrivé en ces lieux à travers les mers, m'a apporté d'éternels sujets de larmes, la ruine d'Ilion, livrée aux flammes à cause de moi, auteur de tant de massacres, à cause de mon nom fatal.
|