HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hélène (tragédie complète)

Vers 650-699

  Vers 650-699

[650] πόσιν ἔχομεν ἔχομεν ἐμὸν ἐμὸν ὃν ἔμενον
651 ἔμενον ἐκ Τροίας πολυετῆ μολεῖν.
652 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ἔχεις, ἔχω τε ς´· ἡλίους δὲ μυρίους
653 μόλις διελθὼν ἠισθόμην τὰ τῆς θεοῦ.
654 (ΕΛΕΝΗ) ἐμὰ δὲ χαρμονᾶι δάκρυα πλέον ἔχει
655 χάριτος λύπας.
656 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τί φῶ; τίς ἂν τάδ´ ἤλπισεν βροτῶν ποτε;
657 (ΕΛΕΝΗ) ἀδόκητον ἔχω σε πρὸς στέρνοις.
658 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) κἀγὼ σέ, τὴν δοκοῦσαν Ἰδαίαν πόλιν
659 μολεῖν Ἰλίου τε μελέους πύργους.
660 πρὸς θεῶν, δόμων πῶς τῶν ἐμῶν ἀπεστάλης;
661 (ΕΛΕΝΗ) · πικρὰς ἐς ἀρχὰς βαίνεις·
662 · πικρὰν δ´ ἐρευνᾶις φάτιν.
663 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) λέγ´, ὡς ἀκουστά· πάντα δῶρα δαιμόνων.
664a (ΕΛΕΝΗ) ἀπέπτυσα μὲν λόγον οἶον
665 οἷον ἐσοισόμεθα.
665 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ὅμως δὲ λέξον· ἡδύ τοι μόχθων κλύειν.
666 (ΕΛΕΝΗ) οὐκ ἐπὶ βαρβάρου λέκτρα νεανία
667 πετομένας κώπας, πετομένου δ´ ἔρωτος
668 ἀδίκων γάμων ---
669 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τίςσε δαίμων πότμος συλᾶι πάτρας;
670 (ΕΛΕΝΗ) Διὸς Διὸς πόσι με παῖς Μαίας τ´
671 ἐπέλασεν Νείλωι.
672 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) θαυμαστά· τοῦ πέμψαντος; δεινοὶ λόγοι.
673 (ΕΛΕΝΗ) κατεδάκρυσα καὶ βλέφαρον ὑγραίνω
674 δάκρυσιν· Διός μ´ ἄλοχος ὤλεσεν.
675 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) Ἥρα; τί νῶιν χρήιζουσα προσθεῖναι κακόν;
676 (ΕΛΕΝΗ) ὤμοι ἐγὼ κείνων λουτρῶν καὶ κρηνᾶν,
677 ἵνα θεαὶ μορφὰν ἐφαίδρυναν, εὖτ´
678 ἔμολον ἐς κρίσιν.
679 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τὰ δ´ εἰς κρίσιν σοι τῶνδ´ ἔθηχ´ Ἥρα κακῶν;
680 (ΕΛΕΝΗ) Πάριν ὡς ἀφέλοιτο --- (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) πῶς; αὔδα.
681 (ΕΛΕΝΗ) Κύπρις ὧι μ´ ἐπένευσεν --- (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τλᾶμον.
682 (ΕΛΕΝΗ) τλάμονα τλάμον´ ὧδ´ ἐπέλας´ Αἰγύπτωι.
683 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) εἶτ´ ἀντέδωκ´ εἴδωλον, ὡς σέθεν κλύω.
684 (ΕΛΕΝΗ) τὰ δὲ σὰ κατὰ μέλαθρα πάθεα πάθεα, μᾶτερ,
685 οἲ ´γώ. (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) τί φήις;
686 (ΕΛΕΝΗ) οὐκ ἔστι μάτηρ· ἀγχόνιον δὲ βρόχον
687 δι´ ἐμὰν κατεδήσατο δύσγαμον αἰσχύναν.
688 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ὤμοι· θυγατρὸς δ´ Ἑρμιόνης ἔστιν λόγος;
689 (ΕΛΕΝΗ) ἄγαμος ἄτεκνος, πόσι, καταστένει
690 γάμον ἄγαμον αἰσχύνα.
691 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) πᾶν κατ´ ἄκρας δῶμ´ ἐμὸν πέρσας Πάρις.
692 (ΕΛΕΝΗ) τάδε καὶ σὲ διώλεσε μυριάδας τε
693 χαλκεόπλων Δαναῶν.
694 ἐμὲ δὲ πατρίδος ἀποπρὸ κακόποτμον ἀραῖον
695 ἔβαλε θεὸς ἀπὸ πόλεος ἀπό τε σέθεν,
696 ὅτε μέλαθρα λέχεά τ´ ἔλιπον οὐ λιποῦς´
697 ἐπ´ αἰσχροῖς γάμοις.
698 (ΧΟΡΟΣ) εἰ καὶ τὰ λοιπὰ τῆς τύχης εὐδαίμονος
699 τύχοιτε, πρὸς τὰ πρόσθεν ἀρκέσειεν ἄν.
[650] je possède enfin mon époux, dont j'ai attendu le retour de Troie depuis tant d'années. MÉNÉLAS. Nous sommes enfin l'un à l'autre. Après tant de jours passés dans la peine, la fraude de Junon s'est dévoilée. Mais à présent mes larmes sont de la joie ; elles me donnent plus de plaisirs que de douleurs. HÉLÈNE. O dieux! qui l'eût jamais espéré? contre toute attente, je te sens sur mon cœur. MÉNÉLAS. Et moi qui t'avais crue partie vers la ville de l'Ida, vers les tours de la malheureuse Ilion ! Au nom des dieux, comment as-tu été enlevée de mon palais ? HÉLÈNE. Hélas ! hélas ! quel amer souvenir tu réveilles ! quel amer récit tu demandes! MÉNÉLAS. Parle ; il faut connaître toutes les faveurs des dieux. HÉLÈNE. J'ai en horreur ce récit douloureux. MÉNÉLAS. Fais-le moi cependant; le récit des maux passés n'est pas sans charme. HÉLÈNE. Ce n'est pas vers la couche d'un jeune étranger qu'un navire ailé m'a conduite ; l'amour ne m'a pas portée sur ses ailes vers un hymen coupable. MÉNÉLAS. Quel dieu ou quel destin t'a enlevée à ta patrie? HÉLÈNE. Le fils de Jupiter me porta sur les bords du Nil. MÉNÉLAS. O prodige ! ô étrange récit ! HÉLÈNE. Mes yeux se remplissent de larmes : l'épouse de Jupiter m'a perdue. MÉNÉLAS. Junon? à quels maux voulait-elle te livrer? HÉLÈNE. Sources sacrées de l'Ida, fraîches fontaines où les trois déesses parèrent leur beauté, de là partit le jugement qui me fut si fatal, MÉNÉLAS. Est-ce à cause de ce jugement que Junon t'a envoyé ces maux ? HÉLÈNE. Ce fut pour m'enlever. MÉNÉLAS. Comment? parle. HÉLÈNE. A Pâris, auquel Vénus m'avait promise. MÉNÉLAS. Infortunée ! HÉLÈNE. Oui, infortunée ! elle me transporta ainsi en Égypte. MÉNÉLAS. Et ensuite elle mit un fantôme en ta place, comme tu me l'as raconté? HÉLÈNE. 685 Quelles calamités dans notre maison ! O ma mère ! hélas ! MÉNÉLAS. Que dis-tu? HÉLÈNE. Ma mère n'est plus : un lacet funeste a terminé ses jours flétris par mon déshonneur. MÉNÉLAS. Hélas! Et ma fille Hermione vit-elle encore? HÉLÈNE. Privée des doux noms d'épouse et de mère, elle gémit sur la honte de mon coupable hymen. MÉNÉLAS. O Pâris, qui as ruiné ma maison de fond en comble, tu t'es perdu toi-même en faisant périr des milliers de guerriers grecs. HÉLÈNE. Et moi, infortunée, objet de la haine générale, une déesse m'enlève à ma patrie, à mon époux, parce que j'ai quitté, sans l'avoir voulu, ma maison et ma famille pour un hymen honteux. LE CHOEUR. Si à l'avenir vous jouissez d'un sort prospère, il compensera vos souffrances passées.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/09/2009