HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Bacchantes (tragédie complète)

Vers 100-149

  Vers 100-149

[100] τέλεσαν, ταυρόκερων θεὸν
101 στεφάνωσέν τε δρακόντων
102-103 στεφάνοις, ἔνθεν ἄγραν θηρότροφον μαινάδες
104 ἀμφιβάλλονται πλοκάμοις.
105 Σεμέλας τροφοὶ Θῆβαι,
106 στεφανοῦσθε κισσῶι·
107 βρύετε βρύετε χλοήρει
108 μίλακι καλλικάρπωι
109 καὶ καταβακχιοῦσθε δρυὸς
110 ἐλάτας κλάδοισι,
111 στικτῶν τ´ ἐνδυτὰ νεβρίδων
112 στέφετε λευκοτρίχων πλοκάμων
113 μαλλοῖς· ἀμφὶ δὲ νάρθηκας ὑβριστὰς
114 ὁσιοῦσθ´· αὐτίκα γᾶ πᾶσα χορεύσει,
115 Βρόμιος εὖτ´ ἂν ἄγηι θιάσους
116 εἰς ὄρος εἰς ὄρος, ἔνθα μένει
117 θηλυγενὴς ὄχλος
118 ἀφ´ ἱστῶν παρὰ κερκίδων τ´
119 οἰστρηθεὶς Διονύσωι.
120 θαλάμευμα Κουρήτων
121 ζάθεοί τε Κρήτας
122 Διογενέτορες ἔναυλοι,
123 ἔνθα τρικόρυθες ἄντροις
124 βυρσότονον κύκλωμα τόδε
125 μοι Κορύβαντες ηὗρον·
126 βακχείαι δ´ ἅμα συντόνωι
127 κέρασαν ἡδυβόαι Φρυγίων
128 αὐλῶν πνεύματι ματρός τε Ῥέας ἐς
129 χέρα θῆκαν, κτύπον εὐάσμασι βακχᾶν·
130 παρὰ δὲ μαινόμενοι Σάτυροι
131 ματέρος ἐξανύσαντο θεᾶς,
132 ἐς δὲ χορεύματα
133 συνῆψαν τριετηρίδων,
134 αἷς χαίρει Διόνυσος.
135 ἡδὺς ἐν ὄρεσσιν ὅταν
136 ἐκ θιάσων δρομαίων
137 πέσηι πεδόσε, νεβρίδος ἔχων
138 ἱερὸν ἐνδυτόν, ἀγρεύων
139 αἷμα τραγοκτόνον, ὠμοφάγον χάριν,
140 ἱέμενος εἰς ὄρεα Φρύγια Λύδι´
141a δ´ ἔξαρχος Βρόμιος·
142 εὖοἷ.
142 ῥεῖ δὲ γάλακτι πέδον, ῥεῖ δ´ οἴνωι,
143 ῥεῖ δὲ μελισσᾶν νέκταρι.
144 Συρίας δ´ ὡς λιβάνου καπνὸν
145 Βακχεὺς ἀνέχων
146 πυρσώδη φλόγα πεύκας
147 ἐκ νάρθηκος ἀίσσει
1448a δρόμωι καὶ χοροῖσιν
148b πλανάτας ἐρεθίζων
149 ἰαχαῖς τ´ ἀναπάλλων
[100] C'était un dieu à cornes de taureau. Il le couronna de couronnes de serpents, d'où vient que les Ménades porte-thyrse capturent les serpents et les enlacent à leurs tresses. Strophe III. — O Thèbes, nourricière de Sémélé, couronne-toi de lierre. Fleuris-toi, fleuris-toi du vert smilax aux beaux fruits, et pour les Bacchanales, pare-toi des feuilles du chêne ou du sapin ; revêts la nébride tachetée ; orne-toi de la laine tressée des brebis aux blanches toisons et porte pieusement la férule ivre : bientôt le pays tout entier va prendre part aux choeurs. C'est Bromios qui conduit les thiases au mont, au mont où l'attend la foule de la gent féminine, loin des métiers et des navettes entraînée par le taon de Dionysos. 120 Antistrophe III. — O demeure secrète des Curètes grottes divines de la Crète, où naquit Zeus ! C'est là, dans des antres, que les Corybantes à la triple aigrette ont inventé pour moi le cercle de cuir. Ils mêlèrent en un même concert son bruit bachique au souffle mélodieux des flûtes phrygiennes. Dans les mains de leur mère Rhéa ils le déposèrent, pour accentuer les cris d' « Évohé ! » des Bacchantes. Les Satyres, en délire, l'obtinrent de la Déesse-Mère et l'appliquèrent aux choeurs des Triétérides qui charment Dionysos. 135 Épode. — Il lui est doux, sur les montagnes, après la course des thiases, de se laisser tomber sur le sol, portant de la nébride la dépouille sacrée, de chasser le bouc et de l'égorger pour boire son sang, pour manger sa chair crue, s'élançant aux montagnes de Phrygie, de Lydie. Bromios, le premier, crie : « Évohé ! » Le sol ruisselle de lait, ruisselle de vin, ruisselle du nectar des abeilles; on dirait que s'élève la fumée de l'encens du Liban. Bacchos, tenant comme une torche la férule d'où sort la flamme rouge, précipite sa course, stimulant les choeurs vagabonds, les excitant de ses cris,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009