HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Électre (tragédie complète)

Vers 1200-1249

  Vers 1200-1249

[1200] νυμφικὰς ἐς εὐνάς;
1201 (ΧΟΡΟΣ) πάλιν πάλιν φρόνημα σὸν
1202 μετεστάθη πρὸς αὔραν·
1203 φρονεῖς γὰρ ὅσια νῦν, τότ´ οὐ
1204 φρονοῦσα, δεινὰ δ´ εἰργάσω,
1205 φίλα, κασίγνητον οὐ θέλοντα.
1206 (ΟΡΕΣΤΗΣ) κατεῖδες οἷον τάλαιν´ ἔξω πέπλων
1207 ἔβαλεν ἔδειξε μαστὸν ἐν φοναῖσιν,
1208 ἰώ μοι, πρὸς πέδωι
1209 τιθεῖσα γόνιμα μέλεα; τακόμαν δ´ ἐγώ.
1210 (ΧΟΡΟΣ) σάφ´ οἶδα· δι´ ὀδύνας ἔβας,
1211 ἰήιον κλύων γόον
1212 ματρὸς ς´ ἔτικτεν.
1213 (ΟΡΕΣΤΗΣ) βοὰν δ´ ἔλασκε τάνδε, πρὸς γένυν ἐμὰν
1215 τιθεῖσα χεῖρα· Τέκος ἐμόν, λιταίνω.
1216 παρήιδων τ´ ἐξ ἐμᾶν
1217 ἐκρίμναθ´, ὥστε χέρας ἐμὰς λιπεῖν βέλος.
1218 (ΧΟΡΟΣ) τάλαινα. πῶς δ´ ἔτλας φόνον
1219 δι´ ὀμμάτων ἰδεῖν σέθεν
1220 ματρὸς ἐκπνεούσας;
1221 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἐγὼ μὲν ἐπιβαλὼν φάρη κόραις ἐμαῖς
1222 φασγάνωι κατηρξάμαν
1223 ματέρος ἔσω δέρας μεθείς.
1224 (ΗΛΕΚΤΡΑ) ἐγὼ δέ γ´ ἐπεκέλευσά σοι
1225 ξίφους τ´ ἐφηψάμαν ἅμα.
1226 δεινότατον παθέων ἔρεξα.
1227 (ΟΡΕΣΤΗΣ) λαβοῦ, κάλυπτε μέλεα ματέρος πέπλοις
1228 καὶ καθάρμοσον σφαγάς.
1229 φονέας ἔτικτες ἆρά σοι.
1230 (ΗΛΕΚΤΡΑ) ἰδού, φίλαι τε κοὐ φίλαι
1231 φάρεα τάδ´ ἀμφιβάλλομεν,
1232 τέρμα κακῶν μεγάλων δόμοισιν.
1233 (ΧΟΡΟΣ) ἀλλ´ οἵδε δόμων ὕπερ ἀκροτάτων
1234 βαίνουσί τινες δαίμονες θεῶν
1235 τῶν οὐρανίων· οὐ γὰρ θνητῶν γ´
1236 ἥδε κέλευθος. τί ποτ´ ἐς φανερὰν
1237 ὄψιν βαίνουσι βροτοῖσιν;
1238 (ΚΑΣΤΩΡ)
1238 Ἀγαμέμνονος παῖ, κλῦθι· δίπτυχοι δέ σε
1239 καλοῦσι μητρὸς σύγγονοι Διόσκοροι,
1240 Κάστωρ κασίγνητός τε Πολυδεύκης ὅδε.
1241 δεινὸν δὲ ναυσὶν ἀρτίως πόντου σάλον
1242 παύσαντ´ ἀφίγμεθ´ Ἄργος, ὡς ἐσείδομεν
1243 σφαγὰς ἀδελφῆς τῆσδε, μητέρος δὲ σῆς.
1244 δίκαια μέν νυν ἥδ´ ἔχει, σὺ δ´ οὐχὶ δρᾶις.
1245 Φοῖβος δέ, Φοῖβοςἀλλ´ ἄναξ γάρ ἐστ´ ἐμός,
1246 σιγῶ· σοφὸς δ´ ὢν οὐκ ἔχρησέ σοι σοφά.
1247 αἰνεῖν δ´ ἀνάγκη ταῦτα· τἀντεῦθεν δὲ χρὴ
1248 πράσσειν Μοῖρα Ζεύς τ´ ἔκρανε σοῦ πέρι.
1249 Πυλάδηι μὲν Ἠλέκτραν δὸς ἄλοχον ἐς δόμους,
[1200] dans sa couche nuptiale? LE CHŒUR. A leur tour, tes pensées ont changé au souffle du vent. Tes pensées sont pieuses, maintenant ; tout à l'heure elles ne l'étaient pas. Tu as poussé à un crime horrible, amie, ton frère, contre sa volonté. ORESTE. Strophe II. — Tu as bien vu comme la malheureuse a rejeté ses voiles, a découvert son sein"' au moment du meurtre? Hélas ! malheur à moi ! Sur le sol elle a traîné son corps, qui m'a enfanté. Et moi par les cheveux... LE CHŒUR. je le sais. Par quelles douleurs es-tu passé en entendant les cris, les plaintes d'une mère qui t'a mis au monde ! 1213 ORESTE. Antistrophe II. — Elle a poussé ce cri, en portant la main à mon menton: « Mon enfant, je te supplie. » A mes joues elle s'est suspendue, au point que mes mains ont lâché le glaive... LE CHŒUR. La malheureuse ! Comment as-tu eu le courage de regarder le sang de ta mère expirante? ORESTE. Strophe III. --- et moi, j'ai jeté mon manteau sur mes yeux, puis je l'ai immolée, plongeant mon glaive dans le cou de ma mère. ÉLECTRE. Et moi, je t'ai encouragé et j'ai touché l'épée, avec toi. LE CHŒUR. Tu as commis le plus horrible des crimes. ORESTE. (à Électre en lui tendant un voile) Antistrophe III. — Prends. Couvre d'un voile les membres de ta mère et ferme ses blessures. (A Clytemnestre) Ce sont donc tes meurtriers que tu as mis au monde. ÉLECTRE. Vois, mère que nous avons chérie, puis haïe, nous t'enveloppons de voiles. 1233 LE CHŒUR. Terme aux malheurs épouvantables de cette maison ! (Apparaissent les Dioscures, au-dessus de la scène). Mais voici qu'au-dessus du toit de cette demeure apparaissent... qui ? des démons ou quelques-unes des divinités célestes ? Car ce n'est pas là un chemin pour les mortels. Pourquoi se manifestent-ils aux yeux des humains ? 1238 LES DIOSCURES. Fils d'Agamemnon, écoute. Les Jumeaux, frères de ta mère, t'appellent, les Dioscures, Castor et mon frère Pollux que voici. Nous avions à peine apaisé une terrible tempête déchaînée contre un vaisseau que nous sommes venus à Argos, car nous avons vu le meurtre de notre soeur, ta mère. Juste est son châtiment, mais non ton acte. Phoibos, oui, Phoibos — mais il est mon roi, je me tais —, tout sage qu'il est, ne t'a pas rendu un oracle sage. Approuvons-le; il le faut bien. Mais désormais tu dois faire ce qu'ont décidé la Moire et Zeus à ton sujet. Donne Électre pour femme à Pylade; qu'il l'emmène à son foyer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/10/2009