HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Bacchantes (tragédie complète)

Vers 1200-1249

  Vers 1200-1249

[1200] κατειργασμένα.
1200 (ΧΟΡΟΣ) δεῖξόν νυν, τάλαινα, σὴν νικηφόρον
1201 ἀστοῖσιν ἄγραν ἣν φέρους´ ἐλήλυθας.
1202 (ΑΓΑΥΗ) καλλίπυργον ἄστυ Θηβαίας χθονὸς
1203 ναίοντες, ἔλθεθ´ ὡς ἴδητε τήνδ´ ἄγραν
1204 Κάδμου θυγατέρες θηρὸς ἣν ἠγρεύσαμεν,
1205 οὐκ ἀγκυλωτοῖς Θεσσαλῶν στοχάσμασιν,
1206 οὐ δικτύοισιν, ἀλλὰ λευκοπήχεσιν
1207 χειρῶν ἀκμαῖσι. κἆιτ´ ἀκοντίζειν χρεὼν
1208 καὶ λογχοποιῶν ὄργανα κτᾶσθαι μάτην;
1209 ἡμεῖς δέ γ´ αὐτῆι χειρὶ τόνδε θ´ εἵλομεν
1210 χωρίς τε θηρὸς ἄρθρα διεφορήσαμεν.
1211 ποῦ μοι πατὴρ πρέσβυς; ἐλθέτω πέλας.
1212 Πενθεύς τ´ ἐμὸς παῖς ποῦ ´στιν; αἰρέσθω λαβὼν
1213 πηκτῶν πρὸς οἴκους κλιμάκων προσαμβάσεις,
1214 ὡς πασσαλεύσηι κρᾶτα τριγλύφοις τόδε
1215 λέοντος ὃν πάρειμι θηράσας´ ἐγώ.
1216 (ΚΑΔΜΟΣ) ἕπεσθέ μοι φέροντες ἄθλιον βάρος
1217 Πενθέως, ἕπεσθε, πρόσπολοι, δόμων πάρος,
1218 οὗ σῶμα μοχθῶν μυρίοις ζητήμασιν
1219 φέρω τόδ´, εὑρὼν ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς
1220 διασπαρακτὸν κοὐδὲν ἐν ταὐτῶι πέδου
1221 {λαβών, ἐν ὕληι κείμενον δυσευρέτωι}.
1222 ἤκουσα γάρ του θυγατέρων τολμήματα,
1223 ἤδη κατ´ ἄστυ τειχέων ἔσω βεβὼς
1224 σὺν τῶι γέροντι Τειρεσίαι βακχῶν πάρα·
1225 πάλιν δὲ κάμψας εἰς ὄρος κομίζομαι
1226 τὸν κατθανόντα παῖδα μαινάδων ὕπο.
1227 καὶ τὴν μὲν Ἀκταίων´ Ἀρισταίωι ποτὲ
1228 τεκοῦσαν εἶδον Αὐτονόην Ἰνώ θ´ ἅμα
1229 ἔτ´ ἀμφὶ δρυμοὺς οἰστροπλῆγας ἀθλίας,
1230 τὴν δ´ εἶπέ τίς μοι δεῦρο βακχείωι ποδὶ
1231 στείχειν Ἀγαυήν, οὐδ´ ἄκραντ´ ἠκούσαμεν·
1232 λεύσσω γὰρ αὐτήν, ὄψιν οὐκ εὐδαίμονα.
1233 (ΑΓΑΥΗ) πάτερ, μέγιστον κομπάσαι πάρεστί σοι,
1234 πάντων ἀρίστας θυγατέρας σπεῖραι μακρῶι
1235 θνητῶν· ἁπάσας εἶπον, ἐξόχως δ´ ἐμέ,
1236 τὰς παρ´ ἱστοῖς ἐκλιποῦσα κερκίδας
1237 ἐς μείζον´ ἥκω, θῆρας ἀγρεύειν χεροῖν.
1238 φέρω δ´ ἐν ὠλέναισιν, ὡς ὁρᾶις, τάδε
1239 λαβοῦσα τἀριστεῖα, σοῖσι πρὸς δόμοις
1240 ὡς ἀγκρεμασθῆι· σὺ δέ, πάτερ, δέξαι χεροῖν,
1241 γαυρούμενος δὲ τοῖς ἐμοῖς ἀγρεύμασιν
1242 κάλει φίλους ἐς δαῖτα· μακάριος γὰρ εἶ,
1243 μακάριος, ἡμῶν τοιάδ´ ἐξειργασμένων.
1244 (ΚΑΔΜΟΣ) { πένθος οὐ μετρητὸν οὐδ´ οἷόν τ´ ἰδεῖν,
1245 φόνον ταλαίναις χερσὶν ἐξειργασμένων.}
1246 καλὸν τὸ θῦμα καταβαλοῦσα δαίμοσιν
1247 ἐπὶ δαῖτα Θήβας τάσδε κἀμὲ παρακαλεῖς.
1248 οἴμοι κακῶν μὲν πρῶτα σῶν, ἔπειτ´ ἐμῶν·
1249 ὡς θεὸς ἡμᾶς ἐνδίκως μὲν ἀλλ´ ἄγαν
[1200] grand et éclatant service ... rendu à cette terre. LA CORYPHÉE. Montre donc, ô malheureuse, aux citoyens le trophée de chasse que tu es venue apporter. AGAVÉ. (levant le thyrse et la tête de Penthée) O vous qui habitez la ville de Thèbes aux belles tours, venez voir cette prise que nous, filles de Cadmos, nous avons faite d'une bête sauvage, sans javelots thessaliens à courroie, sans filets, mais avec nos blanches mains. Et maintenant à quoi bon nous vanter inconsidérément de vos chasses et vous faire fabriquer des lances ? Nous, il nous a suffi de nos mains pour prendre le monstre et pour déchirer en pièces ses membres. Où est mon vieux père ? Qu'il approche. Et mon fils Penthée, où est-il ? Qu'il prenne une échelle solide et l'applique contre la maison pour clouer aux triglyphes cette tête de lion que j'ai prise et que j'apporte ici. Entre Cadmos. Sur une civière, des serviteurs apportent les restes sanglants de Penthée. 1216 CADMOS. (aux serviteurs) Suivez-moi, chargés de ce funeste fardeau, les restes de Penthée; suivez-moi, serviteurs, devant le palais. Voici son corps : après bien des pénibles recherches, je l'apporte ici; je l'ai trouvé dans les replis du Cithéron; ses membres déchirés étaient dispersés, chacun à un endroit différent; ils gisaient dans la forêt, difficiles à découvrir. J'ai appris par quelqu'un le crime de mes filles au moment où nous avions déjà franchi les murs et traversions la ville, le vieux Tirésias et moi, revenus des Bacchanales. Je suis aussitôt retourné à la montagne et je rapporte mon fils tué par les Ménades. J'ai vu Autonoé, qui jadis a rendu Aristée père d'Actéon, et avec elle Inô; elles erraient encore dans les chênaies, transportées de fureur par l'aiguillon divin, les malheureuses! L'autre, Agavé, on m'a dit qu'elle s'en venait ici d'un pas bachique. (Apercevant Agavé.) On ne m'a pas trompé : c'est elle que je vois. Ah! spectacle d'infortune! 1233 AGAVÉ. Père, il n'y a rien dont tu puisses être fier que d'avoir engendré les filles de beaucoup les plus vaillantes de toutes les mortelles. Je le dis de nous toutes, mais surtout de moi qui ai quitté mon métier à tisser et mes navettes pour m'élever plus haut, pour capturer de mes mains des bêtes sauvages à la chasse. J'apporte dans mes bras, comme tu vois, celle-ci que j'ai prise par mon courage, pour que tu la suspendes à ton palais. Reçois-la, père, de mes mains, et fier de ma chasse, invite tes amis à un festin. Tu es heureux, très heureux, que nous ayons accompli de tels exploits ! 1244 CADMOS. O douleur sans mesure! Spectacle intolérable! Exploits sanglants de vos malheureuses mains! Il est beau, le sacrifice que tu as offert aux dieux! Tu convoques au festin Thèbes et moi-même! Hélas! quels sont nos maux, les tiens d'abord, ensuite les miens! Ah! le dieu nous a frappés justement,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009