[300] τὸν εὖ λέγοντα δυσμενῆ ποιοῦ φρενός.
301 ἐγὼ τὸ μὲν σὸν σῶμ´ ὑφ´ οὗπερ εὐτύχουν
302 σώιζειν ἕτοιμός εἰμι κοὐκ ἄλλως λέγω·
303 ἃ δ´ εἶπον εἰς ἅπαντας οὐκ ἀρνήσομαι,
304 Τροίας ἁλούσης ἀνδρὶ τῶι πρώτωι στρατοῦ
305 σὴν παῖδα δοῦναι σφάγιον ἐξαιτουμένωι.
306 ἐν τῶιδε γὰρ κάμνουσιν αἱ πολλαὶ πόλεις,
307 ὅταν τις ἐσθλὸς καὶ πρόθυμος ὢν ἀνὴρ
308 μηδὲν φέρηται τῶν κακιόνων πλέον.
309 ἡμῖν δ´ Ἀχιλλεὺς ἄξιος τιμῆς, γύναι,
310 θανὼν ὑπὲρ γῆς Ἑλλάδος κάλλιστ´ ἀνήρ.
311 οὔκουν τόδ´ αἰσχρόν, εἰ βλέποντι μὲν φίλωι
312 χρώμεσθ´, ἐπεὶ δ´ ὄλωλε μὴ χρώμεσθ´ ἔτι;
313 εἶἑν· τί δῆτ´ ἐρεῖ τις, ἤν τις αὖ φανῆι
314 στρατοῦ τ´ ἄθροισις πολεμίων τ´ ἀγωνία;
315 πότερα μαχούμεθ´ ἢ φιλοψυχήσομεν,
316 τὸν κατθανόνθ´ ὁρῶντες οὐ τιμώμενον;
317 καὶ μὴν ἔμοιγε ζῶντι μὲν καθ´ ἡμέραν
318 κεἰ σμίκρ´ ἔχοιμι πάντ´ ἂν ἀρκούντως ἔχοι·
319 τύμβον δὲ βουλοίμην ἂν ἀξιούμενον
320 τὸν ἐμὸν ὁρᾶσθαι· διὰ μακροῦ γὰρ ἡ χάρις.
321 εἰ δ´ οἰκτρὰ πάσχειν φήις, τάδ´ ἀντάκουέ μου·
322 εἰσὶν παρ´ ἡμῖν οὐδὲν ἧσσον ἄθλιαι
323 γραῖαι γυναῖκες ἠδὲ πρεσβῦται σέθεν,
324 νύμφαι τ´ ἀρίστων νυμφίων τητώμεναι,
325 ὧν ἥδε κεύθει σώματ´ Ἰδαία κόνις.
326 τόλμα τάδ´. ἡμεῖς δ´, εἰ κακῶς νομίζομεν
327 τιμᾶν τὸν ἐσθλόν, ἀμαθίαν ὀφλήσομεν·
328 οἱ βάρβαροι δὲ μήτε τοὺς φίλους φίλους
329 ἡγεῖσθε μήτε τοὺς καλῶς τεθνηκότας
330 θαυμάζεθ´, ὡς ἂν ἡ μὲν Ἑλλὰς εὐτυχῆι,
331 ὑμεῖς δ´ ἔχηθ´ ὅμοια τοῖς βουλεύμασιν.
332 (ΧΟΡΟΣ) αἰαῖ· τὸ δοῦλον ὡς κακὸν πέφυκ´ ἀεὶ
333 τολμᾶι θ´ ἃ μὴ χρή, τῆι βίαι νικώμενον.
334 (ΕΚΑΒΗ) ὦ θύγατερ, οὑμοὶ μὲν λόγοι πρὸς αἰθέρα
335 φροῦδοι μάτην ῥιφθέντες ἀμφὶ σοῦ φόνου·
336 σὺ δ´, εἴ τι μείζω δύναμιν ἢ μήτηρ ἔχεις,
337 σπούδαζε πάσας ὥστ´ ἀηδόνος στόμα
338 φθογγὰς ἱεῖσα, μὴ στερηθῆναι βίου.
339 πρόσπιπτε δ´ οἰκτρῶς τοῦδ´ Ὀδυσσέως γόνυ
340 καὶ πεῖθ´ (ἔχεις δὲ πρόφασιν· ἔστι γὰρ τέκνα
341 καὶ τῶιδε) τὴν σὴν ὥστ´ ἐποικτῖραι τύχην.
342 (ΠΟΛΥΞΕΝΗ) ὁρῶ ς´, Ὀδυσσεῦ, δεξιὰν ὑφ´ εἵματος
343 κρύπτοντα χεῖρα καὶ πρόσωπον ἔμπαλιν
344 στρέφοντα, μή σου προσθίγω γενειάδος.
345 θάρσει· πέφευγας τὸν ἐμὸν Ἱκέσιον Δία·
346 ὡς ἕψομαί γε τοῦ τ´ ἀναγκαίου χάριν
347 θανεῖν τε χρήιζους´· εἰ δὲ μὴ βουλήσομαι,
348 κακὴ φανοῦμαι καὶ φιλόψυχος γυνή.
349 τί γάρ με δεῖ ζῆν; ἧι πατὴρ μὲν ἦν ἄναξ
| [300] que la colère ne te fasse pas voir un ennemi dans l'auteur d'un conseil utile.
Je te dois la vie, je suis prêt à sauver la tienne, ma parole n'est point trompeuse ;mais ce que j'ai dit en présence de tous, je ne saurais le nier : après la prise de Troie, nous devons donner au premier de nos guerriers la fille qu'il demande pour victime ; car ce qui fait tort à la plupart des états, c'est qu'un homme brave et valeureux ne soit pas mieux récompensé que les lâches. Achille, ô femme, mérite d'être honoré par nous, lui qui est mort glorieusement pour la Grèce. Ne serait-il pas honteux, après avoir usé de son amitié pendant sa vie, de le méconnaître depuis qu'il n'est plus? En effet, que dirait-on s'il fallait de nouveau rassembler une armée, et s'il se présentait un ennemi à combattre? Courrions-nous aux armes, ou ne prendrions-nous pas soin de notre vie, en voyant cet illustre mort dont on n'honore point la cendre? Pendant ma vie, quel que soit le peu que je possède, il me suffira ; mais puissé-je voir ma tombe honorée ! car cette gloire nous survit longtemps. Si tu te plains des maux que tu souffres, écoute-moi à ton tour : nous avons aussi des mères, des vieillards, non moins malheureux que toi, de jeunes épouses privées de leurs vaillants époux, dont la poussière de Troie recouvre les corps. Subis ton sort : pour nous, si c'est à tort que nous honorons un héros, on nous reprochera notre erreur. Peuples barbares, puissiez-vous ne point traiter vos amis en amis! puissiez-vous ne point admirer ceux qui meurent glorieusement, afin que la Grèce prospère, et que vous subissiez les conséquences de vos principes !
LE CHOEUR.
(332) Hélas ! hélas ! quelle misère d'être esclave, de céder à la force, et de supporter de tels outrages!
HÉCUBE.
O ma fille ! les paroles que m'arrache ta mort se perdent dans les airs. Peut-être tu pourras plus que ta malheureuse mère ; ne néglige rien, fais entendre des accents plaintifs comme ceux du rossignol, afin qu'on épargne ta vie ; tombe en pleurs aux genoux d'Ulysse, et touche son cœur ; il a des enfants, il aura pitié de ton sort.
POLYXÈNE.
(342) Je te vois, Ulysse, retirer ta main et détourner ton visage, de peur d'être touché par moi. Ne crains rien, tu n'as pas à redouter mes supplications : je te suivrai, et pour obéir à la nécessité, et parce que je désire la mort. Avoir d'autres sentiments, ce serait me montrer une femme timide et attachée à la vie; et comment pourrais-je vivre,
|