[50] δεικνὺς ἐμαυτόν· ἢν δὲ Θηβαίων πόλις
51 ὀργῆι σὺν ὅπλοις ἐξ ὄρους βάκχας ἄγειν
52 ζητῆι, ξυνάψω μαινάσι στρατηλατῶν.
53 ὧν οὕνεκ´ εἶδος θνητὸν ἀλλάξας ἔχω
54 μορφήν τ´ ἐμὴν μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς φύσιν.
55 ἀλλ´, ὦ λιποῦσαι Τμῶλον, ἔρυμα Λυδίας,
56 θίασος ἐμός, γυναῖκες ἃς ἐκ βαρβάρων
57 ἐκόμισα παρέδρους καὶ ξυνεμπόρους ἐμοί,
58 αἴρεσθε τἀπιχώρι´ ἐν Φρυγῶν πόλει
59 τύπανα, Ῥέας τε μητρὸς ἐμά θ´ εὑρήματα,
60 βασίλειά τ´ ἀμφὶ δώματ´ ἐλθοῦσαι τάδε
61 κτυπεῖτε Πενθέως, ὡς ὁρᾶι Κάδμου πόλις.
62 ἐγὼ δὲ βάκχαις, ἐς Κιθαιρῶνος πτυχὰς
63 ἐλθὼν ἵν´ εἰσί, συμμετασχήσω χορῶν.
64 (ΧΟΡΟΣ)
64 Ἀσίας ἀπὸ γαίας
65 ἱερὸν Τμῶλον ἀμείψασα θοάζω
66 Βρομίωι πόνον ἡδὺν
67 κάματόν τ´ εὐκάματον, Βάκχιον
68 εὐαζομένα.
69 τίς ὁδῶι, τίς ὁδῶι; τίς
70 μελάθροις; ἔκτοπος ἔστω,
70 στόμα τ´ εὔφημον ἅπας ἐξοσιούσθω·
71 τὰ νομισθέντα γὰρ αἰεὶ
72 Διόνυσον ὑμνήσω.
73 ὦ μάκαρ, ὅστις εὐδαίμων
74 τελετὰς θεῶν εἰδὼς
75 βιοτὰν ἁγιστεύει
75 καὶ θιασεύεται ψυχὰν
76 ἐν ὄρεσσι βακχεύων
77 ὁσίοις καθαρμοῖσιν,
78 τά τε ματρὸς μεγάλας ὄργια
79 Κυβέλας θεμιτεύων
80 ἀνὰ θύρσον τε τινάσσων
81 κισσῶι τε στεφανωθεὶς
82 Διόνυσον θεραπεύει.
83 ἴτε βάκχαι, ἴτε βάκχαι,
84 Βρόμιον παῖδα θεὸν θεοῦ
85 Διόνυσον κατάγουσαι
86 Φρυγίων ἐξ ὀρέων Ἑλλάδος εἰς εὐρυχόρους
87 ἀγυιάς, τὸν Βρόμιον·
88 ὅν ποτ´ ἔχους´ ἐν ὠδίνων
89 λοχίαις ἀνάγκαισι
90 πταμένας Διὸς βροντᾶς
91 νηδύος ἔκβολον μάτηρ
92 ἔτεκεν, λιποῦς´ αἰῶνα
93 κεραυνίωι πλαγᾶι·
94 λοχίαις δ´ αὐτίκα νιν δέξατο
95 θαλάμαις Κρονίδας Ζεύς,
96 κατὰ μηρῶι δὲ καλύψας
97 χρυσέαισιν συνερείδει
98 περόναις κρυπτὸν ἀφ´ Ἥρας.
99 ἔτεκεν δ´, ἁνίκα Μοῖραι
| [50] je porterai mes pas pour m'y manifester. Si la cité de Thèbes, de colère, prend les armes pour ramener de la montagne les Bacchantes, j'engagerai le combat à la tête des Ménades. Voilà pourquoi j'ai emprunté l'apparence d'un mortel et changé ma forme pour celle que la nature a donnée à l'homme. — Allons ! vous qui avez quitté le Tmôlos, rempart de la Lydie, ô mon thiase, ô femmes que j'ai amenées de chez les Barbares pour m'accompagner en cortège et faire route avec moi, prenez les tambours originaires de la cité des Phrygiens, invention de ma mère Rhéa et de moi-même; venez autour du palais royal de Penthée, ici, les faire retentir, pour que nous voie la cité de Cadmos. Moi, je vais rejoindre les Bacchantes dans les vallées du Cithéron, où elles sont, et prendre part à leurs choeurs.
(Dionysos sort. D'autres Ménades, qui forment le choeur, entrent en scène).
64 LE CHŒUR..
Strophe I. — De la terre d'Asie, ayant quitté le Tmôlos sacré, j'accours, tâche agréable à Bromios, fatigue qui n'est pas une fatigue, pour crier « Évohé ! » en l'honneur de Bacchos.
Antistrophe I. — Qui est sur la route? Qui est sur la route ? Qu'on rentre au palais. Qu'on s'écarte. Que la bouche silencieuse, chacun se garde de l'impiété, car, selon le rite, avec l'hymne d' « Évohé! », je célébrerai Dionysos.
Strophe II. — O bienheureux celui qui par une faveur du Destin est initié aux mystères des dieux ! il sanctifie sa vie; le thiase exalte son âme, sur les montagnes où il célèbre Bacchos, par de saintes purifications. Heureux qui célèbre les Orgies de la Grande-Mère, de Cybèle, suivant la loi divine, et, brandissant le thyrse, couronné de lierre, sert Dionysos ! Allez, Bacchantes. Allez, Bacchantes. Bromios, dieu, fils de dieu, Dionysos, emmenez-le des montagnes de Phrygie aux villes florissantes de la Grèce, Bromios...
Antistrophe II. Lui que portait Sémélé et que, dans les douleurs de l'enfantement, quand vola la foudre de Zeus, elle rejeta de son sein et mit au monde, quittant la vie sous le coup du tonnerre. Mais aussitôt, sur la couche de l'accouchée, le fils de Cronos, Zeus, le recueillit. Il le cacha dans sa cuisse qu'avec des agrafes d'or il referma pour le dérober à Héra. Il le mit au monde quand les Moires eurent achevé leur oeuvre.
|