[1000] (ΕΚΑΒΗ) ἔστ´, ὦ φιληθεὶς ὡς σὺ νῦν ἐμοὶ φιλῆι ...
1001 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) τί χρῆμ´ ὃ κἀμὲ καὶ τέκν´ εἰδέναι χρεών;
1002 (ΕΚΑΒΗ) χρυσοῦ παλαιαὶ Πριαμιδῶν κατώρυχες.
1003 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) ταῦτ´ ἔσθ´ ἃ βούληι παιδὶ σημῆναι σέθεν;
1004 (ΕΚΑΒΗ) μάλιστα, διὰ σοῦ γ´· εἶ γὰρ εὐσεβὴς ἀνήρ.
1005 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) τί δῆτα τέκνων τῶνδε δεῖ παρουσίας;
1006 (ΕΚΑΒΗ) ἄμεινον, ἢν σὺ κατθάνηις, τούσδ´ εἰδέναι.
1007 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) καλῶς ἔλεξας· τῆιδε καὶ σοφώτερον.
1008 (ΕΚΑΒΗ) οἶσθ´ οὖν Ἀθάνας Ἰλιάδος ἵνα στέγαι;
1009 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) ἐνταῦθ´ ὁ χρυσός ἐστι; σημεῖον δὲ τί;
1010 (ΕΚΑΒΗ) μέλαινα πέτρα γῆς ὑπερτέλλους´ ἄνω.
1011 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) ἔτ´ οὖν τι βούληι τῶν ἐκεῖ φράζειν ἐμοί;
1012 (ΕΚΑΒΗ) σῶσαί σε χρήμαθ´ οἷς συνεξῆλθον θέλω.
1013 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) ποῦ δῆτα; πέπλων ἐντὸς ἢ κρύψας´ ἔχεις;
1014 (ΕΚΑΒΗ) σκύλων ἐν ὄχλωι ταῖσδε σώιζεται στέγαις.
1015 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) ποῦ δ´; αἵδ´ Ἀχαιῶν ναύλοχοι περιπτυχαί.
1016 (ΕΚΑΒΗ) ἴδιαι γυναικῶν αἰχμαλωτίδων στέγαι.
1017 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) τἄνδον δὲ πιστὰ κἀρσένων ἐρημία;
1018 (ΕΚΑΒΗ) οὐδεὶς Ἀχαιῶν ἔνδον ἀλλ´ ἡμεῖς μόναι.
1019 ἀλλ´ ἕρπ´ ἐς οἴκους· καὶ γὰρ Ἀργεῖοι νεῶν
1020 λῦσαι ποθοῦσιν οἴκαδ´ ἐκ Τροίας πόδα·
1021 ὡς πάντα πράξας ὧν σε δεῖ στείχηις πάλιν
1022 ξὺν παισὶν οὗπερ τὸν ἐμὸν ὤικισας γόνον.
1023 (ΧΟΡΟΣ) οὔπω δέδωκας ἀλλ´ ἴσως δώσεις δίκην·
1025 ἀλίμενόν τις ὡς ἐς ἄντλον πεσὼν
1026 λέχριος ἐκπεσῆι φίλας καρδίας,
1028 ἀμέρσας βίον. τὸ γὰρ ὑπέγγυον
1030 Δίκαι καὶ θεοῖσιν οὗ ξυμπίτνει,
1031 ὀλέθριον ὀλέθριον κακόν.
1032 ψεύσει ς´ ὁδοῦ τῆσδ´ ἐλπὶς ἥ ς´ ἐπήγαγεν
1033 θανάσιμον πρὸς Ἀίδαν, ὦ τάλας,
1034 ἀπολέμωι δὲ χειρὶ λείψεις βίον.
1035 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) ((ἔνδοθεν))
1035 ὤμοι, τυφλοῦμαι φέγγος ὀμμάτων τάλας.
1036 (ΧΟΡΟΣ) ἠκούσατ´ ἀνδρὸς Θρηικὸς οἰμωγήν, φίλαι;
1037 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) ὤμοι μάλ´ αὖθις, τέκνα, δυστήνου σφαγῆς.
1038 (ΧΟΡΟΣ) φίλαι, πέπρακται καίν´ ἔσω δόμων κακά.
1039 (ΠΟΛΥΜΗΣΤΩΡ) ἀλλ´ οὔτι μὴ φύγητε λαιψηρῶι ποδί·
1040 βάλλων γὰρ οἴκων τῶνδ´ ἀναρρήξω μυχούς.
1041 ἰδού, βαρείας χειρὸς ὁρμᾶται βέλος.
1042 (ΧΟΡΟΣ) βούλεσθ´ ἐπεσπέσωμεν; ὡς ἀκμὴ καλεῖ
1043 Ἑκάβηι παρεῖναι Τρωιάσιν τε συμμάχους.
1044 (ΕΚΑΒΗ) ἄρασσε, φείδου μηδέν, ἐκβάλλων πύλας·
1045 οὐ γάρ ποτ´ ὄμμα λαμπρὸν ἐνθήσεις κόραις,
1046 οὐ παῖδας ὄψηι ζῶντας οὓς ἔκτειν´ ἐγώ.
1047 (ΧΟΡΟΣ) ἦ γὰρ καθεῖλες Θρῆικα καὶ κρατεῖς ξένον,
1048 δέσποινα, καὶ δέδρακας οἷάπερ λέγεις;
1049 (ΕΚΑΒΗ) ὄψηι νιν αὐτίκ´ ὄντα δωμάτων πάρος
| [1000] HÉCUBE.
Que mon fils te soit cher, comme tu l'es maintenant à moi-même.
POLYMESTOR.
Quel est donc ce secret, que mes enfants et moi nous devons savoir?
HÉCUBE.
Je veux t'apprendre où sont enfouis les antiques trésors des Priamides.
POLYMESTOR.
Voilà ce que tu veux faire connaître à ton fils?
HÉCUBE.
Oui, et c'est toi que j'ai choisi pour l'en instruire; car je connais ta religieuse probité.
POLYMESTOR.
Qu'est-il donc besoin de la présence de mes enfants?
HÉCUBE.
Il vaut mieux, si tu viens à mourir, qu'ils connaissent mon secret.
POLYMESTOR.
Tu as raison; c'est plus prudent.
HÉCUBE.
Tu sais où est le temple de Minerve Troyenne?
POLYMESTOR.
C'est là que sont les trésors? A quel signe reconnaître la place?
HÉCUBE.
A une pierre noire qui s'élève de la terre.
POLYMESTOR.
As-tu encore quelque chose à me dire à ce sujet?
HÉCUBE.
Je voudrais te confier la garde des objets précieux que j'ai emportés avec moi.
POLYMESTOR.
Où sont-ils? Les tiens-tu cachés dans tes vêtements?
HÉCUBE.
Ils sont dans cette tente, parmi les amas de dépouilles.
POLYMESTOR.
Où donc? C'est là l'enceinte de la flotte grecque.
HÉCUBE.
Cette tente est réservée aux captives.
POLYMESTOR.
N'y a-t-il point de danger? Ne s'y trouve-t-il point d'homme?
HÉCUBE.
Aucun ; nous y sommes seules : entre donc. Les Grecs, impatients de revoir leur patrie, se disposent à mettre à la voile : achève promptement ce que tu as à faire, afin que tu retournes avec tes enfants aux lieux où mon fils t'attend. (Ils entrent dans la tente.)
LE CHOEUR, seul.
(1024) Tu n'as pas encore reçu la peine de ton crime, mais tu vas la recevoir. Tel qu'un homme précipité dans la mer battue par la tempête, tu vas perdre la vie, toi qui fus meurtrier. Celui que poursuit à la fois la justice humaine et la vengeance des dieux, celui-là marche à une perte inévitable ! Une trompeuse espérance t'entraîne dans le chemin qui conduit au séjour de la mort : malheureux, une main inhabile aux combats te privera de la vie.
1035 POLYMESTOR, dans la tente.
Ah:... ciel!... on m'arrache les yeux !
DEMI-CHOEUR.
Entendez-vous, mes amies, les cris du roi de Thrace?
POLYMESTOR, dans la tente.
Ah ! les coups redoublent!... O mes enfants! ô massacre horrible !
DEMI-CHOEUR.
Mes amies, un nouveau malheur vient de s'accomplir dans la tente.
POLYMESTOR.
Non, la fuite ne vous dérobera pas à ma vengeance ; je briserai, je renverserai ces clôtures.
DEMI-CHOEUR.
Voilà un coup qui part de sa main terrible. Voulez-vous que nous pénétrions dans la tente? Hécube et les Troyennes ont besoin de notre secours.
HÉCUBE.
(1044) Frappe, n'épargne rien, brise les portes; jamais tu ne récupéreras la vue à tes yeux, jamais tu ne reverras tes fils que j'ai égorgés.
DEMI-CHOEUR.
Ô ma maîtresse, tu as donc triomphé du Thrace, tu as vaincu cet hôte perfide, tu as accompli ce que tu dis?
HÉCUBE.
Tu vas le voir sortir de la tente,
|