HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Électre (tragédie complète)

Vers 150-199

  Vers 150-199

[150] , δρύπτε κάρα·
151 οἷα δέ τις κύκνος ἀχέτας
152 ποταμίοις παρὰ χεύμασιν
153 πατέρα φίλτατον καλεῖ,
154 ὀλόμενον δολίοις βρόχων
155 ἕρκεσιν, ὣς σὲ τὸν ἄθλιον,
156 πάτερ, ἐγὼ κατακλαίομαι,
157 λουτρὰ πανύσταθ´ ὑδρανάμενον χροῒ
158 κοίται ἐν οἰκτροτάται θανάτου.
159 ἰώ μοι ἰώ μοι
160 πικρᾶς μὲν πελέκεως τομᾶς
161 σᾶς, πάτερ, πικρᾶς δ´ ἐκ
161 Τροίας ὅδου βουλᾶς.
162 οὐ μίτραισι γυνά σε
163 δέξατ´ οὐδ´ ἐπὶ στεφάνοις,
164 ξίφεσι δ´ ἀμφιτόμοις λυγρὰν
165 Αἰγίσθου λώβαν θεμένα
166 δόλιον ἔσχεν ἀκοίταν.
167 (ΧΟΡΟΣ)
167 Ἀγαμέμνονος κόρα, ἤλυθον, Ἠλέκτρα,
168 ποτὶ σὰν ἀγρότειραν αὐλάν.
169 ἔμολέ τις ἔμολεν γαλακτοπότας ἀνὴρ
170 Μυκηναῖος οὐριβάτας·
171 ἀγγέλλει δ´ ὅτι νῦν τριταίαν
172 καρύσσουσιν θυσίαν
173 Ἀργεῖοι, πᾶσαι δὲ παρ´ Ἥμέλλουσιν
174 παρθενικαὶ στείχειν.
175 (ΗΛΕΚΤΡΑ) οὐκ ἐπ´ ἀγλαΐαις, φίλαι,
176 θυμὸν οὐδ´ ἐπὶ χρυσέοις
177 ὅρμοις ἐκπεπόταμαι
178 τάλαιν´, οὐδ´ ἱστᾶσα χοροὺς
179 Ἀργείαις ἅμα νύμφαις
180 εἱλικτὸν κρούσω πόδ´ ἐμόν.
181 δάκρυσι νυχεύω, δακρύων δέ μοι μέλει
183 δειλαίαι τὸ κατ´ ἦμαρ.
184 σκέψαι μου πιναρὰν κόμαν
185 καὶ τρύχη τάδ´ ἐμῶν πέπλων,
186 εἰ πρέποντ´ Ἀγαμέμνονος
187 κούραι τᾶι βασιλείαι
188 τᾶι Τροίαι θ´, ´μοῦ πατέρος
189 μέμναταί ποθ´ ἁλοῦσα.
190 (ΧΟΡΟΣ) μεγάλα θεός· ἀλλ´ ἴθι καὶ παρ´ ἐμοῦ χρῆσαι
191 πολύπηνα φάρεα δῦναι
192 χρύσεά τε χάρισιν προσθήματ´ ἀγλαΐας.
193 δοκεῖς τοῖσι σοῖς δακρύοις
194 μὴ τιμῶσα θεοὺς κρατήσειν
195 ἐχθρῶν; οὔτοι στοναχαῖς
196 ἀλλ´ εὐχαῖσι θεοὺς σεβίἕξεις
197 εὐαμερίαν, παῖ.
198 (ΗΛΕΚΤΡΑ) οὐδεὶς θεῶν ἐνοπᾶς κλύει
199 τᾶς δυσδαίμονος, οὐ παλαιῶν
[150] Ah ! ah ! meurtris ta tête ! Comme un cygne harmonieux, sur les ondes d'un fleuve, appelle son père très cher qui a péri dans les mailles des rets perfides, ainsi, pour toi, mon malheureux père, je fonds en larmes. Antistrophe II. — Bain où pour la dernière fois tu plongeas ton corps ! Couche mortelle combien odieuse ! Hélas ! malheur à moi ! Cruelle hache qui t'a frappé, père ! A ton retour de Troie, cruelles embûches ! Ce n'est pas avec des guirlandes que ta femme t'accueillit, ni avec des couronnes. Mais au glaive à double tranchant d'Égisthe elle remit l'horrible crime, puis elle retint le traître en son lit. (Entre le choeur, formé de paysannes argiennes). 167 LE CHŒUR. Strophe III. — O fille d'Agamemnon, Électre, je suis venue à ta rustique demeure. Il est arrivé, oui, il est arrivé de Mycènes un de ces hommes qui se nourrissent de lait dans la montagne. Il annonce que dans trois jours, comme l'a proclamé le héraut, un sacrifice se fera dans Argos et que toutes les vierges devront se rendre au temple d'Héra. 175 ÉLECTRE. Ce n'est pas aux splendeurs des fêtes, mes amies, ni aux colliers d'or que s'envolent mes désirs. Malheureuse ! je ne formerai point des choeurs avec les jeunes filles d'Argos, ni en cadence ne frapperai le sol de mon pied. Je passe mes nuits dans les larmes et les larmes sont, dans mon malheur, mon souci de chaque jour. Regarde la saleté de ma chevelure et ces vêtements en haillons. Conviennent-ils à la fille d'Agamemnon, à une princesse, et à Troie qui se souvient que mon père jadis l'a conquise? 190 LE CHOEUR. Antistrophe III. — Puissante est la déesse. Allons ! viens ! laisse-moi te prêter un manteau richement brodé et des bijoux d'or pour ajouter à l'éclat de ta grâce. Crois-tu par tes seules larmes, sans adorer les dieux, triompher de tes ennemis? Non, ce ne sont pas des gémissements, mais des prières et le respect des dieux qui te donneront de meilleurs jours, ô ma fille. ÉLECTRE. Aucun des dieux n'écoute les cris de la malheureuse Électre, ni ne se souvient des sacrifices


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009