HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

Vers 200-249

  Vers 200-249

[200] Λήδα δ´ ἐν ἀγχόναις
201 θάνατον ἔλαβεν αἰσχύνας
202 ἐμᾶς ὑπ´ ἀλγέων,
203 δ´ ἐμὸς ἐν ἁλὶ πολυπλανὴς
204 πόσις ὀλόμενος οἴχεται,
205 Κάστορός τε συγγόνου τε
206 διδυμογενὲς ἄγαλμα πατρίδος
207 ἀφανὲς ἀφανὲς ἱππόκροτα λέλοιπε
208 δάπεδα γυμνάσιά τε
209 δονακόεντος Εὐρώτα,
210 νεανιᾶν πόνον.
211 (ΧΟΡΟΣ) αἰαῖ δαίμονος πολυστόνου
212 μοίρας τε σᾶς, γύναι.
213 αἰὼν δυσαίων τις
214 ἔλαχεν ἔλαχεν, ὅτε ς´ ἐτέκετο ματρόθεν
215 χιονόχρωι κύκνου πτερῶι
216 Ζεὺς πρέπων δι´ αἰθέρος.
217 τί γὰρ ἄπεστί σοι κακῶν;
218 τί δ´ ἀνὰ βίοτον οὐκ ἔτλας;
219 μάτηρ μὲν οἴχεται,
220 δίδυμά τε Διὸς οὐκ εὐδαιμονεῖ
221 τέκεα φίλα,
222 χθόνα δὲ πάτριον οὐχ ὁρᾶις,
223 διὰ δὲ πόλιας ἔρχεται
224 βάξις σε βαρβάροισι,
225 πότνια, παραδίδωσι λέχεσιν,
226 δὲ σὸς ἐν ἁλὶ κύμασί τε λέλοιπε
227 βίοτον, οὐδέ ποτ´ ἔτι
228 πάτρια μέλαθρα καὶ τὰν
228 Χαλκίοικον ὀλβιεῖ.
229 (ΕΛΕΝΗ) φεῦ φεῦ, τίς Φρυγῶν
230 τίς Ἑλλανίας ἀπὸ χθονὸς
231a ἔτεμε τὰν δακρυόεσσαν
232 Ἰλίωι πεύκαν;
232 ἔνθεν ὀλόμενον σκάφος
233 συναρμόσας Πριαμίδας
234 ἔπλευσε βαρβάρωι πλάται
235 τὰν ἐμὰν ἐφ´ ἑστίαν
236 {ἐπὶ τὸ δυστυχέστατον
237 κάλλος ὡς ἕλοι γάμων ἐμῶν}
238 τε δόλιος πολυκτόνος Κύπρις
239 Δαναΐδαις ἄγουσα θάνατον {Πριαμίδαις
240 τάλαινα συμφορᾶς.
241 δὲ χρυσέοις θρόνοισι
242 Διὸς ὑπαγκάλισμα σεμνὸν
243 Ἥρα τὸν ὠκύπουν
243 ἔπεμψε Μαιάδος γόνον·
244 ὅς με χλοερὰ δρεπομέναν ἔσω πέπλων
245 ῥόδεα πέταλα Χαλκίοικον
245 ὡς Ἀθάναν μόλοιμ´
246 ἀναρπάσας δι´ αἰθέρος
247 τάνδε γαῖαν εἰς ἄνολβον
248 ἔριν ἔριν τάλαιναν ἔθετο
249 Πριαμίδαισιν Ἑλλάδος.
[200] Léda n'a pu supporter le déshonneur de sa fille, elle s'est pendue de désespoir. Mon époux est mort après avoir longtemps erré sur les mers ; mes frères, Castor et Pollux, noble couple, ornement de leur patrie, ont disparu de la terre ; ils ont quitté les champs où retentissaient les pas de leurs coursiers, et les bords de l'Eurotas couverts de roseaux, théâtre de leurs jeux brillants. LE CHOEUR. 211 Hélas ! hélas ! ô Hélène, que ton sort est funeste, que ta destinée est cruelle ! Une vie bien malheureuse t'échut en partage, lorsque Jupiter t'engendra en volant du haut du ciel dans les bras de ta mère, sur les ailes d'un cygne blanc comme la neige. Quel malheur te manque-t-il ? Ta mère n'est plus ; les jumeaux chéris de Jupiter ont perdu leur bonheur ; tu vis loin du sol de ta patrie, et la renommée publie que tu t'es livrée aux embrassements d'un Barbare. Ton époux a perdu la vie dans les flots ; ta vue ne réjouira plus le palais de tes pères et le temple d'airain de Minerve. HÉLÈNE. 229 Hélas ! hélas ! lequel des Phrygiens, lequel des Grecs a fait tomber ce pin funeste, sur lequel le fils de Priam traversa les mers, pour venir dans mes foyers et posséder ma fatale beauté? La perfide Vénus répand la mort et le carnage ; Grecs et Phrygiens sont les victimes de sa fureur. Ah ! malheureuse que je suis! Sur son trône d'or, Junon, l'auguste épouse de Jupiter, envoie le rapide fils de Maïa, qui m'enlève à travers les airs, au moment où je cueillais des roses et les réunissais dans mon sein pour le temple d'airain de Minerve, et il me dépose sur cette triste terre ; je deviens le sujet d'une querelle fatale entre la Grèce et les fils de Priam,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009