HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

Vers 750-799

  Vers 750-799

[750] νεφέλης ὑπερθνήισκοντας εἰσορῶν φίλους
751 οὐδ´ Ἕλενος, ἀλλὰ πόλις ἀνηρπάσθη μάτην.
752 {εἴποις ἄν, οὕνεχ´ θεὸς οὐκ ἠβούλετο.
753 τί δῆτα μαντευόμεθα; τοῖς θεοῖσι χρὴ
754 θύοντας αἰτεῖν ἀγαθά, μαντείας δ´ ἐᾶν·
755 βίου γὰρ ἄλλως δέλεαρ ηὑρέθη τόδε,
756 κοὐδεὶς ἐπλούτης´ ἐμπύροισιν ἀργὸς ὤν·
757 γνώμη δ´ ἀρίστη μάντις τ´ εὐβουλία.}
758 (ΧΟΡΟΣ) ἐς ταὐτὸ κἀμοὶ δόξα μάντεων πέρι
759 χωρεῖ γέροντι· τοὺς θεοὺς ἔχων τις ἂν
760 φίλους ἀρίστην μαντικὴν ἔχοι δόμοις.
761 (ΕΛΕΝΗ) εἶἑν· τὰ μὲν δὴ δεῦρ´ ἀεὶ καλῶς ἔχει.
762 ὅπως δ´ ἐσώθης, τάλας, Τροίας ἄπο
763 κέρδος μὲν οὐδὲν εἰδέναι, πόθος δέ τις
764 {τὰ τῶν φίλων φίλοισιν αἰσθέσθαι κακά}.
765 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) πόλλ´ ἀνήρου μ´ ἑνὶ λόγωι μιᾶι θ´ ὁδῶι.
766 τί σοι λέγοιμ´ ἂν τὰς ἐν Αἰγαίωι φθορὰς
767 τὰ Ναυπλίου τ´ Εὐβοικὰ πυρπολήματα
768 Κρήτης τε Λιβύης θ´ ἃς ἐπεστράφην πόλεις
769 σκοπιάς τε Περσέως; οὐ γὰρ ἐμπλήσαιμί ς´ ἂν
770 μύθοις, λέγων δ´ ἄν σοι κάκ´ ἀλγοίην ἔτι
771 {πάσχων τ´ ἔκαμνον· δὶς δὲ λυπηθεῖμεν ἄν}.
772 (ΕΛΕΝΗ) καὶ πλείον´ εἶπας ς´ ἀνηρόμην ἐγώ.
773 ἓν δ´ εἰπὲ τἄλλα παραλιπών· πόσον χρόνον
774 πόντου ´πὶ νώτοις ἅλιον ἐφθείρου πλάνον;
775 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ἐν ναυσὶν ὢν πρὸς τοῖσιν ἐν Τροίαι δέκα
776 ἔτεσι διῆλθον ἑπτὰ περιδρομὰς ἐτῶν.
777 (ΕΛΕΝΗ) φεῦ φεῦ· μακρόν γ´ ἔλεξας, τάλας, χρόνον·
778 σωθεὶς δ´ ἐκεῖθεν ἐνθάδ´ ἦλθες ἐς σφαγάς.
779 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) πῶς φήις; τί λέξεις; ὥς μ´ ἀπώλεσας, γύναι.
780 (ΕΛΕΝΗ) {φεῦγ´ ὡς τάχιστα τῆσδ´ ἀπαλλαχθεὶς χθονός.}
781 θανῆι πρὸς ἀνδρὸς οὗ τάδ´ ἐστὶ δώματα.
782 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τί χρῆμα δράσας ἄξιον τῆς συμφορᾶς;
783 (ΕΛΕΝΗ) ἥκεις ἄελπτος ἐμποδὼν ἐμοῖς γάμοις.
784 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) γὰρ γαμεῖν τις τἄμ´ ἐβουλήθη λέχη;
785 (ΕΛΕΝΗ) ὕβριν γ´ ὑβρίζων ἐς ἐμέ, κἂν ἔτλην ἐγώ.
786 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ἰδίαι σθένων τις τυραννεύων χθονός;
787 (ΕΛΕΝΗ) ὃς γῆς ἀνάσσει τῆσδε Πρωτέως γόνος.
788 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τόδ´ ἔστ´ ἐκεῖν´ αἴνιγμ´ προσπόλου κλύω.
789 (ΕΛΕΝΗ) ποίοις ἐπιστὰς βαρβάροις πυλώμασιν;
790 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τοῖσδ´, ἔνθεν ὥσπερ πτωχὸς ἐξηλαυνόμην.
791 (ΕΛΕΝΗ) οὔ που προσήιτεις βίοτον; τάλαιν´ ἐγώ.
792 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τοὔργον μὲν ἦν τοῦτ´, ὄνομα δ´ οὐκ εἶχεν τόδε.
793 (ΕΛΕΝΗ) πάντ´ οἶσθ´ ἄρ´, ὡς ἔοικας, ἀμφ´ ἐμῶν γάμων.
794 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) οἶδ´· εἰ δὲ λέκτρα διέφυγες, τόδ´ οὐκ ἔχω.
795 (ΕΛΕΝΗ) ἄθικτον εὐνὴν ἴσθι σοι σεσωμένην.
796 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τίς τοῦδε πειθώ; φίλα γάρ, εἰ σαφῆ λέγεις.
797 (ΕΛΕΝΗ) ὁρᾶις τάφου τοῦδ´ ἀθλίους ἕδρας ἐμάς;
798 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ὁρῶ, τάλαινα, στιβάδας· ὧν τί σοι μέτα;
799 (ΕΛΕΝΗ) ἐνταῦθα λέκτρων ἱκετεύομεν φυγάς.
[750] qu'elle combattait pour un fantôme, et Troie a été détruite sans nécessité. Dira-t-on que les dieux lui avaient imposé silence? A quoi bon interroger les prophètes? Offrons aux dieux nos sacrifices, adressons-leur nos prières, et laissons les devins, dont la science n'est qu'un appât trompeur offert à notre crédulité. Jamais homme ne s'est enrichi pour avoir cru aux prophéties, sans travailler. La sagesse et la prudence, voilà le meilleur des oracles. LE CHOEUR. 758 Mes sentiments sur les devins sont conformes à ceux de ce vieillard. Celui qui sait s'attirer la faveur des dieux possède la meilleure des divinations. HÉLÈNE. Il est vrai. Jusqu'ici tout va bien. Mais comment, infortuné, es-tu venu sain et sauf de Troie ? Sans doute, il me servira peu de le savoir ; mais il est un désir naturel aux amis de connaître les malheurs de leurs amis. MÉNÉLAS. Certes, tu me demandes là bien des choses en une seule question. Te raconterai-je les flots de la mer Égée soulevés par la tempête, et les fanaux trompeurs allumés par Nauplius sur les rochers de l'Eubée, et les rivages de la Crète, et ceux de la Libye, et les retraites de Persée, où je fus jeté par les vents? Mes paroles ne pourraient te satisfaire ; et moi-même, le récit de mes maux renouvellerait mes souffrances, et ce serait doubler mes peines. HÉLÈNE. 772 Ta réponse est meilleure que ma question. Dis-moi seulement une chose entre toutes : combien de temps, triste jouet des flots, tu as erré sur les mers. MÉNÉLAS. Outre les dix années employées sous les murs de Troie, j'en ai passé sept autres sur les flots. HÉLÈNE. Hélas! infortuné, c'est un temps bien long! échappé à ces périls, tu es venu en ces lieux chercher la mort. MÉNÉLAS. Quoi ! que dis-tu ? quel coup menace ma vie, ô femme? HÉLÈNE. Fuis au plus tôt de cette terre barbare, où tu mourras par l'ordre du tyran dont tu vois ici le palais. MÉNÉLAS. Qu'ai-je donc fait pour mériter la mort? HÉLÈNE. Ton arrivée détruit l'espoir de celui qui recherche ma main. MÉNÉLAS. Est-il un mortel qui prétende à la main de mon épouse ? HÉLÈNE. Il veut renouveler l'outrage dont j'ai déjà eu à souffrir. MÉNÉLAS. Est-ce quelque grand de ce pays ou le roi lui-même ? HÉLÈNE. C'est le roi du pays ; c'est le fils de Protée. MÉNÉLAS. Voilà donc l'explication des paroles énigmatiques de la vieille esclave. HÉLÈNE. Quelle est donc dans cette contrée barbare la porte où tu t'es adressé ? MÉNÉLAS. 790 Celle de ce palais, et j'en ai été repoussé comme un mendiant, HÉLÈNE. Quoi ! tu mendiais ta vie? Ah ! malheureuse ! MÉNÉLAS. C'était la réâlité, mais je n'en prenais pas le nom. HÉLÈNE. Tu dois donc savoir tout ce qui concerne mon hymen ? MÉNÉLAS. Je le sais ; mais j'ignore si tu as échappé à cette poursuite. HÉLÈNE. Crois que j'ai conservé ta couche pure de souillure. MÉNÉLAS. Quelle preuve aurai-je de tes paroles? elles me comblent de joie, si elles n'admettent pas le doute. HÉLÈNE. Tu vois mon asile auprès de ce tombeau. MÉNÉLAS. Je vois un lit de feuilles sèches; malheureuse, qu'a-t-il de commun avec ton sort? HÉLÈNE. C'est là que je venais prier les dieux de m'épargner cet hymen.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009