HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Hécube (tragédie complète)

Vers 1050-1099

  Vers 1050-1099

[1050] τυφλὸν τυφλῶι στείχοντα παραφόρωι ποδί,
1051 παίδων τε δισσῶν σώμαθ´, οὓς ἔκτειν´ ἐγὼ
1052 σὺν ταῖσδ´ ἀρίσταις Τρωιάσιν· δίκην δέ μοι
1053 δέδωκε. χωρεῖ δ´, ὡς ὁρᾶις, ὅδ´ ἐκ δόμων.
1054 ἀλλ´ ἐκποδὼν ἄπειμι κἀποστήσομαι
1055 θυμῶι ζέοντι Θρηικὶ δυσμαχωτάτωι.
1056 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) ὤμοι ἐγώ, πᾶι βῶ, πᾶι στῶ, πᾶι κέλσω,
1057 τετράποδος βάσιν θηρὸς ὀρεστέρου
1059 τιθέμενος ἐπὶ χεῖρα καὶ ἴχνος; ποίαν
1060 ταύταν τάνδ´ ἐξαλλάξω, τὰς
1061 ἀνδροφόνους μάρψαι χρήιζων Ἰλιάδας,
1062 αἵ με διώλεσαν;
1063 τάλαιναι κόραι τάλαιναι Φρυγῶν,
1064 κατάρατοι,
1065 ποῖ καί με φυγᾶι πτώσσουσι μυχῶν;
1066 εἴθε μοι ὀμμάτων αἱματόεν βλέφαρον
1067 ἀκέσαι´ ἀκέσαιο, τυφλόν,
1068 Ἅλιε, φέγγος ἀπαλλάξας.
1069 ,
1069 σίγα· κρυπτὰν βάσιν αἰσθάνομαι
1070 τάνδε γυναικῶν. πᾶι πόδ´ ἐπάιξας
1071 σαρκῶν ὀστέων τ´ ἐμπλησθῶ,
1072 θοίναν ἀγρίων τιθέμενος θηρῶν,
1073 ἀρνύμενος λώβας λύμας τ´ ἀντίποιν´
1074 ἐμᾶς, τάλας;
1075 ποῖ πᾶι φέρομαι τέκν´ ἔρημα λιπὼν
1076 Βάκχαις Ἅιδα διαμοιρᾶσαι
1077 σφακτά, κυσίν τε φοινίαν δαῖτ´ ἀνήμερόν
1078 τ´ ὄρειον ἐκβολάν;
1079 πᾶι στῶ, πᾶι κάμψω, {πᾶι βῶ}
1080 ναῦς ὅπως ποντίοις πείσμασιν λινόκροκον
1081 φᾶρος στέλλων, ἐπὶ τάνδε συθεὶς
1083 τέκνων ἐμῶν φύλαξ ὀλέθριον κοίταν;
1085 (ΧΟΡΟΣ) τλῆμον, ὥς σοι δύσφορ´ εἴργασται κακά·
1086 δράσαντι δ´ αἰσχρὰ δεινὰ τἀπιτίμια
1087 {δαίμων ἔδωκεν ὅστις ἐστί σοι βαρύς}.
1088-1089 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) αἰαῖ ἰὼ Θρήικης λογχοφόρον ἔνοπλον
1090 εὔιππον Ἄρει κάτοχον γένος.
1091 ἰὼ Ἀχαιοί, ἰὼ Ἀτρεῖδαι·
1092 βοὰν βοάν, ἀυτῶ βοάν·
1093 ἴτε μόλετε πρὸς θεῶν.
1094 κλύει τις οὐδεὶς ἀρκέσει; τί μέλλετε;
1095 γυναῖκες ὤλεσάν με,
1096 γυναῖκες αἰχμαλωτίδες·
1097 δεινὰ δεινὰ πεπόνθαμεν.
1098 ὤμοι ἐμᾶς λώβας.
1099 ποῖ τράπωμαι, ποῖ πορευθῶ;
[1050] privé de la lumière, et marchant d'un pas incertain ; tu verras les cadavres de ses deux fils que j'ai massacrés, aidée de ces braves Troyennes : ma juste vengeance est assouvie. Le voici qui s'avance ; je m'éloigne, pour me dérober à la fureur bouillante de ce Thrace indomptable. POLYMESTOR. (1056) Hélas! hélas! Où aller? où rester? où aborder? Tel que les animaux sauvages qui habitent les montagnes, je me traîne sur mes mains pour les poursuivre. Quel chemin prendre? par ici, ou par là? Où pourrai-je saisir ces Troyennes homicides, auteurs de ma ruine? Misérables, misérables Phrygiennes! ô monstres! quelle retraite les dérobe à ma fureur? O soleil ! ne peux-tu guérir la plaie sanglante de mes yeux, et dissiper les ténèbres qui m'environnent? Ah!... mais silence! j'entends les pas furtifs de ces femmes. Où m'élancerai-je pour me repaître de leurs chairs et de leurs os, festin digne des bêtes farouches, et pour venger mon injure et leur faire expier mes tourments? Malheureux ! où suis-je? où vais-je? J'ai livré mes enfants, à ces bacchantes infernales, qui déchirent leurs membres, comme une proie offerte aux chiens dévorants, et dispersée sur les montagnes. Où m'arrêter? où me tourner? où aller? Comme un navire qui replie ses voiles, je reviens vers cette couche sanglante, pour garder les corps de mes enfants. LE CHOEUR. Malheureux, quels maux intolérables ont fondu sur toi ! tu as commis un crime infâme, et le dieu qui te poursuit en a tiré une vengeance terrible. POLYMESTOR. (1089) Ô peuple de la Thrace, race guerrière, habile à manier la lance, à dompter le coursier, et toujours inspirée de l'esprit de Mars !... Ô Grecs ! ô Atrides ! mes cris, mes cris perçants vous appellent. Venez, venez, accourez, au nom des dieux... M'entend-on?... Personne ne viendra-t-il à mon secours? Que tardez-vous ? ce sont des femmes, ce sont des captives qui m'ont fait périr. Horrible, horrible traitement ! Ô honte ! ô désespoir ! où aller? où tourner mes pas?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009