[950] κορυφαῖς ὑποβαλὼν ὦμον ἢ βραχίονα;
951 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) μὴ σύ γε τὰ Νυμφῶν διολέσηις ἱδρύματα
952 καὶ Πανὸς ἕδρας ἔνθ´ ἔχει συρίγματα.
953 (ΠΕΝΘΕΥΣ) καλῶς ἔλεξας· οὐ σθένει νικητέον
954 γυναῖκας· ὑπ´ ἐλάταις δ´ ἐμὸν κρύψω δέμας.
955 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) κρύψηι σὺ κρύψιν ἥν σε κρυφθῆναι χρεών,
956 ἐλθόντα δόλιον μαινάδων κατάσκοπον.
957 (ΠΕΝΘΕΥΣ) καὶ μὴν δοκῶ σφας ἐν λόχμαις ὄρνιθας ὣς
958 λέκτρων ἔχεσθαι φιλτάτοις ἐν ἕρκεσιν.
959 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) οὔκουν ἐπ´ αὐτὸ τοῦτ´ ἀποστέλληι φύλαξ;
960 λήψηι δ´ ἴσως σφας, ἢν σὺ μὴ ληφθῆις πάρος.
961 (ΠΕΝΘΕΥΣ) κόμιζε διὰ μέσης με Θηβαίας χθονός·
962 μόνος γὰρ αὐτῶν εἰμ´ ἀνὴρ τολμῶν τόδε.
963 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) μόνος σὺ πόλεως τῆσδ´ ὑπερκάμνεις, μόνος·
964 τοιγάρ ς´ ἀγῶνες ἀναμένουσιν οὓς ἐχρῆν.
965 ἕπου δέ· πομπὸς εἶμ´ ἐγὼ σωτήριος,
966 κεῖθεν δ´ ἀπάξει ς´ ἄλλος ... (ΠΕΝΘΕΥΣ) ἡ τεκοῦσά γε.
967 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) ἐπίσημον ὄντα πᾶσιν. (ΠΕΝΘΕΥΣ) ἐπὶ τόδ´ ἔρχομαι.
968 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) φερόμενος ἥξεις ... (ΠΕΝΘΕΥΣ) ἁβρότητ´ ἐμὴν λέγεις.
969 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) ἐν χερσὶ μητρός. (ΠΕΝΘΕΥΣ) καὶ τρυφᾶν μ´ ἀναγκάσεις.
970 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) τρυφάς γε τοιάσδ´. (ΠΕΝΘΕΥΣ) ἀξίων μὲν ἅπτομαι.
971 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) δεινὸς σὺ δεινὸς κἀπὶ δείν´ ἔρχηι πάθη,
972 ὥστ´ οὐρανῶι στηρίζον εὑρήσεις κλέος.
973 ἔκτειν´, Ἀγαυή, χεῖρας αἵ θ´ ὁμόσποροι
974 Κάδμου θυγατέρες· τὸν νεανίαν ἄγω
975 τόνδ´ εἰς ἀγῶνα μέγαν, ὁ νικήσων δ´ ἐγὼ
976 καὶ Βρόμιος ἔσται. τἄλλα δ´ αὐτὸ σημανεῖ.
977 (ΧΟΡΟΣ) ἴτε θοαὶ Λύσσας κύνες, ἴτ´ εἰς ὄρος,
978 θίασον ἔνθ´ ἔχουσι Κάδμου κόραι·
979 ἀνοιστρήσατέ νιν
980 ἐπὶ τὸν ἐν γυναικομίμωι στολᾶι
981 λυσσώδη κατάσκοπον μαινάδων.
982 μάτηρ πρῶτά νιν λευρᾶς ἀπὸ πέτρας
983 ἢ σκόλοπος ὄψεται
984 δοκεύοντα, μαινάσιν δ´ ἀπύσει·
985 Τίς ὅδ´ ὀρειδρόμων μαστὴρ Καδμειᾶν
986 ἐς ὄρος ἐς ὄρος ἔμολ´ ἔμολεν, ὦ βάκχαι;
987 τίς ἄρα νιν ἔτεκεν;
988 οὐ γὰρ ἐξ αἵματος
990 γυναικῶν ἔφυ, λεαίνας δέ τινος
991 ὅδ´ ἢ Γοργόνων Λιβυσσᾶν γένος.
992 ἴτω δίκα φανερός, ἴτω
993 ξιφηφόρος φονεύουσα
994 λαιμῶν διαμπὰξ
995 τὸν ἄθεον ἄνομον ἄδικον Ἐχίονος
996 γόνον γηγενῆ·
997 ὃς ἀδίκωι γνώμαι παρανόμωι τ´ ὀργᾶι
998 περὶ βάκχι´ ὄργια ματρός τε σᾶς
999 μανείσαι πραπίδι
| [950] et en le faisant basculer sur mon épaule ou mon bras ?
DIONYSOS.
Non, ne va pas renverser les sanctuaires des Nymphes et les retraites de Pan, où il fait résonner sa flûte.
PENTHÉE.
Tu as raison : ce n'est pas par la force qu'il faut vaincre les femmes; je me cacherai dans les sapins.
DIONYSOS.
Oui, tu seras caché dans la cachette où tu dois être caché pour être allé furtivement épier les Ménades.
PENTHÉE.
Je crois déjà les voir dans les fourrés, sur leurs couches, et les tenir, comme des oiseaux, dans mes heureux filets.
DIONYSOS.
N'est-ce pas pour cela que tu pars en éclaireur ? Tu les prendras sans doute, à moins que tu ne sois pris toi-même, auparavant.
PENTHÉE.
Conduis-moi par le centre de la ville. Je suis le seul homme de Thèbes qui ait ce courage.
DIONYSOS.
Tu es seul à t'exposer pour cette cité, oui, seul. Il y a des luttes qui t'attendent, que tu devras soutenir. Suis-moi : je t'accompagnerai et veillerai sur toi; mais un autre te ramènera.
PENTHÉE.
Ma mère, sans doute.
DIONYSOS.
Oui, aux yeux de tous.
PENTHÉE.
Eh bien! je pars.
DIONYSOS.
Tu reviendras, porté...
PENTHÉE.
Je suis bien délicat, à t'entendre!
DIONYSOS.
... dans les bras de ta mère.
PENTHÉE. (flatté et heureux) Tu veux me faire aller jusqu'aux délices!
DIONYSOS. (amer)
Oui, les délices dont je parle, que tu mérites.
PENTHÉE.
J'aurai là ce qui m'est dû.
DIONYSOS.
Tu es terrible, oui, terrible, et tu vas à de terribles événements, au point que tu trouveras une gloire qui touchera le ciel.
(Penthée sort).
Étends, Agavé, tes mains; et vous aussi ses soeurs, filles de Cadmos. J'amène ce jeune homme à un grand combat; le vainqueur, ce sera moi, et Bromios. Le reste, l'événement le fera connaître.
(Dionysos sort).
977 LE CHOEUR
Strophe. — Allez, chiennes rapides de Lyssa, allez à la montagne où les filles de Cadmos tiennent leur thiase; aiguillonnez-les contre celui qui, sous des vêtements de femme, furieux, épie les Ménades. Sa mère, la première, en observation sur une roche nue, de son regard perçant le verra et criera aux Ménades : « Quel est ce Cadméen venu en courant à la montagne, pour nous épier, oui, venu à la montagne, à la montagne, ô Bacchantes ? Quel être l'a donc enfanté ? Car il n'est pas né du sang d'une femme, mais une lionne, ou une des Gorgones de Libye lui a donné naissance. »Vienne la justice ! qu'elle se manifeste ! Qu'elle vienne armée de son glaive, qu'elle le tue, qu'elle transperce la gorge de cet être sans foi, sans loi, sans justice, le fils d'Échion, enfant de la Terre !
Antistrophe. — Dans une pensée impie et une rage sacrilège, Bacchos, il vient assister à tes mystères orgiaques et à ceux de ta mère, avec une âme en délire
|