[1050] σώιζοντες, ὡς ὁρῶιμεν οὐχ ὁρώμενοι.
1051 ἦν δ´ ἄγκος ἀμφίκρημνον, ὕδασι διάβροχον,
1052 πεύκαισι συσκιάζον, ἔνθα μαινάδες
1053 καθῆντ´ ἔχουσαι χεῖρας ἐν τερπνοῖς πόνοις.
1054 αἱ μὲν γὰρ αὐτῶν θύρσον ἐκλελοιπότα
1055 κισσῶι κομήτην αὖθις ἐξανέστεφον,
1056 αἱ δ´ ἐκλιποῦσαι ποικίλ´ ὡς πῶλοι ζυγὰ
1057 βακχεῖον ἀντέκλαζον ἀλλήλαις μέλος.
1058 Πενθεὺς δ´ ὁ τλήμων θῆλυν οὐχ ὁρῶν ὄχλον
1059 ἔλεξε τοιάδ´· Ὦ ξέν´, οὗ μὲν ἕσταμεν
1060 οὐκ ἐξικνοῦμαι μανιάδων ὄσσοις νόσων·
1061 ὄχθων δ´ ἔπ´ ἀμβὰς ἐς ἐλάτην ὑψαύχενα
1062 ἴδοιμ´ ἂν ὀρθῶς μαινάδων αἰσχρουργίαν.
1063 τοὐντεῦθεν ἤδη τοῦ ξένου θαυμάσθ´ ὁρῶ·
1064 λαβὼν γὰρ ἐλάτης οὐράνιον ἄκρον κλάδον
1065 κατῆγεν ἦγεν ἦγεν ἐς μέλαν πέδον·
1066 κυκλοῦτο δ´ ὥστε τόξον ἢ κυρτὸς τροχὸς
1067 τόρνωι γραφόμενος περιφορὰν ἑλικοδρόμον·
1068 ὣς κλῶν´ ὄρειον ὁ ξένος χεροῖν ἄγων
1069 ἔκαμπτεν ἐς γῆν, ἔργματ´ οὐχὶ θνητὰ δρῶν.
1070 Πενθέα δ´ ἱδρύσας ἐλατίνων ὄζων ἔπι
1071 ὀρθὸν μεθίει διὰ χερῶν βλάστημ´ ἄνω
1072 ἀτρέμα, φυλάσσων μὴ ἀναχαιτίσειέ νιν,
1073 ὀρθὴ δ´ ἐς ὀρθὸν αἰθέρ´ ἐστηρίζετο
1074 ἔχουσα νώτοις δεσπότην ἐφήμενον.
1075 ὤφθη δὲ μᾶλλον ἢ κατεῖδε μαινάδας·
1076 ὅσον γὰρ οὔπω δῆλος ἦν θάσσων ἄνω,
1077 καὶ τὸν ξένον μὲν οὐκέτ´ εἰσορᾶν παρῆν,
1078 ἐκ δ´ αἰθέρος φωνή τις, ὡς μὲν εἰκάσαι
1079 Διόνυσος, ἀνεβόησεν· Ὦ νεάνιδες,
1080 ἄγω τὸν ὑμᾶς κἀμὲ τἀμά τ´ ὄργια
1081 γέλων τιθέμενον· ἀλλὰ τιμωρεῖσθέ νιν.
1082 καὶ ταῦθ´ ἅμ´ ἠγόρευε καὶ πρὸς οὐρανὸν
1083 καὶ γαῖαν ἐστήριζε φῶς σεμνοῦ πυρός.
1084 σίγησε δ´ αἰθήρ, σῖγα δ´ ὕλιμος νάπη
1085 φύλλ´ εἶχε, θηρῶν δ´ οὐκ ἂν ἤκουσας βοήν.
1086 αἱ δ´ ὠσὶν ἠχὴν οὐ σαφῶς δεδεγμέναι
1087 ἔστησαν ὀρθαὶ καὶ διήνεγκαν κόρας.
1088 ὁ δ´ αὖθις ἐπεκέλευσεν· ὡς δ´ ἐγνώρισαν
1089 σαφῆ κελευσμὸν Βακχίου Κάδμου κόραι
1090 ἦιξαν πελείας ὠκύτητ´ οὐχ ἥσσονες
1091 {ποδῶν ἔχουσαι συντόνοις δρομήμασι
1092 μήτηρ Ἀγαυὴ σύγγονοί θ´ ὁμόσποροι}
1093 πᾶσαί τε βάκχαι, διὰ δὲ χειμάρρου νάπης
1094 ἀγμῶν τ´ ἐπήδων θεοῦ πνοαῖσιν ἐμμανεῖς.
1095 ὡς δ´ εἶδον ἐλάτηι δεσπότην ἐφήμενον,
1096 πρῶτον μὲν αὐτοῦ χερμάδας κραταιβόλους
1097 ἔρριπτον, ἀντίπυργον ἐπιβᾶσαι πέτραν,
1098 ὄζοισί τ´ ἐλατίνοισιν ἠκοντίζετο,
1099 ἄλλαι δὲ θύρσους ἵεσαν δι´ αἰθέρος
| [1050] pour voir sans être vus. C'était un repli de la montagne, entouré de hauts rochers à pic, arrosé de ruisseaux et ombragé par des sapins. Les Ménades s'y trouvaient, les mains occupées à d'agréables travaux. Les unes, dont le thyrse avait perdu son lierre, lui rendaient sa verte couronne de feuillage. Les autres, joyeuses comme de jeunes pur-sang dételés du joug bariolé, se répondaient par des hymnes bachiques. Penthée, le malheureux! qui ne voyait pas la foule des femmes, dit alors : « O étranger, de l'endroit où nous sommes arrêtés, mes regards n'arrivent pas jusqu'à tes prétendues Ménades. En montant sur une hauteur ou sur un sapin qui porte haut la tête, je verrais peut-être la conduite honteuse des Ménades. » C'est alors que je constate les miracles accomplis par cet étranger : il prend le sommet de la maîtresse branche d'un pin qui s'élance vers le ciel, et l'abaisse, l'abaisse, l'abaisse jusqu'au sol noir. L'arbre s'arrondit comme un arc ou comme la courbe de la roue tracée avec le compas dans sa course circulaire : ainsi l'étranger, de ses deux mains, amène à lui l'arbre de la montagne et l'incline jusqu'à terre, accomplissant là un acte surhumain. Il place Penthée sur les branches du sapin, il laisse l'arbre se redresser en le retenant avec les mains, puis remonter insensiblement, tout en prenant garde qu'en se relevant il ne désarçonne le roi. L'arbre s'élève droit dans les airs, ayant repris sa position et gardant mon maître à cheval sur son dos. Il est vu des Ménades avant de les avoir aperçues. Il n'apparaît pas encore juché ainsi en l'air qu'on ne peut plus voir l'étranger et qu'une voix s'élevant dans les airs — à en juger, celle de Dionysos — retentit : « O jeunes femmes, j'amène celui qui se rit de vous, de moi et de mes orgies. Allons ! vengez-vous de lui. » A peine a-t-il crié ces mots que du ciel à la terre il fait briller la lumière d'un feu sacré. L'air est silencieux. Silence dans le vallon boisé; le bruissement des feuilles s'arrête; pas un cri de bête ne se fait entendre. Les
Bacchantes n'ont pas distinctement perçu l'appel; elles se dressent et portent leurs regards de tous côtés. Le dieu répète son ordre. Quand elles ont nettement reconnu le commandement de Bacchos, les filles de Cadmos s'élancent, non moins rapides qu'un vol de colombes, la mère de Penthée, Agavé, et ses soeurs, et toutes les Bacchantes. A travers la ravine de la vallée et les précipices, elles bondissent. Le souffle du dieu les a remplies de fureur. Elles voient mon maître posté dans le sapin. D'abord elles lui lancent des pierres avec la main, de toutes leurs forces, montées sur un rocher en guise de tour; < elles le visent avec des branches de sapin >. D'autres lancent leurs thyrses à travers les airs,
|