[1150] ἰάχησε δὲ στέγα λάινοί
1151 τε θριγκοὶ δόμων, τάδ´ ἐνέποντος· Ὦ
1152 σχέτλιε, τί με, γύναι, φονεύσεις φίλαν
1153 πατρίδα δεκέτεσι
1154 σποραῖσιν ἐλθόντ´ ἐμάν;
1155 παλίρρους δὲ τάνδ´ ὑπάγεται δίκα
1156 διαδρόμου λέχους, μέλεον ἃ πόσιν
1157 χρόνιον ἱκόμενον εἰς οἴκους
1158 Κυκλώπειά τ´ οὐράνια τείχε´ ὀξυθήκτωι
1159 βέλους ἔκανεν αὐτόχειρ,
1160 πέλεκυν ἐν χεροῖν λαβοῦς´. ὦ τλάμων
1161 πόσις, ὅτι ποτὲ τὰν
1162 τάλαιναν ἔσχεν κακόν.
1163 ὀρεία τις ὡς λέαιν´ ὀργάδων
1164 δρύοχα νεμομένα τάδε κατήνυσεν.
1165 (ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) (ἔσωθεν)
1165 ὦ τέκνα, πρὸς θεῶν, μὴ κτάνητε μητέρα.
1166 (ΧΟΡΟΣ) κλύεις ὑπώροφον βοάν;
1167 (ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ) ἰώ μοί μοι.
1168 (ΧΟΡΟΣ) ὤιμωξα κἀγὼ πρὸς τέκνων χειρουμένης.
1169 νέμει τοι δίκαν θεός, ὅταν τύχηι.
1170 σχέτλια μὲν ἔπαθες, ἀνόσια δ´ εἰργάσω,
1171 τάλαιν´, εὐνέταν.
1172 ἀλλ´ οἵδε μητρὸς νεοφόνοις ἐν αἵμασιν
1173 πεφυρμένοι βαίνουσιν ἐξ οἴκων πόδα
1174 τροπαῖα, δείγματ´ ἀθλίων προσφαγμάτων.
1175 οὐκ ἔστιν οὐδεὶς οἶκος ἀθλιώτερος
1176 τῶν Τανταλείων οὐδ´ ἔφυ ποτ´ ἐκγόνων.
1177 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἰὼ Γᾶ καὶ Ζεῦ πανδερκέτα
1178 βροτῶν, ἴδετε τάδ´ ἔργα φόνια
1179 μυσαρά, δίγονα σώματ´ ἐν
1180 χθονὶ κείμενα πλαγᾶι
1181 χερὸς ὕπ´ ἐμᾶς, ἄποιν´ ἐμῶν
1181 πημάτων
1182 (ΗΛΕΚΤΡΑ) δακρύτ´ ἄγαν, ὦ σύγγον´, αἰτία δ´ ἐγώ.
1183 διὰ πυρὸς ἔμολον ἁ τάλαινα ματρὶ τᾶιδ´,
1184 ἅ μ´ ἔτικτε κούραν.
1185 (ΧΟΡΟΣ) ἰὼ τύχας σᾶς τύχας
1186 μᾶτερ τεκοῦς´
1187 ἄλαστα μέλεα καὶ πέρα
1188 παθοῦσα σῶν τέκνων ὑπαί.
1189 πατρὸς δ´ ἔτεισας φόνον δικαίως.
1190 (ΟΡΕΣΤΗΣ) ἰὼ Φοῖβ´, ἀνύμνησας δίκαι´
1191 ἄφαντα, φανερὰ δ´ ἐξέπραξας
1192 ἄχεα, φόνια δ´ ὤπασας
1193 λάχε´ ἀπὸ γᾶς Ἑλλανίδος.
1194 τίνα δ´ ἑτέραν μόλω πόλιν;
1195 τίς ξένος, τίς εὐσεβὴς
1196 ἐμὸν κάρα προσόψεται
1197 ματέρα κτανόντος;
1198 (ΗΛΕΚΤΡΑ) ἰὼ ἰώ μοι. ποῖ δ´ ἐγώ, τίν´ ἐς χορόν,
1199 τίνα γάμον εἶμι; τίς πόσις με δέξεται
| [1150] De ses cris ont retenti la voûte et les chaperons de marbre du palais. Il disait : « O malheureux ! Quoi, femme, tu vas m'assassiner quand après dix semailles je reviens dans ma chère patrie? »
Antistrophe. — Voici que reflue la justice ! Elle traîne sous nos yeux l'épouse infidèle. L'infortuné ! son mari, après de longues années, revenait dans son palais et dans les murs que les Cyclopes ont élevés jusqu'au ciel. Avec son arme aiguisée elle l'a tué de sa propre main ; ses mains ont saisi une hache. La misérable ! C'était son époux, quelque tort qu'autrefois il ait eu envers la malheureuse !
Épode. — Comme une lionne des montagnes qui vit dans les chênaies des grasses terres, elle a perpétré son crime.
1165 CLYTEMNESTRE.
O mes enfants, au nom des dieux, ne tuez pas votre mère !
LA CORYPHÉE.
Tu entends un cri sous ce toit ?
CLYTEMNESTRE.
Hélas! A moi, à moi !
LA CORYPHÉE.
Je gémis moi aussi : ses enfants s'emparent d'elle.
LE CHŒUR.
Oui, Dieu répartit la justice quand l'a décidé le Destin. Cruel est ton sort, mais impie fut ton crime, ô malheureuse, envers ton époux.
(On voit sortir de la chambre Électre, Oreste et Pylade. Une machine amène sur la scène les cadavres de Clytemnestre et d'Égisthe).
LA CORYPHÉE..
Mais les voici qui tout souillés du sang encore fumant de leur mère portent leurs pas hors de la maison : ces marques sont des trophées qui leur vaudront de tristes surnoms. Non, il n'y a point de maison plus malheureuse que celle des descendants de Tantale et il n'y en eut jamais.
1177 ORESTE.
Strophe I. — O Terre et toi, Zeus, qui vois tous les actes des mortels, contemplez ici du crime les victimes sanglantes, abominables, ces deux corps étendus sur le sol, frappés par ma main en expiation de mes souffrances (- - -)
ÉLECTRE.
C'est trop de larmes, ô mon frère ! Et j'en suis la cause, moi ! j'étais consumée de haine, malheureuse ! pour cette mère qui m'a mise au monde !
LE CHŒUR.
Ah ! quel destin, quel destin est le tien, ô mère qui a mis au monde ... (- - -)... la cruauté d'un traitement horrible, et as enduré les souffrances les plus terribles de la part de tes enfants. Tu as expié le meurtre de leur père, justement.
1190 ORESTE.
Antistrophe I. — Ah ! Phoibos, ton oracle a chanté une justice obscure, mais manifestes sont les maux dont tu nous as accablés... (???)... de la terre de Grèce. Dans quelle autre cité m'en aller? Quel hôte, quel homme pie vers ma tête dirigera ses regards? j'ai tué ma mère.
1198 ÉLECTRE.
Hélas ! hélas ! et moi? Où m'en aller? Dans quel choeur? A quelles noces? Quel époux me recevra
|