HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

Vers 1200-1249

  Vers 1200-1249

[1200] (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ἥκει γὰρ ὅστις καὶ τάδ´ ἀγγέλλει σαφῆ;
1201 (ΕΛΕΝΗ) ἥκει· μόλοι γὰρ οἷ σφ´ ἐγὼ χρήιζω μολεῖν.
1202 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) τίς ἐστι; ποῦ ´στιν; ἵνα σαφέστερον μάθω.
1203 (ΕΛΕΝΗ) ὅδ´ ὃς κάθηται τῶιδ´ ὑποπτήξας τάφωι.
1204 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) Ἄπολλον, ὡς ἐσθῆτι δυσμόρφωι πρέπει.
1205 (ΕΛΕΝΗ) οἴμοι, δοκῶ μὲν κἀμὸν ὧδ´ ἔχειν πόσιν.
1206 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ποδαπὸς δ´ ὅδ´ ἁνὴρ καὶ πόθεν κατέσχε γῆν;
1207 (ΕΛΕΝΗ) Ἕλλην, Ἀχαιῶν εἷς ἐμῶι σύμπλους πόσει.
1208 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) θανάτωι δὲ ποίωι φησὶ Μενέλεων θανεῖν;
1209 (ΕΛΕΝΗ) οἰκτρόταθ´, ὑγροῖσιν ἐν κλυδωνίοις ἁλός.
1210 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ποῦ βαρβάροισι πελάγεσιν ναυσθλούμενον;
1211 (ΕΛΕΝΗ) Λιβύης ἀλιμένοις ἐκπεσόντα πρὸς πέτραις.
1212 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) καὶ πῶς ὅδ´ οὐκ ὄλωλε κοινωνῶν πλάτης;
1213 (ΕΛΕΝΗ) ἐσθλῶν κακίους ἐνίοτ´ εὐτυχέστεροι.
1214 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) λιπὼν δὲ ναὸς ποῦ πάρεστιν ἔκβολα;
1215 (ΕΛΕΝΗ) ὅπου κακῶς ὄλοιτο, Μενέλεως δὲ μή.
1216 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ὄλωλ´ ἐκεῖνος. ἦλθε δ´ ἐν ποίωι σκάφει;
1217 (ΕΛΕΝΗ) ναῦταί σφ´ ἀνείλοντ´ ἐντυχόντες, ὡς λέγει.
1218 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ποῦ δὴ τὸ πεμφθὲν ἀντὶ σοῦ Τροίαι κακόν;
1219 (ΕΛΕΝΗ) νεφέλης λέγεις ἄγαλμ´; ἐς αἰθέρ´ οἴχεται.
1220 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) Πρίαμε καὶ γῆ Τρωιάς, ὡς ἔρρεις μάτην.
1221 (ΕΛΕΝΗ) κἀγὼ μετέσχον Πριαμίδαις δυσπραξίας.
1222 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) πόσιν δ´ ἄθαπτον ἔλιπεν κρύπτει χθονί;
1223 (ΕΛΕΝΗ) ἄθαπτον· οἲ ´γὼ τῶν ἐμῶν τλήμων κακῶν.
1224 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) τῶνδ´ οὕνεκ´ ἔτεμες βοστρύχους ξανθῆς κόμης;
1225 (ΕΛΕΝΗ) φίλος γάρ ἐστιν ὅς ποτ´ ἐστὶν ἐνθάδ´ ὤν.
1226 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ὀρθῶς μὲν ἥδε συμφορὰ δακρύεται.
1227 (ΕΛΕΝΗ) ἐν εὐμαρεῖ γοῦν σὴν κασιγνήτην λαθεῖν.
1228 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) οὐ δῆτα. πῶς οὖν; τόνδ´ ἐτ´ οἰκήσεις τάφον;
1230 (ΕΛΕΝΗ) πιστὴ γάρ εἰμι τῶι πόσει φεύγουσα σέ.
1229 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) τί κερτομεῖς με, τὸν θανόντα δ´ οὐκ ἐᾶις;
1231 (ΕΛΕΝΗ) ἀλλ´ οὐκέτ´· ἤδη δ´ ἄρχε τῶν ἐμῶν γάμων.
1232 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) χρόνια μὲν ἦλθεν, ἀλλ´ ὅμως αἰνῶ τάδε.
1233 (ΕΛΕΝΗ) οἶσθ´ οὖν δρᾶσον· τῶν πάρος λαθώμεθα.
1234 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) ἐπὶ τῶι; χάρις γὰρ ἀντὶ χάριτος ἐλθέτω.
1235 (ΕΛΕΝΗ) σπονδὰς τέμωμεν καὶ διαλλάχθητί μοι.
1236 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) μεθίημι νεῖκος τὸ σόν, ἴτω δ´ ὑπόπτερον.
1237 (ΕΛΕΝΗ) πρός νύν σε γονάτων τῶνδ´, ἐπείπερ εἶ φίλος ...
1238 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) τί χρῆμα θηρῶς´ ἱκέτις ὠρέχθης ἐμοῦ;
1239 (ΕΛΕΝΗ) τὸν κατθανόντα πόσιν ἐμὸν θάψαι θέλω.
1240 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) τί δ´; ἔστ´ ἀπόντων τύμβος; θάψεις σκιάν;
1241 (ΕΛΕΝΗ) Ἕλλησίν ἐστι νόμος, ὃς ἂν πόντωι θάνηι ...
1242 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) τί δρᾶν; σοφοί τοι Πελοπίδαι τὰ τοιάδε.
1243 (ΕΛΕΝΗ) κενοῖσι θάπτειν ἐν πέπλων ὑφάσμασιν.
1244 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) κτέριζ´· ἀνίστη τύμβον οὗ χρήιζεις χθονός.
1245 (ΕΛΕΝΗ) οὐχ ὧδε ναύτας ὀλομένους τυμβεύομεν.
1246 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) πῶς δαί; λέλειμμαι τῶν ἐν Ἕλλησιν νόμων.
1247 (ΕΛΕΝΗ) ἐς πόντον ὅσα χρὴ νέκυσιν ἐξορμίζομεν.
1248 (ΘΕΟΚΛΥΜΕΝΟΣ) τί σοι παράσχω δῆτα τῶι τεθνηκότι;
1249 (ΕΛΕΝΗ) ὅδ´ οἶδ´, ἐγὼ δ´ ἄπειρος, εὐτυχοῦσα πρίν.
[1200] THÉOCLYMÈNE. Est-il donc venu quelqu'un qui t'annonce cette nouvelle ? HÉLÈNE. Il est venu. — Qu'il s'avance, je désire le voir. THÉOCLYMÈNE. Qui est-il ? où est-il? que je m'assure de la vérité. HÉLÈNE. Tu le vois tremblant auprès de ce tombeau. THÉOCLYMÈNE. O Apollon ! de quels misérables vêtements il est couvert ! HÉLÈNE. Hélas ! il me semble voir mon époux en ce triste état. THÉOCLYMÈNE. Quelle est sa patrie? d'où vient-il en ces lieux ? HÉLÈNE. Il est Grec ; c'est un de ceux qui accompagnaient mon époux. THÉOCLYMÈNE. De quelle mort dit-il que Ménélas a péri ? HÉLÈNE. De la plus misérable : il a péri dans les flots de la mer. THÉOCLYMÈNE. 1210 En quels lieux? naviguait-il sur une mer barbare? HÉLÈNE. Son vaisseau s'est brisé sur les rochers de la Libye. THÉOCLYMÈNE. Comment cet homme, qui partageait ses dangers, a-t-il échappé à la mort ? HÉLÈNE. Les lâches sont souvent plus heureux que les braves. THÉOCLYMÈNE. Sur quels rivages a-t-il laissé les débris du navire? HÉLÈNE. Quelque part que ce soit, que n'y a-t-il péri au lieu de Ménélas ! THÉOCLYMÈNE. Il est mort! Mais sur quel vaisseau cet homme est-il venu ? HÉLÈNE. Des nautoniers qui l'ont rencontré l'ont recueilli, à ce qu'il rapporte. THÉOCLYMÈNE. Qu'est devenu ce fléau qui fut envoyé à Troie à ta place? HÉLÈNE. Tu veux parler du fantôme ? il s'est évanoui dans les airs. THÉOCLYMÈNE. O Priam ! ô terre de Troie que votre perte a été vaine ! HÉLÈNE. Moi aussi, j'ai eu ma part dans l'infortune des Priamides. THÉOCLYMÈNE. Cet homme a-t-il laissé ton époux sans sépulture, ou l'a-t-il enseveli dans la terre ? HÉLÈNE. Il est resté sans sépulture, et c'est ce qui redouble mon affliction; THÉOCLYMÈNE. C'est donc pour ce motif que tu as coupé les tresses de ta blonde chevelure ? HÉLÈNE. 1225 Il n'en est pas moins mon époux chéri, même dans le séjour des ombres. THÉOCLYMÈNE. Est-ce des larmes sincères que t'arrache ce malheur ? HÉLÈNE. Si ta soeur mourait, serais-tu donc insensible à sa perte ? THÉOCLYMÈNE. Non certes ; mais continueras-tu à habiter ce tombeau ? HÉLÈNE. Pourquoi me harcèles-tu ainsi et ne laisses-tu pas le mort tranquille? THÉOCLYMÈNE. Sans doute tu restes fidèle à ton époux, et tu t'obstines à me fuir. HÉLÈNE. Non ; désormais je me rends à tes voeux. THÉOCLYMÈNE. Consentement tardif, qui cependant me comble de joie. HÉLÈNE. Sais-tu ce que j'attends de toi? Oublions le passé. THÉOCLYMÈNE. A quelle condition ? Car toute faveur exige une faveur. HÉLÈNE. Faisons la paix, et réconcilie-toi avec moi. THÉOCLYMÈNE. J'oublie tout mon ressentiment ; qu'il se dissipe dans les airs. HÉLÈNE. Maintenant j'embrasse tes genoux, si je te suis chère. THÉOCLYMÈNE. Quel est l'objet de tes vœux pour lequel tu me supplies avec tant d'instance ? HÉLÈNE. Je désire rendre les derniers devoirs à mon époux. THÉOCLYMÈNE. 1240 Quelle sépulture donner aux absents? Enseveliras-tu son ombre ? HÉLÈNE. C'est l'usage parmi les Grecs, lorsqu'un homme a péri dans la mer. THÉOCLYMÈNE. De quoi faire ? Sur cet objet la sagesse des Pélopides est connue. HÉLÈNE. De donner de précieux tissus pour sépulture à son ombre vaine. THÉOCLYMÈNE. Célèbre ses funérailles, érige-lui un tombeau aux lieux où tu voudras. HÉLÈNE. Ce n'est pas ainsi que nous ensevelissons ceux qui ont péri dans un naufrage. THÉOCLYMÈNE. Comment faites-vous donc? J'ignore les usages de la Grèce. HÉLÈNE. C'est dans la mer que nous portons tout ce qui est nécessaire aux obsèques des morts. THÉOCLYMÈNE. Que dois-je donc faire à l'égard de ton époux, pour te complaire ? HÉLÈNE. Je ne sais ; j'ignore des cérémonies que le malheur ne m'avait pas encore enseignées.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009