[1250] σὺ δ´ Ἄργος ἔκλιπ´· οὐ γὰρ ἔστι σοὶ πόλιν
1251 τήνδ´ ἐμβατεύειν, μητέρα κτείναντα σήν.
1252 δειναὶ δὲ Κῆρές ς´ αἱ κυνώπιδες θεαὶ
1253 τροχηλατήσους´ ἐμμανῆ πλανώμενον.
1254 ἐλθὼν δ´ Ἀθήνας Παλλάδος σεμνὸν βρέτας
1255 πρόσπτυξον· εἴρξει γάρ νιν ἐπτοημένας
1256 δεινοῖς δράκουσιν ὥστε μὴ ψαύειν σέθεν,
1257 γοργῶφ´ ὑπερτείνουσα σῶι κάραι κύκλον.
1258 ἔστιν δ´ Ἄρεώς τις ὄχθος, οὗ πρῶτον θεοὶ
1259 ἕζοντ´ ἐπὶ ψήφοισιν αἵματος πέρι,
1260 Ἁλιρρόθιον ὅτ´ ἔκταν´ ὠμόφρων Ἄρης,
1261 μῆνιν θυγατρὸς ἀνοσίων νυμφευμάτων,
1262 πόντου κρέοντος παῖδ´, ἵν´ εὐσεβεστάτη
1263 ψήφου βεβαία τ´ ἐστὶν ἐκ τούτου θέσις.
1264 ἐνταῦθα καὶ σὲ δεῖ δραμεῖν φόνου πέρι.
1265 ἴσαι δέ ς´ ἐκσώσουσι μὴ θανεῖν δίκηι
1266 ψῆφοι τεθεῖσαι· Λοξίας γὰρ αἰτίαν
1267 ἐς αὑτὸν οἴσει, μητέρος χρήσας φόνον.
1268 καὶ τοῖσι λοιποῖς ὅδε νόμος τεθήσεται,
1269 νικᾶν ἴσαις ψήφοισι τὸν φεύγοντ´ ἀεί.
1270 δειναὶ μὲν οὖν θεαὶ τῶιδ´ ἄχει πεπληγμέναι
1271 πάγον παρ´ αὐτὸν χάσμα δύσονται χθονός,
1272 σεμνὸν βροτοῖσιν εὐσεβέσι χρηστήριον.
1273 σὲ δ´ Ἀρκάδων χρὴ πόλιν ἐπ´ Ἀλφειοῦ ῥοαῖς
1274 οἰκεῖν Λυκαίου πλησίον σηκώματος·
1275 ἐπώνυμος δὲ σοῦ πόλις κεκλήσεται.
1276 σοὶ μὲν τάδ´ εἶπον. τόνδε δ´ Αἰγίσθου νέκυν
1277 Ἄργους πολῖται γῆς καλύψουσιν τάφωι.
1278 μητέρα δὲ τὴν σὴν ἄρτι Ναυπλίαν παρὼν
1279 Μενέλαος, ἐξ οὗ Τρωϊκὴν εἷλε χθόνα,
1280 Ἑλένη τε θάψει· Πρωτέως γὰρ ἐκ δόμων
1281 ἥκει λιποῦς´ Αἴγυπτον οὐδ´ ἦλθεν Φρύγας·
1282 Ζεὺς δ´, ὡς ἔρις γένοιτο καὶ φόνος βροτῶν,
1283 εἴδωλον Ἑλένης ἐξέπεμψ´ ἐς Ἴλιον.
1284 Πυλάδης μὲν οὖν κόρην τε καὶ δάμαρτ´ ἔχων
1285 Ἀχαιίδος γῆς οἴκαδ´ ἐκπορευέτω,
1286 καὶ τὸν λόγωι σὸν πενθερὸν κομιζέτω
1287 Φωκέων ἐς αἶαν καὶ δότω πλούτου βάθος.
1288 σὺ δ´ Ἰσθμίας γῆς αὐχέν´ ἐμβαίνων ποδὶ
1289 χώρει πρὸς ὄχθον Κεκροπίας εὐδαίμονα.
1290 πεπρωμένην γὰρ μοῖραν ἐκπλήσας φόνου
1291 εὐδαιμονήσεις τῶνδ´ ἀπαλλαχθεὶς πόνων.
1292 (ΧΟΡΟΣ) ὦ παῖδε Διός, θέμις ἐς φθογγὰς
1293 τὰς ὑμετέρας ἡμῖν πελάθειν;
1294 (ΚΑΣΤΩΡ) θέμις, οὐ μυσαραῖς τοῖσδε σφαγίοις.
1298 (ΧΟΡΟΣ) πῶς ὄντε θεὼ τῆσδέ τ´ ἀδελφὼ
1299 τῆς καπφθιμένης οὐκ ἠρκέσατον
| [1250] Toi, quitte Argos; car il ne t'est plus permis de fouler le sol de cette cité, après avoir tué ta mère. Les Kères terribles, les déesses à la face de chienne, vont lancer leur char à ta poursuite; en proie à la folie, tu vas errer. Arrivé à Athènes, embrasse la sainte statue de Pallas. Elle les écartera de toi en les frappant d'effroi et leurs terribles serpents ne t'atteindront pas : elle étendra au-dessus de ta tête le cercle de son bouclier à tête de Gorgone. Il y a là-bas une colline d'Arès où pour la première fois les dieux ont siégé afin de juger d'un crime sanglant lorsque le cruel Arès tua Hallirrothios, plein de colère, irrité qu'il était des noces impies de sa fille, Hallirrothios, fils du seigneur de la mer. Là existe un suffrage très saint, sûr, institué par une des divinités. C'est là que toi aussi tu dois comparaître pour ton meurtre. L'égalité des suffrages te fera échapper à une sentence de mort. Loxias prendra l'accusation sur lui puisque c'est son oracle qui a commandé le meurtre de ta mère. Dans l'avenir il sera établi comme une loi que l'égalité des suffrages donnera gain de cause à l'accusé, toujours. Les terribles déesses, frappées de désespoir par ce jugement, près de la colline même se précipiteront dans une crevasse du sol; et il y aura là un oracle sacré, révéré des mortels. Toi tu devras habiter une ville d'Arcadie, sur les rives de l'Alphée, près de l'enclos lycéen; ton nom sera donné à cette cité.
1276 Voilà ce que je te prédis. (Montrant le corps d'Égisthe) Le cadavre d'Égisthe, les citoyens d'Argos le mettront au tombeau. Quant à ta mère, Ménélas qui vient d'arriver à Nauplie, bien qu'il ait pris Troie depuis longtemps, avec l'aide d'Hélène l'ensevelira. Car c'est du palais de Protée qu'elle revient; elle a quitté l'Égypte; elle n'est même pas allée en Phrygie. Zeus, pour allumer la discorde et le carnage chez les mortels, a envoyé un fantôme d'Hélène à Ilion. 1284 Donc que Pylade, avec la vierge, qui est aussi épouse, s'en aille de la terre achéenne à son foyer; qu'il emmène celui qu'on appelle ton beau-frère sur la terre de Phocide et lui donne force richesses. Toi, porte tes pas par le col de la terre isthmique et va-t'en à l'heureuse demeure de Cécropie. Quand tu auras épuisé le lot de malheurs que t'a imposés le destin pour ton meurtre, tu vivras heureux, délivré de tes peines.
LA CORYPHÉE.
O fils de Zeus, m'est-il permis de vous adresser la parole ?
LES DIOSCURES
Oui, vous n'êtes pas souillées par ces meurtres.
ORESTE.
Puis-je parler, moi aussi, Tyndarides ?
LES DIOSCURES.
Toi aussi. Je rejetterai sur Phoibos cet acte sanglant.
LA CORYPHÉE.
Comment, étant dieux et les frères de cette morte,
|