HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Bacchantes (tragédie complète)

Vers 300-349

  Vers 300-349

[300] ὅταν γὰρ θεὸς ἐς τὸ σῶμ´ ἔλθηι πολύς,
301 λέγειν τὸ μέλλον τοὺς μεμηνότας ποιεῖ.
302 Ἄρεώς τε μοῖραν μεταλαβὼν ἔχει τινά·
303 στρατὸν γὰρ ἐν ὅπλοις ὄντα κἀπὶ τάξεσιν
304 φόβος διεπτόησε πρὶν λόγχης θιγεῖν·
305 μανία δὲ καὶ τοῦτ´ ἐστὶ Διονύσου πάρα.
306 ἔτ´ αὐτὸν ὄψηι κἀπὶ Δελφίσιν πέτραις
307 πηδῶντα σὺν πεύκαισι δικόρυφον πλάκα,
308 πάλλοντα καὶ σείοντα βακχεῖον κλάδον,
309 μέγαν τ´ ἀν´ Ἑλλάδ´. ἀλλ´ ἐμοί, Πενθεῦ, πιθοῦ·
310 μὴ τὸ κράτος αὔχει δύναμιν ἀνθρώποις ἔχειν,
311 μηδ´, ἢν δοκῆις μέν, δὲ δόξα σου νοσῆι,
312 φρονεῖν δόκει τι· τὸν θεὸν δ´ ἐς γῆν δέχου
313 καὶ σπένδε καὶ βάκχευε καὶ στέφου κάρα.
314 οὐχ Διόνυσος σωφρονεῖν ἀναγκάσει
315 γυναῖκας ἐς τὴν Κύπριν, ἀλλ´ ἐν τῆι φύσει
316 {τὸ σωφρονεῖν ἔνεστιν εἰς τὰ πάντ´ ἀεί}
317 τοῦτο· σκοπεῖν χρή· καὶ γὰρ ἐν βακχεύμασιν
318 οὖς´ γε σώφρων οὐ διαφθαρήσεται.
319 ὁρᾶις; σὺ χαίρεις, ὅταν ἐφεστῶσιν πύλαις
320 πολλοί, τὸ Πενθέως δ´ ὄνομα μεγαλύνηι πόλις·
321 κἀκεῖνος, οἶμαι, τέρπεται τιμώμενος.
322 ἐγὼ μὲν οὖν καὶ Κάδμος, ὃν σὺ διαγελᾶις,
323 κισσῶι τ´ ἐρεψόμεσθα καὶ χορεύσομεν,
324 πολιὰ ξυνωρίς, ἀλλ´ ὅμως χορευτέον,
325 κοὐ θεομαχήσω σῶν λόγων πεισθεὶς ὕπο.
326 μαίνηι γὰρ ὡς ἄλγιστα, κοὔτε φαρμάκοις
327 ἄκη λάβοις ἂν οὔτ´ ἄνευ τούτων νόσου.
328 (ΧΟΡΟΣ) πρέσβυ, Φοῖβόν τ´ οὐ καταισχύνεις λόγοις,
329 τιμῶν τε Βρόμιον σωφρονεῖς, μέγαν θεόν.
330 (ΚΑΔΜΟΣ) παῖ, καλῶς σοι Τειρεσίας παρήινεσεν.
331 οἴκει μεθ´ ἡμῶν, μὴ θύραζε τῶν νόμων·
332 νῦν γὰρ πέτηι τε καὶ φρονῶν οὐδὲν φρονεῖς.
333 κεἰ μὴ γὰρ ἔστιν θεὸς οὗτος, ὡς σὺ φήις,
334 παρὰ σοὶ λεγέσθω· καὶ καταψεύδου καλῶς
335 ὡς ἔστι Σεμέλης, ἵνα δοκῆι θεὸν τεκεῖν
336 ἡμῖν τε τιμὴ παντὶ τῶι γένει προσῆι.
337 ὁρᾶις τὸν Ἀκταίωνος ἄθλιον μόρον,
338 ὃν ὠμόσιτοι σκύλακες ἃς ἐθρέψατο
339 διεσπάσαντο, κρείσσον´ ἐν κυναγίαις
340 Ἀρτέμιδος εἶναι κομπάσαντ´ ἐν ὀργάσιν.
341 μὴ πάθηις σύ· δεῦρό σου στέψω κάρα
342 κισσῶι· μεθ´ ἡμῶν τῶι θεῶι τιμὴν δίδου.
343 (ΠΕΝΘΕΥΣ) οὐ μὴ προσοίσεις χεῖρα, βακχεύσεις δ´ ἰών,
344 μηδ´ ἐξομόρξηι μωρίαν τὴν σὴν ἐμοί;
345 τῆς σῆς δ´ ἀνοίας τόνδε τὸν διδάσκαλον
346 δίκην μέτειμι. στειχέτω τις ὡς τάχος,
347 ἐλθὼν δὲ θάκους τοῦδ´ ἵν´ οἰωνοσκοπεῖ
348 μοχλοῖς τριαίνου κἀνάτρεψον ἔμπαλιν,
349 ἄνω κάτω τὰ πάντα συγχέας ὁμοῦ,
[300] quand le dieu a pénétré dans notre corps de toute sa puissance, il nous révèle l'avenir après nous avoir remplis de sa fureur. Il possède aussi une part des attributs d'Arès, qu'il lui a empruntés. Une armée se trouve-t-elle sous les armes et rangée en bataille, elle s'effraie, elle s'épouvante et se disperse avant d'avoir touché la lance : ce délire, lui aussi, vient de Dionysos. Tu le verras encore sur les rochers de Delphes parcourir en bondissant, la torche à la main, la double cime, agiter et brandir un rameau bachiquetant il est grand par toute la Grèce ! Allons ! crois-moi, Penthée. Ne te flatte pas que la force ait du pouvoir sur les hommes. Quoi que tu croies — et ta croyance n'est pas saine — ne te crois pas sensé. Reçois le dieu sur cette terre, offre-lui des libations, célèbre Bacchos, couronne-toi la tête. Ce n'est pas Dionysos, évidemment, qui contraindra les femmes à la modération en ce qui concerne Cypris : non, c'est leur nature < qui leur dicte la chasteté, partout et toujours >. Voici ce qu'il faut que tu considères : même dans les Bacchanales, la femme vraiment chaste ne se laissera pas corrompre... Vois-tu, tu es heureux, toi, quand la foule se presse à tes portes et que la cité exalte le nom de Penthée : lui aussi, à mon avis, aime nos hommages. Aussi Cadmos, dont tu te moques, et moi, nous nous couronnerons de lierre et nous mêlerons aux choeurs. Nous sommes un couple de têtes chenues : eh bien, malgré cela, il nous faut danser et je ne combattrai pas un dieu pour obéir à tes ordres. Tu es la proie de la plus terrible des folies et tu ne pourrais trouver de remèdes pour la guérir. A moins qu'il n'en soit un... 328 LA CORYPHEE. O vieillard, tu ne déshonores pas Phoibos par tes paroles. En rendant hommage à Bromios, tu es sage : c'est un grand dieu. CADMOS. O mon fils, Tirésias t'a donné de bons conseils. Demeure avec nous; ne te tiens pas en dehors de nos lois. En ce moment tu es dans les nues et en raisonnant tu déraisonnes. Car même s'il n'est pas un dieu, comme tu le prétends, donne-lui pourtant ce nom, et par un pieux mensonge affirme qu'il est le fils de Sémélé pour qu'elle jouisse de la gloire d'avoir enfanté un dieu et que l'honneur en rejaillisse sur nous et toute notre race. Tu vois le malheureux sort d'Actéon; les chiens dévorants qu'il avait nourris ont déchiré ses membres parce qu'il s'était vanté d'être plus habile à la chasse qu'Artémis, dans les grasses terres. Puisses-tu éviter un tel sort, toi! Viens ici, que je couronne ta tête de lierre. Avec nous, rends hommage au dieu. 343 PENTHÉE. N'approche pas ta main. Va-t'en aux Bacchanales. Ne viens pas essuyer ta folie sur moi. Quant à lui, qui t'enseigne la démence, je le punirai. (A ses gardes.) Partez. Hâtez-vous ! Allez au siège où il observe le vol des oiseaux; qu'avec des leviers on l'ébranle, on le renverse, on le retourne; qu'on bouleverse tout de fond en comble, pêle-mêle;


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009