HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Bacchantes (tragédie complète)

Vers 1150-1199

  Vers 1150-1199

[1150] τὸ σωφρονεῖν δὲ καὶ σέβειν τὰ τῶν θεῶν
1151 κάλλιστον· οἶμαι δ´ αὐτὸ καὶ σοφώτατον
1152 θνητοῖσιν εἶναι κτῆμα τοῖσι χρωμένοις.
1153 (ΧΟΡΟΣ) ἀναχορεύσωμεν Βάκχιον,
1154 ἀναβοάσωμεν ξυμφορὰν
1155 τὰν τοῦ δράκοντος Πενθέος ἐκγενέτα,
1156 ὃς τὰν θηλυγενῆ στολὰν
1157 νάρθηκά τε πιστὸν Ἅιδα
1158 ἔλαβεν εὔθυρσον,
1159 ταῦρον προηγητῆρα συμφορᾶς ἔχων.
1160 βάκχαι Καδμεῖαι,
1161 τὸν καλλίνικον κλεινὸν ἐξεπράξατε
1162 ἐς γόον, ἐς δάκρυα.
1163 καλὸς ἀγὼν ἐν αἵματι στάζουσαν
1164 χέρα περιβαλεῖν τέκνου.
1165 ἀλλ´ εἰσορῶ γὰρ ἐς δόμους ὁρμωμένην
1166 Πενθέως Ἀγαυὴν μητέρ´ ἐν διαστρόφοις
1167 ὄσσοις, δέχεσθ´ ἐς κῶμον εὐίου θεοῦ.
1168 (ΑΓΑΥΗ)
1168 Ἀσιάδες βάκχαι ... (ΧΟΡΟΣ) τί με θροεῖς, γύναι;
1169 (ΑΓΑΥΗ) φέρομεν ἐξ ὀρέων
1170 ἕλικα νεότομον ἐπὶ μέλαθρα,
1171 μακαρίαν θήραν.
1172 (ΧΟΡΟΣ) ὁρῶ καί σε δέξομαι σύγκωμον.
1173 (ΑΓΑΥΗ) ἔμαρψα τόνδ´ ἄνευ βρόχων
1174 --- νέον ἶνιν,
1175 ὡς ὁρᾶν πάρα.
1176 (ΧΟΡΟΣ) πόθεν ἐρημίας;
1177 (ΑΓΑΥΗ) Κιθαιρών ... (ΧΟΡΟΣ) Κιθαιρών;
1178 (ΑΓΑΥΗ) κατεφόνευσέ νιν.
1179 (ΧΟΡΟΣ) τίς βαλοῦσα; (ΑΓΑΥΗ) πρῶτον ἐμὸν τὸ γέρας·
1180 μάκαιρ´ Ἀγαυὴ κληιζόμεθ´ ἐν θιάσοις.
1181 (ΧΟΡΟΣ) τίς ἄλλα; (ΑΓΑΥΗ) τὰ Κάδμου ...
1182 (ΧΟΡΟΣ) τί Κάδμου; (ΑΓΑΥΗ) γένεθλα
1183a μετ´ ἐμὲ μετ´ ἐμὲ τοῦδ´ ἔθιγε θηρός· εὐτυχής
1184 γ´ ἅδ´ ἄγρα.
1184 μέτεχέ νυν θοίνας. (ΧΟΡΟΣ) τί μετέχω, τλᾶμον;
1185 (ΑΓΑΥΗ) νέος μόσχος ἄρτι
1186 γένυν ὑπὸ κόρυθ´ ἁπαλότριχα
1187 κατάκομον θάλλει.
1188 (ΧΟΡΟΣ) πρέπει γ´ ὥστε θὴρ ἄγραυλος φόβαι.
1189 (ΑΓΑΥΗ) Βάκχιος κυναγέτας
1190 σοφὸς σοφῶς ἀνέπηλ´ ἐπὶ θῆρα
1191 τόνδε μαινάδας.
1192 (ΧΟΡΟΣ) γὰρ ἄναξ ἀγρεύς.
1193 (ΑΓΑΥΗ) ἐπαινεῖς; (ΧΟΡΟΣ) ἐπαινῶ.
1194 (ΑΓΑΥΗ) τάχα δὲ Καδμεῖοι ...
1195 (ΧΟΡΟΣ) καὶ παῖς γε Πενθεύς ... (ΑΓΑΥΗ) ματέρ´ ἐπαινέσεται,
1196 λαβοῦσαν ἄγραν τάνδε λεοντοφυᾶ.
1197 (ΧΟΡΟΣ) περισσάν. (ΑΓΑΥΗ) περισσῶς.
1198 (ΧΟΡΟΣ) ἀγάλληι; (ΑΓΑΥΗ) γέγηθα,
1199a μεγάλα μεγάλα καὶ φανερὰ τᾶιδ´ ἄγραι
[1150] La modestie et le respect des dieux sont ce qu'il y a de plus beau : à mon avis, c'est là aussi ce qu'il y a de plus sage pour les mortels, que de pratiquer ces vertus. (Il sort. Le choeur chante et danse l'hymne de triomphe qui suit). LE CHŒUR.. Célébrons par des choeurs Bacchos; célébrons par des cris l'infortune de ce Penthée issu du dragon, qui, sous une robe de femme, armé de la férule et du beau thyrse, équipé pour l'Hadès, a suivi le taureau qui le conduisait à son malheur. Bacchantes cadméennes, votre glorieux chant de triomphe se termine en gémissements et en larmes. Beau combat, où la main d'une mère se plonge dans le sang de son fils ! LA CORYPHÉE. Mais je vois accourir au palais la mère de Penthée, Agavé, les yeux hagards. Accueillez la troupe joyeuse du dieu Évios. Entre Agavé, suivie de Bacchantes. La tête de Penthée est fichée sur le thyrse de sa mère. 1168 AGAVÉ. Bacchantes d'Asie ! LE CHŒUR. (apeuré) Strophe. — Pourquoi m'appelles-tu ? AGAVÉ. Nous apportons de la montagne au palais un lierre fraîchement coupé, heureuse chasse. LE CHŒUR. Je le vois et je t'accueillerai dans mon cortège joyeux. AGAVÉ. Je l'ai pris sans filets... (LACUNE)... ce jeune lionceau, comme tu peux voir. LE CHŒUR. Dans quel désert ? AGAVÉ. Le Cithéron... LE CHŒUR. Eh bien? le Cithéron? AGAVÉ.... l'a fait périr. LE CHŒUR. Quelle est celle qui l'a atteint? AGAVÉ. A moi d'abord cet honneur ! LE CHŒUR. Bienheureuse Agavé ! AGAVÉ. Je serai célébrée dans les thiases. LE CHOEUR Et quelle autre? AGAVÉ. De Cadmos... LE CHŒUR. Eh bien? de Cadmos? AGAVÉ. ... de Cadmos les filles après moi, oui, après moi, ont atteint le monstre. LE CHŒUR. C'est une chasse heureuse que celle-là. AGAVÉ. Viens, prends part au festin. LE CHOEUR (avec horreur) Antistrophe. — Quoi? y prendre part, malheureuse? AGAVÉ. (caressant la tête) Ce jeune animal a les joues fleurissantes d'un duvet récent sous la souple chevelure qui couvre sa tête. LE CHŒUR. Il a bien en effet la crinière d'une bête sauvage. AGAVÉ. Bacchos, le chasseur habile, habilement a lancé sur sa piste les Ménades. LE CHŒUR. C'est le Roi de la chasse. AGAVÉ. Tu me loues? LE CHŒUR. (hésitant) Mais sans doute... je te loue. AGAVÉ. Bientôt les Cadméens... LE CHŒUR.... et ton fils Penthée ?... AGAVÉ. ... il louera sa mère... LE CHOEUR ... d'avoir pris cette proie... AGAVÉ. ... ce lionceau... LE CHŒUR. ... proie glorieuse... AGAVÉ. ... glorieusement. LE CHŒUR. Tu en es fière? AGAVÉ. Je me réjouis du grand, oui,


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009