[850] τεισώμεθ´ αὐτόν. πρῶτα δ´ ἔκστησον φρενῶν,
851 ἐνεὶς ἐλαφρὰν λύσσαν· ὡς φρονῶν μὲν εὖ
852 οὐ μὴ θελήσηι θῆλυν ἐνδῦναι στολήν,
853 ἔξω δ´ ἐλαύνων τοῦ φρονεῖν ἐνδύσεται.
854 χρήιζω δέ νιν γέλωτα Θηβαίοις ὀφλεῖν
855 γυναικόμορφον ἀγόμενον δι´ ἄστεως
856 ἐκ τῶν ἀπειλῶν τῶν πρὶν αἷσι δεινὸς ἦν.
857 ἀλλ´ εἶμι κόσμον ὅνπερ εἰς Ἅιδου λαβὼν
858 ἄπεισι μητρὸς ἐκ χεροῖν κατασφαγεὶς
859 Πενθεῖ προσάψων· γνώσεται δὲ τὸν Διὸς
860 Διόνυσον, ὡς πέφυκεν ἐν μέρει θεὸς
861 δεινότατος, ἀνθρώποισι δ´ ἠπιώτατος.
862 (ΧΟΡΟΣ) ἆρ´ ἐν παννυχίοις χοροῖς
863 θήσω ποτὲ λευκὸν
864 πόδ´ ἀναβακχεύουσα, δέραν
865 αἰθέρ´ ἐς δροσερὸν ῥίπτους´,
866 ὡς νεβρὸς χλοεραῖς ἐμπαίζουσα
867 λείμακος ἡδοναῖς,
868 ἁνίκ´ ἂν φοβερὰν φύγηι
869 θήραν ἔξω φυλακᾶς
870 εὐπλέκτων ὑπὲρ ἀρκύων,
871 θωύσσων δὲ κυναγέτας
872 συντείνηι δράμημα κυνῶν,
873 μόχθοις δ´ ὠκυδρόμοις ἀελλὰς
874a θρώισκηι πεδίον
875 παραποτάμιον, ἡδομένα
875 βροτῶν ἐρημίαις σκιαροκόμοιό
876 τ´ ἔρνεσιν ὕλας;
877 τί τὸ σοφόν, ἢ τί τὸ κάλλιον
878 παρὰ θεῶν γέρας ἐν βροτοῖς
879 ἢ χεῖρ´ ὑπὲρ κορυφᾶς
880 τῶν ἐχθρῶν κρείσσω κατέχειν;
881 ὅτι καλὸν φίλον αἰεί.
882 ὁρμᾶται μόλις, ἀλλ´ ὅμως
883 πιστόν τι τὸ θεῖον
884 σθένος· ἀπευθύνει δὲ βροτῶν
885 τούς τ´ ἀγνωμοσύναν τιμῶντας
886 καὶ μὴ τὰ θεῶν αὔξοντας
887 σὺν μαινομέναι δόξαι.
888 κρυπτεύουσι δὲ ποικίλως
889 δαρὸν χρόνου πόδα καὶ
890 θηρῶσιν τὸν ἄσεπτον· οὐ
891 γὰρ κρεῖσσόν ποτε τῶν νόμων
892 γιγνώσκειν χρὴ καὶ μελετᾶν.
893 κούφα γὰρ δαπάνα νομίζειν
894a ἰσχὺν τόδ´ ἔχειν,
895 ὅτι ποτ´ ἄρα τὸ δαιμόνιον,
895 τό τ´ ἐν χρόνωι μακρῶι νόμιμον
896 ἀεὶ φύσει τε πεφυκός.
897 τί τὸ σοφόν, ἢ τί τὸ κάλλιον
898 παρὰ θεῶν γέρας ἐν βροτοῖς
899 ἢ χεῖρ´ ὑπὲρ κορυφᾶς
| [850] punissons-le. D'abord, enlève-lui sa raison, mets-le dans un doux égarement. Car s'il garde son bon sens, il ne voudra jamais revêtir un vêtement de femme. Mais si j'égare sa raison, il le revêtira. Je veux en faire un objet de risée pour les Thébains, après ses premières menaces qui lui donnaient un air si terrible, en le promenant déguisé en femme à travers la ville. (Se dirigeant vers le seuil du palais.) Allons! je vais mettre à Penthée une parure qu'il emportera dans l'Hadès, égorgé par les mains de sa propre mère. Il connaîtra ce qu'est Dionysos, fils de Zeus, qui par son origine est, dans sa toutepuissance, le dieu le plus terrible et le plus bienfaisant pour les hommes.
(Il entre dans le palais).
862 LE CHOEUR.
Strophe. — Est-ce que, dans les choeurs des fêtes nocturnes, je pourrai mouvoir mes pieds nus avec les Bacchantes, rejeter ma tête en arrière dans l'air humide de rosée, comme une biche qui joue dans les délices de la prairie après avoir échappé à la poursuite effrayante des chasseurs qui s'étaient postés en embuscade et bondi par-dessus les filets tendus ? Poussant l'hallali, le chasseur précipite la course des chiens. De toutes ses forces, dans une course rapide, telle l'ouragan, elle bondit dans la plaine le long du fleuve, cherchant loin des hommes les délices de la solitude et les jeunes pousses de la forêt aux épais ombrages. En quoi consiste la sagesse, en quoi ce présent le plus beau que les dieux accordent aux mortels, sinon à tenir une main victorieuse
|