[350] καὶ στέμματ´ ἀνέμοις καὶ θυέλλαισιν μέθες·
351 μάλιστα γάρ νιν δήξομαι δράσας τάδε.
352 οἱ δ´ ἀνὰ πόλιν στείχοντες ἐξιχνεύσατε
353 τὸν θηλύμορφον ξένον, ὃς ἐσφέρει νόσον
354 καινὴν γυναιξὶ καὶ λέχη λυμαίνεται.
355 κἄνπερ λάβητε, δέσμιον πορεύσατε
356 δεῦρ´ αὐτόν, ὡς ἂν λευσίμου δίκης τυχὼν
357 θάνηι, πικρὰν βάκχευσιν ἐν Θήβαις ἰδών.
358 (ΤΕΙΡΕΣΙΑΣ) ὦ σχέτλι´, ὡς οὐκ οἶσθα ποῦ ποτ´ εἶ λόγων·
359 μέμηνας ἤδη, καὶ πρὶν ἐξεστὼς φρενῶν.
360 στείχωμεν ἡμεῖς, Κάδμε, κἀξαιτώμεθα
361 ὑπέρ τε τούτου καίπερ ὄντος ἀγρίου
362 ὑπέρ τε πόλεως τὸν θεὸν μηδὲν νέον
363 δρᾶν. ἀλλ´ ἕπου μοι κισσίνου βάκτρου μέτα,
364 πειρῶ δ´ ἀνορθοῦν σῶμ´ ἐμόν, κἀγὼ τὸ σόν.
365 γέροντε δ´ αἰσχρὸν δύο πεσεῖν· ἴτω δ´ ὅμως·
366 τῶι Βακχίωι γὰρ τῶι Διὸς δουλευτέον.
367 Πενθεὺς δ´ ὅπως μὴ πένθος εἰσοίσει δόμοις
368 τοῖς σοῖσι, Κάδμε· μαντικῆι μὲν οὐ λέγω,
369 τοῖς πράγμασιν δέ· μῶρα γὰρ μῶρος λέγει.
370 (ΧΟΡΟΣ) Ὁσία πότνα θεῶν,
371 Ὁσία δ´ ἃ κατὰ γᾶν
372 χρυσέαι πτέρυγι φέρηι,
373 τάδε Πενθέως ἀίεις;
374 ἀίεις οὐχ ὁσίαν
375 ὕβριν ἐς τὸν Βρόμιον, τὸν
376 Σεμέλας, τὸν παρὰ καλλιστεφάνοις
377 εὐφροσύναις δαίμονα
378 πρῶτον μακάρων; ὃς τάδ´ ἔχει,
379 θιασεύειν τε χοροῖς
380 μετά τ´ αὐλοῦ γελάσαι
381 ἀποπαῦσαί τε μερίμνας,
382 ὁπόταν βότρυος ἔλθηι
383 γάνος ἐν δαιτὶ θεῶν, κισσοφόροις
384 δ´ ἐν θαλίαις ἀνδράσι
385 κρατὴρ ὕπνον ἀμφιβάλληι.
386 ἀχαλίνων στομάτων
387 ἀνόμου τ´ ἀφροσύνας
388 τὸ τέλος δυστυχία·
389 ὁ δὲ τᾶς ἡσυχίας
390 βίοτος καὶ τὸ φρονεῖν
391 ἀσάλευτόν τε μένει καὶ
392 ξυνέχει δώματα· πόρσω
393 γὰρ ὅμως αἰθέρα ναίοντες
394 ὁρῶσιν τὰ βροτῶν οὐρανίδαι.
395 τὸ σοφὸν δ´ οὐ σοφία,
396 τό τε μὴ θνατὰ φρονεῖν
397 βραχὺς αἰών· ἐπὶ τούτωι
398 δὲ τίς ἂν μεγάλα διώκων
399 τὰ παρόντ´ οὐχὶ φέροι; μαινομένων
| [350] qu'on jette des bandelettes aux vents des tempêtes. C'est par ce moyen que je l'atteindrai le mieux. (A d'autres gardes.) Et vous, allez par la ville, suivez à la trace cet étranger efféminé qui répand un nouveau mal chez les femmes et corrompt nos épouses. Si vous le prenez, enchaînez-le et amenez-le ici, pour qu'il subisse sa peine, la lapidation, et meure après avoir vu à Thèbes d'amères Bacchanales.
358 TIRÉSIAS.
O malheureux! Tu ne vois donc pas où t'égarent tes paroles ? Tu es fou désormais; tout à l'heure, tu n'étais qu'insensé. — Nous, partons, Cadmos; prions pour lui, tout furieux qu'il soit, et pour la cité. Que le dieu nous épargne un nouveau malheur ! Allons ! suis-moi avec ton bâton entouré de lierre. Aide-moi à me redresser; je t'aiderai de mon côté : il est honteux de voir tomber deux vieillards. En marche! Advienne que pourra! Il faut servir Bacchos, le fils de Zeus. Je crains que Penthée n'apporte le deuil dans ta maison, Cadmos. Ce n'est pas le don prophétique qui me fait parler, ce sont les faits : il est fou, et tient un langage de fou.
(Tirésias et Cadmos sortent tous les deux, en se donnant le bras).
370 LE CHŒUR..
Strophe I. — Piété, vénérable entre les dieux, Piété, que, par la terre, portent des ailes d'or, tu entends ces paroles de Penthée ? tu entends ses outrages impies contre Bromios, le fils de Sémélé, celui qui dans les festins aux belles couronnes a le premier rang entre les Bienheureux? C'est à lui que revient de conduire les choeurs des thiases, de rire avec la flûte, d'apaiser les soucis quand paraît le jus éclatant de la grappe aux agapes des dieux, et que, dans les festins aux couronnes de lierre, le cratère enveloppe du sommeil les hommes.
Antistrophe I. — Les bouches sans frein, la démence sans loi s'abîment dans l'infortune. Une vie de tranquillité et la sagesse restent à l'abri du roulis et sauvegardent une demeure. Si loin que dans l'éther habitent les Ouranides, ils voient les actions des mortels. Science n'est pas sagesse, non plus que ne pas avoir les sentiments d'un simple mortel. La vie est brève. Pour cette raison, qui donc avec de hautes ambitions pourrait jouir du présent ?
|