[100] ἵν´ ἐκληρώθην καὶ προσετάχθην
101 δούλη, πόλεως ἀπελαυνομένη
102 τῆς Ἰλιάδος, λόγχης αἰχμῆι
103 δοριθήρατος πρὸς Ἀχαιῶν,
104 οὐδὲν παθέων ἀποκουφίζους´
105 ἀλλ´ ἀγγελίας βάρος ἀραμένη
106 μέγα σοί τε, γύναι, κῆρυξ ἀχέων.
107 ἐν γὰρ Ἀχαιῶν πλήρει ξυνόδωι
108 λέγεται δόξαι σὴν παῖδ´ Ἀχιλεῖ
109 σφάγιον θέσθαι. τύμβου δ´ ἐπιβὰς
110 οἶσθ´ ὅτε χρυσέοις ἐφάνη σὺν ὅπλοις,
111 τὰς ποντοπόρους δ´ ἔσχε σχεδίας
112 λαίφη προτόνοις ἐπερειδομένας,
113 τάδε θωύσσων· Ποῖ δή, Δαναοί,
114 τὸν ἐμὸν τύμβον
115 στέλλεσθ´ ἀγέραστον ἀφέντες;
116 πολλῆς δ´ ἔριδος συνέπαισε κλύδων,
117 δόξα δ´ ἐχώρει δίχ´ ἀν´ Ἑλλήνων
118 στρατὸν αἰχμητήν, τοῖς μὲν διδόναι
119 τύμβωι σφάγιον, τοῖς δ´ οὐχὶ δοκοῦν.
120 ἦν δὲ τὸ μὲν σὸν σπεύδων ἀγαθὸν
121 τῆς μαντιπόλου Βάκχης ἀνέχων
122 λέκτρ´ Ἀγαμέμνων· τὼ Θησείδα δ´,
123 ὄζω Ἀθηνῶν, δισσῶν μύθων
124 ῥήτορες ἦσαν, γνώμηι δὲ μιᾶι
125 συνεχωρείτην τὸν Ἀχίλλειον
126 τύμβον στεφανοῦν αἵματι χλωρῶι,
127 τὰ δὲ Κασσάνδρας λέκτρ´ οὐκ ἐφάτην
128 τῆς Ἀχιλείας
129 πρόσθεν θήσειν ποτὲ λόγχης.
130 σπουδαὶ δὲ λόγων κατατεινομένων
131 ἦσαν ἴσαι πως, πρὶν ὁ ποικιλόφρων
132 κόπις ἡδυλόγος δημοχαριστὴς
133 Λαερτιάδης πείθει στρατιὰν
134 μὴ τὸν ἄριστον Δαναῶν πάντων
135 δούλων σφαγίων οὕνεκ´ ἀπωθεῖν,
136 μηδέ τιν´ εἰπεῖν παρὰ Φερσεφόνηι
137 στάντα φθιμένων ὡς ἀχάριστοι
138 Δαναοὶ Δαναοῖς τοῖς οἰχομένοις
139 ὑπὲρ Ἑλλήνων
140 Τροίας πεδίων ἀπέβησαν.
141 ἥξει δ´ Ὀδυσεὺς ὅσον οὐκ ἤδη
142 πῶλον ἀφέλξων σῶν ἀπὸ μαστῶν
143 ἔκ τε γεραιᾶς χερὸς ὁρμήσων.
144 ἀλλ´ ἴθι ναούς, ἴθι πρὸς βωμούς,
145 {ἵζ´ Ἀγαμέμνονος ἱκέτις γονάτων,}
146 κήρυσσε θεοὺς τούς τ´ οὐρανίδας
147 τούς θ´ ὑπὸ γαίας. ἢ γάρ σε λιταὶ
148 διακωλύσους´ ὀρφανὸν εἶναι
149 παιδὸς μελέας ἢ δεῖ ς´ ἐπιδεῖν
| [100] depuis que, chassée d'Ilion par l'épée des Grecs, je suis devenue leur triste captive. Hélas! je ne viens point soulager tes souffrances ; chargée du poids d'une nouvelle accablante, je viens comme messagère de malheurs. L'assemblée entière des Grecs a résolu, dit-on, d'immoler ta fille aux mânes d'Achille. Tu sais que sur sa tombe il est apparu couvert de ses armes d'or : il a arrêté les navires qui déjà fendaient les ondes, et tendaient les cordages déployés pour les voiles. Il s'écrie : Quoi! vous partez, enfants de Danaüs, et vous laissez mon tombeau sans offrande ! Aussitôt l'orage de la discorde gronde ; deux avis divisent la vaillante armée des Grecs : les uns veulent qu'on immole une victime sur la tombe, les autres s'y opposent. Agamemnon, qui partage la couche de celle qu'anime l'esprit prophétique, défendait ta cause avec zèle : mais les Théséides, ces deux rejetons d'Athènes, ont prononcé deux discours, et ils se sont rencontrés dans l'avis commun d'arroser le tombeau du sang d'une jeune victime. Ne préférons pas, disaient-ils, les amours de Cassandre à la valeur d'Achille. Ces avis contraires se partageaient les esprits, jusqu'à ce que l'orateur artificieux, au langage flatteur, possédant l'art de gagner la multitude, le fils de Laërte enfin, persuade à l'armée de ne pas rejeter la demande du plus vaillant des Grecs, pour épargner le sang d'une esclave, afin qu'aucun des morts qui habitent le royaume de Proserpine ne pût dire que les Grecs, en quittant les plaines de Troie, s'étaient montrés ingrats envers les héros qui sont morts pour la Grèce. Ulysse viendra bientôt lui-même arracher ta fille de ton sein, et l'enlever à tes mains débiles. Mais cours aux temples embrasser les autels, jette-toi aux pieds d'Agamemnon en suppliante ; invoque les dieux, ceux du ciel et ceux des enfers. Peut-être tes prières obtiendront-elles la conservation de ta malheureuse fille ; sinon, il te faudra voir la vierge, égorgée,
|