[1500] σωτῆρε τᾶς Ἑλένας,
1501 γλαυκὸν ἐπ´ οἶδμ´ ἅλιον
1502 κυανόχροά τε κυμάτων
1503 ῥόθια πολιὰ θαλάσσας,
1504 ναύταις εὐαεῖς ἀνέμων
1505 πέμποντες Διόθεν πνοάς,
1506 δύσκλειαν δ´ ἀπὸ συγγόνου
1507 βάλετε βαρβάρων λεχέων,
1508 ἃν Ἰδαιᾶν ἐρίδων
1509 ποιναθεῖς´ ἐκτήσατο, γᾶν
1510 οὐκ ἐλθοῦσά ποτ´ Ἰλίου
1511 Φοιβείους ἐπὶ πύργους.
1512 (ΑΓΓΕΛΟΣ)
1512 ἄναξ, τὰ κάκιστ´ ἐν δόμοις ηὑρήκαμεν·
1513 ὡς καίν´ ἀκούσηι πήματ´ ἐξ ἐμοῦ τάχα.
1514 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) τί δ´ ἔστιν;
1514a (ΑΓΓΕΛΟΣ) ἄλλης ἐκπόνει μνηστεύματα
1515 γυναικός· Ἑλένη γὰρ βέβηκ´ ἔξω χθονός.
1516 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) πτεροῖσιν ἀρθεῖς´ ἢ πεδοστιβεῖ ποδί;
1517 (ΑΓΓΕΛΟΣ) Μενέλαος αὐτὴν ἐκπεπόρθμευται χθονός,
1518 ὃς αὐτὸς αὑτὸν ἦλθεν ἀγγέλλων θανεῖν.
1519 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ὦ δεινὰ λέξας· τίς δέ νιν ναυκληρία
1520 ἐκ τῆσδ´ ἀπῆρε χθονός; ἄπιστα γὰρ λέγεις.
1521 (ΑΓΓΕΛΟΣ) ἥν γε ξένωι δίδως σύ· τοὺς δὲ σοὺς ἑλὼν
1522 ναύτας βέβηκεν, ὡς ἂν ἐν βραχεῖ μάθηις.
1523 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) πῶς; εἰδέναι πρόθυμος· οὐ γὰρ ἐλπίδων
1524 ἔσω βέβηκε μίαν ὑπερδραμεῖν χέρα
1525 τοσούσδε ναύτας ὧν ἀπεστάλης μέτα.
1526 (ΑΓΓΕΛΟΣ) ἐπεὶ λιποῦσα τούσδε βασιλείους δόμους
1527 ἡ τοῦ Διὸς παῖς πρὸς θάλασσαν ἐστάλη,
1528 σοφώταθ´ ἁβρὸν πόδα τιθεῖς´ ἀνέστενεν
1529 πόσιν πέλας παρόντα κοὐ τεθνηκότα.
1530 ὡς δ´ ἤλθομεν σῶν περίβολον νεωρίων,
1531 Σιδωνίαν ναῦν πρωτόπλουν καθείλκομεν
1532 ζυγῶν τε πεντήκοντα κἀρετμῶν μέτρα
1533 ἔχουσαν. ἔργου δ´ ἔργον ἐξημείβετο·
1534 ὁ μὲν γὰρ ἱστόν, ὁ δὲ πλάτην καθίστατο
1535 ταρσόν τε χειρὶ λευκά θ´ ἱστί´ εἰς ἓν ἦν
1536 πηδάλιά τε ζεύγλαισι παρακαθίετο.
1537 κἀν τῶιδε μόχθωι, τοῦτ´ ἄρα σκοπούμενοι,
1538 Ἕλληνες ἄνδρες Μενέλεωι ξυνέμποροι
1539 προσῆλθον ἀκτὰς ναυφθόροις ἠσκημένοι
1540 πέπλοισιν, εὐειδεῖς μέν, αὐχμηροὶ δ´ ὁρᾶν.
1541 ἰδὼν δέ νιν παρόντας Ἀτρέως γόνος
1542 προσεῖπε δόλιον οἶκτον ἐς μέσον φέρων·
1543 Ὦ τλήμονες, πῶς ἐκ τίνος νεώς ποτε
1544 Ἀχαιίδος θραύσαντες ἥκετε σκάφος;
1545 ἀλλ´ Ἀτρέως παῖδ´ ὀλόμενον συνθάπτετε,
1546 ὃν Τυνδαρὶς παῖς ἥδ´ ἀπόντα κενοταφεῖ.
1547 οἱ δ´ ἐκβαλόντες δάκρυα ποιητῶι τρόπωι
1548 ἐς ναῦν ἐχώρουν Μενέλεωι ποντίσματα
1549 φέροντες. ἡμῖν δ´ ἦν μὲν ἥδ´ ὑποψία
| [1500] sauveurs d'Hélène, faites souffler du haut des cieux,
sur les flots écumants de la mer orageuse, un vent doux et favorable, envoyé par Jupiter. Repoussez loin de votre sœur le soupçon déshonorant d'un hymen barbare; bruit injurieux suscité contre elle par les querelles de l'Ida, quoiqu'elle n'ait jamais vu les murs de Troie, bâtis par Apollon.
UN MESSAGER.
1512 O roi, je te trouve à propos dans ton palais, car j'ai de nouveaux malheurs à t'annoncer.
THÉOCLYMÈNE.
Qu'y a-t-il donc ?
LE MESSAGER.
Cherche une autre épouse ; Hélène est partie de ce pays.
THÉOCLYMÈNE.
S'est -elle enlevée dans les airs, ou est-elle partie à pied?
LE MESSAGER.
Ménélas l'a enlevée par mer, lui qui était venu annoncer lui-même sa propre mort.
THÉOCLYMÈNE
Étrange nouvelle ! mais sur quel vaisseau a-t-il pu l'emmener ? ce que tu dis là est incroyable.
LE MESSAGER.
Sur le vaisseau que tu as donné toi-même à l'étranger, et avec tes matelots, pour te dire la chose en quelques mots.
THÉOCLYMÈNE.
Comment? explique-toi; je ne puis comprendre qu'un seul homme ait pu se rendre maître d'un si nombreux équipage, dont tu faisais partie.
LE MESSAGER.
1526 Lorsque, au sortir du palais, la fille de Jupiter s'est avancée vers la mer avec une démarche modeste, dans une dissimulation profonde, elle pleurait la mort de son époux, qui était près d'elle et plein de vie. Arrivés dans le port, nous avons choisi la meilleure galère sidonienne à cinquante rames, pour la mettre en mer ; chacun s'est aussitôt mis à l'œuvre : l'un dresse le mât, l'autre dispose les rames ; on adapte les voiles, et le gouvernail tourne sur son pivot. Pendant que nous étions ainsi occupés, des Grecs, qui observaient nos mouvements, s'approchent du rivage ; c'étaient les compagnons de Ménélas, couverts des lambeaux du naufrage, beaux de visage, mais d'un aspect repoussant. Aussitôt qu'il les aperçoit, le fils d'Atrée leur adresse la parole avec une feinte tristesse : « O Grecs infortunés, comment et sur quel vaisseau avez-vous fait naufrage?»
Ne voulez-vous pas vous joindre à nous, pour faire les funérailles du fils d'Atrée, au quel la fille de Tyndare vient rendre les derniers devoirs?» Les Grecs, versant des larmes simulées, entrent dans le vaisseau, apportant à Ménélas des offrandes destinées à être jetées dans la mer. Cela nous semblait suspect,
|