[400] οἵδε τρόποι καὶ
401 κακοβούλων παρ´ ἔμοιγε φωτῶν.
402 ἱκοίμαν ποτὶ Κύπρον,
403 νᾶσον τᾶς Ἀφροδίτας,
404 ἵν´ οἱ θελξίφρονες νέμονται
405 θνατοῖσιν Ἔρωτες
406 Πάφον, τὰν ἑκατόστομοι
407 βαρβάρου ποταμοῦ ῥοαὶ
408 καρπίζουσιν ἄνομβροι,
409 οὗ θ´ ἁ καλλιστευομένα
410 Πιερία, μούσειος ἕδρα,
411 σεμνὰ κλειτὺς Ὀλύμπου·
412 ἐκεῖς´ ἄγε με, Βρόμιε Βρόμιε,
413 πρόβακχ´ εὔιε δαῖμον.
414-415 ἐκεῖ Χάριτες, ἐκεῖ δὲ Πόθος, ἐκεῖ δὲ βάκχαις
416 θέμις ὀργιάζειν.
417 ὁ δαίμων ὁ Διὸς παῖς
418 χαίρει μὲν θαλίαισιν,
419 φιλεῖ δ´ ὀλβοδότειραν Εἰρήναν,
420 κουροτρόφον θεάν.
421 ἴσαν δ´ ἔς τε τὸν ὄλβιον
422 τόν τε χείρονα δῶκ´ ἔχειν
423 οἴνου τέρψιν ἄλυπον·
424 μισεῖ δ´ ὧι μὴ ταῦτα μέλει,
425 κατὰ φάος νύκτας τε φίλας
426 εὐαίωνα διαζῆν,
427-428 σοφὰν δ´ ἀπέχειν πραπίδα φρένα τε
429 περισσῶν παρὰ φωτῶν.
430 τὸ πλῆθος ὅτι τὸ φαυλότερον ἐνόμισε χρῆταί
433 τε, τόδ´ ἂν δεχοίμαν.
434 (ΘΕΡΑΠΩΝ)
434 Πενθεῦ, πάρεσμεν τήνδ´ ἄγραν ἠγρευκότες
435 ἐφ´ ἣν ἔπεμψας, οὐδ´ ἄκρανθ´ ὡρμήσαμεν.
436 ὁ θὴρ δ´ ὅδ´ ἡμῖν πρᾶος οὐδ´ ὑπέσπασεν
437 φυγῆι πόδ´, ἀλλ´ ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας,
438 οὐκ ὠχρός, οὐδ´ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν,
439 γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο
440 ἔμενέ τε, τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος.
441 κἀγὼ δι´ αἰδοῦς εἶπον· Ὦ ξέν´, οὐχ ἑκὼν
442 ἄγω σε, Πενθέως δ´ ὅς μ´ ἔπεμψ´ ἐπιστολαῖς.
443 ἃς δ´ αὖ σὺ βάκχας εἷρξας, ἃς συνήρπασας
444 κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης,
445 φροῦδαί γ´ ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας
446 σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν·
447 αὐτόματα δ´ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν
448 κλῆιδές τ´ ἀνῆκαν θύρετρ´ ἄνευ θνητῆς χερός.
449 πολλῶν δ´ ὅδ´ ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως
| [400] Tel est le caractère des insensés et des hommes aux mauvais conseils, selon moi.
Strophe II. — Puissé-je aller à Chypre, l'île d'Aphrodite, où charmeurs du coeur des mortels habitent les Amours ! à Pharos que les cent bouches du fleuve barbare fécondent de leurs eaux, à défaut de pluies ! au séjour qu'on dit le plus beau, à Piérie ! aux vallons sacrés de l'Olympe ! Conduis-moi là, Bromios, Bromios, dieu Évios, qui présides aux Bacchanales ! Là sont les Grâces, là le Désir. Là les Orgies sont permises aux Bacchantes.
Antistrophe II. — Ce dieu, ce fils de Zeus se plaît aux festins joyeux. Il aime celle qui donne l'opulence, la Pais, la déesse nourricière d'enfants. Également à l'homme dans l'opulence comme au pauvre il donne les délices du vin qui chasse les chagrins. Il hait quiconque ne se soucie pas seulement de passer et les jours et les douces nuits de son existence dans la joie de vivre. Loin de nous la subtilité de pensée et les excès de l'orgueil, mortels ! Ce dont la foule, la foule toute simple, fait sa loi, ce qu'elle pratique, puissé-je l'approuver !
(Des serviteurs de Penthée amènent Dionysos enchaîné).
434 UN SERVITEUR.
Penthée, nous voici; nous avons capturé cette proie que tu nous avais envoyés chasser : notre poursuite n'a pas été vaine. Ce monstre sauvage a été doux avec nous; il n'a pas détourné ses pas pour fuir, mais nous a tendu très spontanément les mains, sans pâlir, sans que fût altérée la pourpre de ses joues. C'est en riant qu'il nous a donné l'ordre de l'enchaîner et de l'emmener. Il est resté immobile, me rendant ma tâche à moi bien aisée. Avec respect, je lui ai dit :
« Étranger, ce n'est pas de moi-même que je t'emmène, mais par ordre de Penthée : c'est lui qui m'a envoyé. » Quant aux Bacchantes que tu avais fait saisir, enfermer et mettre aux fers à la prison publique, elles se sont délivrées, celles-là; elles sont parties et bondissent vers les forêts en invoquant le dieu Bromios. D'eux-mêmes les liens qui serraient leurs pieds sont tombés; les verrous et les battants des portes se sont ouverts sans l'aide d'une main mortelle. Oui, c'est une multitude de miracles que cet homme est venu accomplir
|