HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Bacchantes (tragédie complète)

Vers 600-649

  Vers 600-649

[600] δίκετε πεδόσε δίκετε τρομερὰ
601 σώματα, μαινάδες·
602 γὰρ ἄναξ ἄνω κάτω τιθεὶς ἔπεισι
603 μέλαθρα τάδε Διὸς γόνος.
604 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) βάρβαροι γυναῖκες, οὕτως ἐκπεπληγμέναι φόβωι
605 πρὸς πέδωι πεπτώκατ´; ἤισθεσθ´, ὡς ἔοικε, Βακχίου
606 διατινάξαντος δῶμα Πενθέως· ἀλλ´ ἐξανίστατε
607 σῶμα καὶ θαρσεῖτε σαρκὸς ἐξαμείψασαι τρόμον.
608 (ΧΟΡΟΣ) φάος μέγιστον ἡμῖν εὐίου βακχεύματος,
609 ὡς ἐσεῖδον ἀσμένη σε, μονάδ´ ἔχους´ ἐρημίαν.
610 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) εἰς ἀθυμίαν ἀφίκεσθ´, ἡνίκ´ εἰσεπεμπόμην,
611 Πενθέως ὡς ἐς σκοτεινὰς ὁρκανὰς πεσούμενος;
612 (ΧΟΡΟΣ) πῶς γὰρ οὔ; τίς μοι φύλαξ ἦν, εἰ σὺ συμφορᾶς τύχοις;
613 ἀλλὰ πῶς ἠλευθερώθης, ἀνδρὸς ἀνοσίου τυχών;
614 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) αὐτὸς ἐξέσως´ ἐμαυτὸν ῥαιδίως ἄνευ πόνου.
615 (ΧΟΡΟΣ) οὐδέ σου συνῆψε χεῖρας δεσμίοισιν ἐν βρόχοις;
616 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) ταῦτα καὶ καθύβρις´ αὐτόν, ὅτι με δεσμεύειν δοκῶν
617 οὔτ´ ἔθιγεν οὔθ´ ἥψαθ´ ἡμῶν, ἐλπίσιν δ´ ἐβόσκετο.
618 πρὸς φάτναις δὲ ταῦρον εὑρών, οὗ καθεῖρξ´ ἡμᾶς ἄγων,
619 τῶιδε περὶ βρόχους ἔβαλλε γόνασι καὶ χηλαῖς ποδῶν,
620 θυμὸν ἐκπνέων, ἱδρῶτα σώματος στάζων ἄπο,
621 χείλεσιν διδοὺς ὀδόντας· πλησίον δ´ ἐγὼ παρὼν
622 ἥσυχος θάσσων ἔλευσσον. ἐν δὲ τῶιδε τῶι χρόνωι
623 ἀνετίναξ´ ἐλθὼν Βάκχος δῶμα καὶ μητρὸς τάφωι
624 πῦρ ἀνῆψ´· δ´ ὡς ἐσεῖδε, δώματ´ αἴθεσθαι δοκῶν,
625 ἦισς´ ἐκεῖσε κἆιτ´ ἐκεῖσε, δμωσὶν Ἀχελῶιον φέρειν
626 ἐννέπων, ἅπας δ´ ἐν ἔργωι δοῦλος ἦν, μάτην πονῶν.
627 διαμεθεὶς δὲ τόνδε μόχθον, ὡς ἐμοῦ πεφευγότος
628 ἵεται ξίφος κελαινὸν ἁρπάσας δόμων ἔσω.
629 κἆιθ´ Βρόμιος, ὡς ἔμοιγε φαίνεται, δόξαν λέγω,
630 φάσμ´ ἐποίησεν κατ´ αὐλήν· δ´ ἐπὶ τοῦθ´ ὡρμημένος
631 ἦισσε κἀκέντει φαεννὸν αἰθέρ´, ὡς σφάζων ἐμέ.
632 πρὸς δὲ τοῖσδ´ αὐτῶι τάδ´ ἄλλα Βάκχιος λυμαίνεται·
633 δώματ´ ἔρρηξεν χαμᾶζε, συντεθράνωται δ´ ἅπαν
634 πικροτάτους ἰδόντι δεσμοὺς τοὺς ἐμούς· κόπου δ´ ὕπο
635 διαμεθεὶς ξίφος παρεῖται· πρὸς θεὸν γὰρ ὢν ἀνὴρ
636 ἐς μάχην ἐλθεῖν ἐτόλμης´. ἥσυχος δ´ ἐκβὰς ἐγὼ
637 δωμάτων ἥκω πρὸς ὑμᾶς, Πενθέως οὐ φροντίσας.
638 ὡς δέ μοι δοκεῖ (ψοφεῖ γοῦν ἀρβύλη δόμων ἔσω)
639 ἐς προνώπι´ αὐτίχ´ ἥξει. τί ποτ´ ἄρ´ ἐκ τούτων ἐρεῖ;
640 ῥαιδίως γὰρ αὐτὸν οἴσω, κἂν πνέων ἔλθηι μέγα·
641 πρὸς σοφοῦ γὰρ ἀνδρὸς ἀσκεῖν σώφρον´ εὐοργησίαν.
642 (ΠΕΝΘΕΥΣ) πέπονθα δεινά· διαπέφευγέ μ´ ξένος,
643 ὃς ἄρτι δεσμοῖς ἦν κατηναγκασμένος.
644 ἔα ἔα·
645 ὅδ´ ἐστὶν ἁνήρ· τί τάδε; πῶς προνώπιος
646 φαίνηι πρὸς οἴκοις τοῖς ἐμοῖς, ἔξω βεβώς;
647 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) στῆσον πόδ´, ὀργῆι δ´ ὑπόθες ἥσυχον πόδα.
648 (ΠΕΝΘΕΥΣ) πόθεν σὺ δεσμὰ διαφυγὼν ἔξω περᾶις;
649 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) οὐκ εἶπον, οὐκ ἤκουσας, ὅτι λύσει μέ τις;
[600] Prosternez à terre, prosternez vos corps tremblants, Ménades. Car notre Roi attaque et bouleverse de fond en comble ce palais. Il est fils de Zeus. Dionysos sort du palais, sous les traits de l'étranger lydien. DIONYSOS. (très animé) Femmes barbares, êtes-vous assez frappées d'épouvante pour vous jeter sur le sol ? Vous avez compris, à ce qu'il paraît, que Bacchos ébranlait la demeure de Penthée. Allons! relevez-vous, reprenez courage, chassez de votre chair le frisson de la peur. LE CHŒUR. O lumière toute-puissante de nos transports bachiques, que je suis heureuse de te voir! J'étais dans la solitude, privée de toi. DIONYSOS. Vous étiez tombées dans le découragement quand on m'emmenait ? Vous croyiez que j'allais me laisser jeter dans les sombres cachots de Penthée ? LE CHOEUR Comment ne pas le croire ? Qui allait veiller sur moi, s'il t'arrivait malheur ? Mais comment as-tu échappé à cet homme impie ? DIONYSOS. Je me suis sauvé moi-même, facilement, sans peine. LE CHŒUR. Il ne t'avait donc pas attaché les mains avec des liens ? 616 DIONYSOS. Là encore j'ai abattu son orgueil : il croyait m'enchaîner et il ne m'a pas pris, ni touché; il s'est repu d'espérances. Il a trouvé un taureau à l'écurie où il m'avait conduit pour m'enfermer; il lui a jeté une corde autour des genoux et des sabots; il haletait de colère; la sueur dégouttait de son front; il se mordait les lèvres. Moi, j'étais assis auprès de lui, tranquille; je le regardais. A ce moment-là Bacchos est venu, a ébranlé la demeure et allumé une torche au tombeau de sa mère. Mais Penthée, à cette vue, croit le palais en feu, court affolé en tous sens, ordonne à ses serviteurs d'apporter de l'eau de l'Achelôos. Tous les esclaves se mettent à l'oeuvre, mais peine perdue. Il y renonce. Il croit que je me suis enfui et se précipite avec une épée noire de sang, qu'il a saisie, à l'intérieur du palais. Alors Bromios, à ce qu'il me semble — je donne mon opinion —, crée un fantôme dans la cour. Penthée s'élance sur lui, bondit, transperce une vapeur lumineuse, croyant m'égorger. Mais voici qu'en outre Bacchos lui inflige d'autres malheurs : il bouleverse son palais qui tombe en ruine sur le sol. Tout s'écroule sous les yeux de Penthée. Quelle amertume, pour lui, de m'avoir enchaîné! Sous la fatigue, il lâche son épée et s'abat : contre un dieu, lui, un simple mortel, oser entrer en lutte! Tranquille, moi, je sors du palais, et je reviens près de vous, sans me soucier de Penthée... Il me semble... Mais un pas résonne à l'intérieur du palais : il va paraître sur le seuil. Que dira-t-il après ce qui s'est passé ? Je lui tiendrai tête sans m'émouvoir, même s'il arrive animé de colère. Il convient à un sage de chercher à modérer ses emportements. (Penthée accourt, hors de lui). 642 PENTHÉE. C'est un coup terrible. L'étranger m'a échappé. Tout à l'heure il était encore chargé de chaînes... Ah! ah! le voilà! Qu'est-ce que cela signifie ? Comment ? Tu te montres ici devant mon palais ? Tu as pu sortir ? DIONYSOS. Arrête tes pas. Apaise ta colère et calme-toi. PENTHÉE. Comment as-tu pu t'échapper de tes liens et sortir de la prison ? DIONYSOS. N'ai-je pas déclaré ou n'as-tu pas entendu dire qu'on me délivrerait ?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009