HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Bacchantes (tragédie complète)

Vers 1-49

  Vers 1-49

[0] ΒΑΚΧΑΙ.
1 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ)
1 Ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίαν χθόνα
2 Διόνυσος, ὃν τίκτει ποθ´ Κάδμου κόρη
3 Σεμέλη λοχευθεῖς´ ἀστραπηφόρωι πυρί·
4 μορφὴν δ´ ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν
5 πάρειμι Δίρκης νάμαθ´ Ἱσμηνοῦ θ´ ὕδωρ.
6 ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας
7 τόδ´ ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια
8 τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα,
9 ἀθάνατον Ἥρας μητέρ´ εἰς ἐμὴν ὕβριν.
10 αἰνῶ δὲ Κάδμον, ἄβατον ὃς πέδον τόδε
11 τίθησι, θυγατρὸς σηκόν· ἀμπέλου δέ νιν
12 πέριξ ἐγὼ ´κάλυψα βοτρυώδει χλόηι.
13 λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας
14 Φρυγῶν τε, Περσῶν ἡλιοβλήτους πλάκας
15 Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα
16 Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ´ εὐδαίμονα
17 Ἀσίαν τε πᾶσαν παρ´ ἁλμυρὰν ἅλα
18 κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ´ ὁμοῦ
19 πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις,
20 ἐς τήνδε πρώτην ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν,
21 τἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς
22 τελετάς, ἵν´ εἴην ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς.
23 πρώτας δὲ Θήβας τάσδε γῆς Ἑλληνίδος
24 ἀνωλόλυξα, νεβρίδ´ ἐξάψας χροὸς
25 θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα, κίσσινον βέλος·
26 ἐπεί μ´ ἀδελφαὶ μητρός, ἃς ἥκιστ´ ἐχρῆν,
27 Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός,
28 Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος
29 ἐς Ζῆν´ ἀναφέρειν τὴν ἁμαρτίαν λέχους,
30 Κάδμου σοφίσμαθ´, ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν
31 Ζῆν´ ἐξεκαυχῶνθ´, ὅτι γάμους ἐψεύσατο.
32 τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ὤιστρης´ ἐγὼ
33 μανίαις, ὄρος δ´ οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν,
34 σκευήν τ´ ἔχειν ἠνάγκας´ ὀργίων ἐμῶν.
35 καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων, ὅσαι
36 γυναῖκες ἦσαν, ἐξέμηνα δωμάτων·
37 ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι
38 χλωραῖς ὑπ´ ἐλάταις ἀνορόφους ἧνται πέτρας.
39 δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ´ ἐκμαθεῖν, κεἰ μὴ θέλει,
40 ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων,
41 Σεμέλης τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ´ ὕπερ
42 φανέντα θνητοῖς δαίμον´ ὃν τίκτει Διί.
43 Κάδμος μὲν οὖν γέρας τε καὶ τυραννίδα
44 Πενθεῖ δίδωσι θυγατρὸς ἐκπεφυκότι,
45 ὃς θεομαχεῖ τὰ κατ´ ἐμὲ καὶ σπονδῶν ἄπο
46 ὠθεῖ μ´ ἐν εὐχαῖς τ´ οὐδαμοῦ μνείαν ἔχει.
47 ὧν οὕνεκ´ αὐτῶι θεὸς γεγὼς ἐνδείξομαι
48 πᾶσίν τε Θηβαίοισιν. ἐς δ´ ἄλλην χθόνα,
49 τἀνθένδε θέμενος εὖ, μεταστήσω πόδα,
[0] LES BACCHANTES. DIONYSOS. 1 Me voici venu ici, au pays des Thébains, moi, fils de Zeus, Dionysos, qu'a enfanté jadis la fille de Cadmos, Sémélé, accouchée par la foudre qu'arment les éclairs. J'ai changé ma forme divine pour celle d'un mortel et j'arrive à la fontaine de Dircé et au fleuve d'Isménos. Je vois le tombeau de ma mère foudroyée, ici, près du palais, les ruines encore fumantes de sa demeure, et la flamme toujours vivante du feu divin. Immortelle vengeance d'Héra contre ma mère! Je bénis Cadmos de rendre ce lieu impénétrable et de consacrer cet enclos à sa fille. Une vigne l'entoure et, par mes soins, le cache sous sa verdure chargée de grappes. J'ai quitté la Lydie, ses guérets si riches en or, et la Phrygie; j'ai parcouru les plaines de la Perse frappées par le soleil, les remparts de la Bactriane, la terre des Mèdes aux terribles frimas, l'Arabie heureuse, toute l'Asie, qui repose au bord de la mer salée; les Grecs s'y mêlent aux Barbares en des villes populeuses munies de belles tours. C'est ici la première des cités grecques où je sois venu. Là-bas j'ai déjà institué des choeurs, instauré mes rites, pour manifester ma divinité aux mortels. 23 Thèbes est la première ville de cette terre grecque qui se soit levée à mes hurlements, où j'aie attaché sur le corps des Bacchantes la nébride et mis en leur main le thyrse, ce trait entouré de lierre. Car les soeurs de ma mère — hélas ! pourquoi elles ? — déclaraient que Dionysos n'est pas le fils de Zeus, que Sémélé avait été séduite par un mortel quelconque et rejetait sur Zeus sa faute d'amour, par une ingénieuse invention de Cadmos; c'est pourquoi Zeus l'avait tuée, insinuaient-elles, jalouses, son mariage n'étant que mensonges. 32 Aussi je les ai chassées du palais en lançant sur elles le taon de la folie; elles habitent la montagne, frappées de délire ; je les ai forcées à porter les insignes de mes mystères orgiaques; et toute la gent féminine, tout ce qu'il y a de femmes en Cadmée, je les ai entraînées, folles, loin de leurs demeures. Ensemble, mêlées aux filles de Cadmos, sous les verts sapins, elles vivent sans abri, au milieu des rochers. Il faut que cette cité apprenne, qu'elle le veuille ou non, qu'elle n'est pas initiée à mes Bacchanales; il faut que je plaide la cause de ma mère Sémélé en apparaissant aux mortels comme un dieu qu'elle a donné à Zeus. 43 Or Cadmos a remis son titre et son pouvoir royal à Penthée, le fils de sa fille, qui combat un dieu en ma personne, m'exclut des libations et, dans ses prières, ne fait jamais mention de moi. Aussi je vais lui montrer, à lui et à tous les Thébains, que je suis un dieu, de par ma naissance. Puis sur une autre terre, quand tout sera en ordre ici,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009