HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Bacchantes (tragédie complète)

Vers 750-799

  Vers 750-799

[750] εὔκαρπον ἐκβάλλουσι Θηβαίοις στάχυν,
751 Ὑσιάς τ´ Ἐρυθράς θ´, αἳ Κιθαιρῶνος λέπας
752 νέρθεν κατωικήκασιν, ὥστε πολέμιοι
753 ἐπεσπεσοῦσαι πάντ´ ἄνω τε καὶ κάτω
754 διέφερον· ἥρπαζον μὲν ἐκ δόμων τέκνα,
755 ὁπόσα δ´ ἐπ´ ὤμοις ἔθεσαν οὐ δεσμῶν ὕπο
756 προσείχετ´ οὐδ´ ἔπιπτεν {εἰς μέλαν πέδον,
757 οὐ χαλκός, οὐ σίδηρος}, ἐπὶ δὲ βοστρύχοις
758 πῦρ ἔφερον, οὐδ´ ἔκαιεν. οἱ δ´ ὀργῆς ὕπο
759 ἐς ὅπλ´ ἐχώρουν φερόμενοι βακχῶν ὕπο.
760 οὗπερ τὸ δεινὸν ἦν θέαμ´ ἰδεῖν, ἄναξ·
761 τοῖς μὲν γὰρ οὐχ ἥιμασσε λογχωτὸν βέλος,
757a οὐ χαλκός, οὐ σίδηρος ---,
762 κεῖναι δὲ θύρσους ἐξανιεῖσαι χερῶν
763 ἐτραυμάτιζον κἀπενώτιζον φυγῆι
764 γυναῖκες ἄνδρας οὐκ ἄνευ θεῶν τινος.
765 πάλιν δ´ ἐχώρουν ὅθεν ἐκίνησαν πόδα
766 κρήνας ἐπ´ αὐτὰς ἃς ἀνῆκ´ αὐταῖς θεός,
767 νίψαντο δ´ αἷμα, σταγόνα δ´ ἐκ παρηίδων
768 γλώσσηι δράκοντες ἐξεφαίδρυνον χροός.
769 τὸν δαίμον´ οὖν τόνδ´, ὅστις ἔστ´, δέσποτα,
770 δέχου πόλει τῆιδ´· ὡς τά τ´ ἄλλ´ ἐστὶν μέγας
771 κἀκεῖνό φασιν αὐτόν, ὡς ἐγὼ κλύω,
772 τὴν παυσίλυπον ἄμπελον δοῦναι βροτοῖς.
773 οἴνου δὲ μηκέτ´ ὄντος οὐκ ἔστιν Κύπρις
774 οὐδ´ ἄλλο τερπνὸν οὐδὲν ἀνθρώποις ἔτι.
775 (ΧΟΡΟΣ) ταρβῶ μὲν εἰπεῖν τοὺς λόγους ἐλευθέρους
776 πρὸς τὸν τύραννον, ἀλλ´ ὅμως εἰρήσεται·
777 Διόνυσος ἥσσων οὐδενὸς θεῶν ἔφυ.
778 (ΠΕΝΘΕΥΣ) ἤδη τόδ´ ἐγγὺς ὥστε πῦρ ὑφάπτεται
779 ὕβρισμα βακχῶν, ψόγος ἐς Ἕλληνας μέγας.
780 ἀλλ´ οὐκ ὀκνεῖν δεῖ· στεῖχ´ ἐπ´ Ἠλέκτρας ἰὼν
781 πύλας· κέλευε πάντας ἀσπιδηφόρους
782 ἵππων τ´ ἀπαντᾶν ταχυπόδων ἐπεμβάτας
783 πέλτας θ´ ὅσοι πάλλουσι καὶ τόξων χερὶ
784 ψάλλουσι νευράς, ὡς ἐπιστρατεύσομεν
785 βάκχαισιν· οὐ γὰρ ἀλλ´ ὑπερβάλλει τάδε,
786 εἰ πρὸς γυναικῶν πεισόμεσθ´ πάσχομεν.
787 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) πείθηι μὲν οὐδέν, τῶν ἐμῶν λόγων κλύων,
788 Πενθεῦ· κακῶς δὲ πρὸς σέθεν πάσχων ὅμως
789 οὔ φημι χρῆναί ς´ ὅπλ´ ἐπαίρεσθαι θεῶι,
790 ἀλλ´ ἡσυχάζειν· Βρόμιος οὐκ ἀνέξεται
791 κινοῦντα βάκχας ς´ εὐίων ὀρῶν ἄπο.
792 (ΠΕΝΘΕΥΣ) οὐ μὴ φρενώσεις μ´, ἀλλὰ δέσμιος φυγὼν
793 σώσηι τόδ´; σοι πάλιν ἀναστρέψω δίκην.
794 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) θύοιμ´ ἂν αὐτῶι μᾶλλον θυμούμενος
795 πρὸς κέντρα λακτίζοιμι θνητὸς ὢν θεῶι.
796 (ΠΕΝΘΕΥΣ) θύσω, φόνον γε θῆλυν, ὥσπερ ἄξιαι,
797 πολὺν ταράξας ἐν Κιθαιρῶνος πτυχαῖς.
798 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) φεύξεσθε πάντες· καὶ τόδ´ αἰσχρόν, ἀσπίδας
799 θύρσοισι βάκχας ἐκτρέπειν χαλκηλάτους.
[750] produisent pour les Thébains l'épi riche en grains. Sur Hysies et Érythres, qui au pied de la roche nue du Cithéron se sont établies, elles s'abattent comme des ennemis et saccagent tout de fond en comble. Elles enlèvent les enfants des maisons. Tout ce qu'elles mettent sur leurs épaules y reste suspendu sans y être attaché, sans tomber sur le sol noir, même l'airain et le fer. Dans leurs cheveux elles portent du feu : il ne les brûle pas. Les habitants, de colère, se jettent sur leurs armes en se voyant dépouillés par les Bacchantes. C'est alors que le spectacle est extraordinaire à voir, ô roi. Le fer de leurs traits ne fait pas de blessures; mais elles, avec leurs thyrses qu'elles lancent blessent leurs adversaires, leur font tourner le dos pour fuir, à des hommes, elles des femmes : non sans l'aide de quelque dieu! Puis elles reviennent là d'où elles étaient parties, aux sources mêmes que le dieu avait fait jaillir pour elles. Elles y lavent le sang qui les couvre; et les gouttes qui coulent le long de leurs joues, avec leur langue les serpents les lèchent; ils sèchent leur corps qui brille. Aussi ce dieu, quel qu'il soit, ô maître, accueille-le dans ta cité, car il est grand, et entre autres mérites, à ce que j'entends dire, c'est lui qui a donné aux mortels la vigne qui apaise leurs chagrins. Or, plus de vin, plus d'amour, plus aucun plaisir d'aucune sorte pour les hommes. 775 LA CORYPHÉE Je redoute de parler librement devant ce roi; je parlerai pourtant. Dionysos n'est inférieur à aucun des dieux, par sa naissance. PENTHÉE. Voici déjà que s'allume, comme un incendie, l'insolence des Bacchantes et qu'elle nous atteint. Quel opprobre pour les Grecs! Allons! il n'y a pas de temps à perdre. Va vite à la porte Électre. Donne l'ordre de venir ici à tous les hommes armés du bouclier ou qui montent des chevaux rapides, à tous ceux qui brandissent la pique ou qui tendent les cordes de l'arc, pour qu'on parte en expédition contre les Bacchantes. C'est passer la mesure que de subir que des femmes nous traitent comme elles le font. 787 DIONYSOS. Tu ne veux pas te laisser convaincre ni écouter mes paroles, Penthée. Malgré ta conduite odieuse à mon égard, je te déclare que tu ne dois pas prendre les armes contre le Dieu, mais rester tranquille. Bromios ne supportera pas que tu chasses les Bacchantes des montagnes dionysiennes. PENTHÉE. Tu ne me ramèneras pas à la raison. Tu étais enchaîné; tu t'es échappé : profites-en, ou je te punirai une seconde fois. DIONYSOS. Je lui sacrifierais, plutôt que de m'irriter et de regimber contre l'aiguillon. Tu es un mortel; il est dieu. PENTHÉE. Je lui sacrifierai, mais en immolant des femelles, comme elles le méritent, par centaines, que je poursuivrai dans les vallons du Cithéron. DIONYSOS. Vous fuirez tous; et quelle honte que de voir fuir des boucliers d'airain devant des thyrses de Bacchantes!


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009