HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hécube (tragédie complète)

Vers 1100-1149

  Vers 1100-1149

[1100] ἀμπτάμενος οὐράνιον ὑψιπετὲς ἐς μέλαθρον,
1101 Ὠαρίων Σείριος ἔνθα πυρὸς φλογέας ἀφίησιν
1105 ὄσσων αὐγάς, τὸν ἐς Ἅιδα
1106 μελάγχρωτα πορθμὸν ἄιξω τάλας;
1107 (ΧΟΡΟΣ) συγγνώσθ´, ὅταν τις κρείσσον´ φέρειν κακὰ
1108 πάθηι, ταλαίνης ἐξαπαλλάξαι ζόης.
1109 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) κραυγῆς ἀκούσας ἦλθον· οὐ γὰρ ἥσυχος
1110 πέτρας ὀρείας παῖς λέλακ´ ἀνὰ στρατὸν
1111 Ἠχὼ διδοῦσα θόρυβον· εἰ δὲ μὴ Φρυγῶν
1112 πύργους πεσόντας ἦισμεν Ἑλλήνων δορί,
1113 φόβον παρέσχ´ ἂν οὐ μέσως ὅδε κτύπος.
1114 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) φίλτατ´, ἠισθόμην γάρ, Ἀγάμεμνον, σέθεν
1115 φωνῆς ἀκούσας, εἰσορᾶις πάσχομεν;
1116 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) ἔα·
1116 Πολυμῆστορ δύστηνε, τίς ς´ ἀπώλεσεν;
1117 τίς ὄμμ´ ἔθηκε τυφλὸν αἱμάξας κόρας
1118 παῖδάς τε τούσδ´ ἔκτεινεν; μέγαν χόλον
1119 σοὶ καὶ τέκνοισιν εἶχεν ὅστις ἦν ἄρα.
1120 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) Ἑκάβη με σὺν γυναιξὶν αἰχμαλωτίσιν
1121 ἀπώλες´οὐκ ἀπώλες´ ἀλλὰ μειζόνως.
1122 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) τί φήις; σὺ τοὔργον εἴργασαι τόδ´, ὡς λέγει;
1123 σὺ τόλμαν, Ἑκάβη, τήνδ´ ἔτλης ἀμήχανον;
1124 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) ὤμοι, τί λέξεις; γὰρ ἐγγύς ἐστί που;
1125 σήμηνον, εἰπὲ ποῦ ´σθ´, ἵν´ ἁρπάσας χεροῖν
1126 διασπάσωμαι καὶ καθαιμάξω χρόα.
1127 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) οὗτος, τί πάσχεις; (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) πρὸς θεῶν σε λίσσομαι,
1128 μέθες μ´ ἐφεῖναι τῆιδε μαργῶσαν χέρα.
1129 (ΑΓΑΜΕΜΝΩΝ) ἴσχ´· ἐκβαλὼν δὲ καρδίας τὸ βάρβαρον
1130 λέγ´, ὡς ἀκούσας σοῦ τε τῆσδέ τ´ ἐν μέρει
1131 κρίνω δικαίως ἄνθ´ ὅτου πάσχεις τάδε.
1132 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) λέγοιμ´ ἄν. ἦν τις Πριαμιδῶν νεώτατος,
1133 Πολύδωρος, Ἑκάβης παῖς, ὃν ἐκ Τροίας ἐμοὶ
1134 πατὴρ δίδωσι Πρίαμος ἐν δόμοις τρέφειν,
1135 ὕποπτος ὢν δὴ Τρωϊκῆς ἁλώσεως.
1136 τοῦτον κατέκτειν´· ἄνθ´ ὅτου δ´ ἔκτεινά νιν
1137 ἄκουσον, ὡς εὖ καὶ σοφῆι προμηθίαι.
1138 ἔδεισα μή σοι πολέμιος λειφθεὶς παῖς
1139 Τροίαν ἀθροίσηι καὶ ξυνοικίσηι πάλιν,
1140 γνόντες δ´ Ἀχαιοὶ ζῶντα Πριαμιδῶν τινα
1141 Φρυγῶν ἐς αἶαν αὖθις ἄρειαν στόλον,
1142 κἄπειτα Θρήικης πεδία τρίβοιεν τάδε
1143 λεηλατοῦντες, γείτοσιν δ´ εἴη κακὸν
1144 Τρώων, ἐν ὧιπερ νῦν, ἄναξ, ἐκάμνομεν.
1145 Ἑκάβη δὲ παιδὸς γνοῦσα θανάσιμον μόρον
1146 λόγωι με τοιῶιδ´ ἤγαγ´, ὡς κεκρυμμένας
1147 θήκας φράσουσα Πριαμιδῶν ἐν Ἰλίωι
1148 χρυσοῦ· μόνον δὲ σὺν τέκνοισί μ´ εἰσάγει
1149 δόμους, ἵν´ ἄλλος μή τις εἰδείη τάδε.
[1100] M'élèverai-je dans les airs, jusqu'à la demeure céleste, où Sirius et Orion lancent de leurs yeux des rayons enflammés? ou me précipiterai-je dans le sombre abîme de Pluton? LE CHOEUR. il est pardonnable, quand on souffre des maux au-dessus de ses forces, de se soustraire à une vie misérable. AGAMEMNON. J'ai entendu tes cris, et j'accours : la fille plaintive de la montagne, Écho, les fait retentir à travers le camp. Si nous ne savions que les tours des Phrygiens sont tombées sous nos coups, ce bruit étrange nous eût remplis de frayeur. POLYMESTOR. Ami chéri, car je t'ai reconnu au son de ta voix, Agamemnon, car c'est toi, vois-tu comme on m'a traité? AGAMEMNON. Ah ! malheureux Polymestor, qui t'a mis en ce triste état? qui t'a privé de la lumière? qui a fait ruisseler le sang de tes yeux? qui a massacré tes fils? Quel qu'il soit, une étrange fureur l'animait contre toi et contre tes enfants. POLYMESTOR. (1120) C'est Hécube, aidée des captives, qui m'a fait périr... Que dis-je, périr? mot trop faible pour mes tourments ! AGAMEMNON. Que dis-tu? (A Hécube.) Eh quoi ! Hécube, es-tu l'auteur du crime dont il t'accuse? tu as pu te porter à cet excès d'audace? POLYMESTOR. Ô dieux! qu'as-tu dit? Est-elle près de moi? Réponds, où est-elle? Que je la saisisse entre mes bras, que je déchire son corps, et le mette en lambeaux ! AGAMEMNON. Malheureux ! que vas-tu faire? POLYMESTOR. Au nom des dieux, laisse-moi porter sur elle ma main furieuse ! AGAMEMNON. Contiens-toi ; bannis de ton cœur cette barbarie; parle : après vous avoir entendus tous deux l'un après l'autre, je jugerai avec équité si tu as mérité ce traitement. POLYMESTOR. (1132) Je vais le dire. Il y avait un des enfants de Priam, le plus jeune, Polydore, fils d'Hécube, que Priam, son père, prévoyant déjà la chute de Troie, m'envoya, pour relever dans mon palais. Je l'ai fait périr : or, écoute pourquoi, et avec quelle sage prudence j'ai agi. J'ai craint que cet enfant, ton ennemi, échappé au carnage, ne rassemblât les restes de Troie, et ne repeuplât ses murs; que les Grecs, instruits qu'un fils de Priam vivait encore, ne fissent une nouvelle expédition contre la terre des Phrygiens, et ne vinssent ensuite ravager les champs de la Thrace; que le malheur des Troyens ne rejaillit encore une fois sur leurs infortunés voisins. (1145) Hécube a su la mort de son fils ; elle m'a attiré ici par ruse, sous prétexte de m'indiquer les lieux où étaient enfouis à Troie les trésors des Priamides : elle m'introduit seul avec mes enfants dans sa tente, pour que nul autre ne connût son secret.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009