HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Les Bacchantes (tragédie complète)

Vers 500-549

  Vers 500-549

[500] (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) καὶ νῦν πάσχω πλησίον παρὼν ὁρᾶι.
501 (ΠΕΝΘΕΥΣ) καὶ ποῦ ´στιν; οὐ γὰρ φανερὸς ὄμμασίν γ´ ἐμοῖς.
502 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) παρ´ ἐμοί· σὺ δ´ ἀσεβὴς αὐτὸς ὢν οὐκ εἰσορᾶις.
503 (ΠΕΝΘΕΥΣ) λάζυσθε· καταφρονεῖ με καὶ Θήβας ὅδε.
504 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) αὐδῶ με μὴ δεῖν, σωφρονῶν οὐ σώφροσιν.
505 (ΠΕΝΘΕΥΣ) ἐγὼ δὲ δεῖν γε, κυριώτερος σέθεν.
506 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) οὐκ οἶσθ´ ὅτι ζῆς οὐδ´ δρᾶις οὐδ´ ὅστις εἶ.
507 (ΠΕΝΘΕΥΣ) Πενθεύς, Ἀγαυῆς παῖς, πατρὸς δ´ Ἐχίονος.
508 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) ἐνδυστυχῆσαι τοὔνομ´ ἐπιτήδειος εἶ.
509 (ΠΕΝΘΕΥΣ) χώρει· καθείρξατ´ αὐτὸν ἱππικαῖς πέλας
510 φάτναισιν, ὡς ἂν σκότιον εἰσορᾶι κνέφας.
511 ἐκεῖ χόρευε· τάσδε δ´ ἃς ἄγων πάρει
512 κακῶν συνεργοὺς διεμπολήσομεν
513 χεῖρα δούπου τοῦδε καὶ βύρσης κτύπου
514 παύσας ἐφ´ ἱστοῖς δμωίδας κεκτήσομαι.
515 (ΔΙΟΝΥΣΟΣ) στείχοιμ´ ἄν· ὅτι γὰρ μὴ χρεὼν οὔτοι χρεὼν
516 παθεῖν. ἀτάρ τοι τῶνδ´ ἄποιν´ ὑβρισμάτων
517 μέτεισι Διόνυσός ς´, ὃν οὐκ εἶναι λέγεις·
518 ἡμᾶς γὰρ ἀδικῶν κεῖνον ἐς δεσμοὺς ἄγεις.
519 (ΧΟΡΟΣ) Ἀχελώιου θύγατερ,
520 πότνι´ εὐπάρθενε Δίρκα,
521 σὺ γὰρ ἐν σαῖς ποτε παγαῖς
522 τὸ Διὸς βρέφος ἔλαβες,
523 ὅτε μηρῶι πυρὸς ἐξ ἀθανάτου Ζεὺς
524-525 τεκὼν ἥρπασέ νιν, τάδ´ ἀναβοάσας·
526 Ἴθι, Διθύραμβ´, ἐμὰν ἄρσενα
527 τάνδε βᾶθι νηδύν·
528 ἀναφαίνω σε τόδ´, Βάκχιε,
529 Θήβαις ὀνομάζειν.
530 σὺ δέ μ´, μάκαιρα Δίρκα,
531 στεφανηφόρους ἀπωθῆι
532 θιάσους ἔχουσαν ἐν σοί.
533 τί μ´ ἀναίνηι; τί με φεύγεις;
534 ἔτι ναὶ τὰν βοτρυώδη
535 Διονύσου χάριν οἴνας
536 ἔτι σοι τοῦ Βρομίου μελήσει.
537 {οἵαν οἵαν ὀργὰν}
538 ἀναφαίνει χθόνιον
539 γένος ἐκφύς γε δράκοντός
540 ποτε Πενθεύς, ὃν Ἐχίων
541 ἐφύτευσε χθόνιος,
542 ἀγριωπὸν τέρας, οὐ φῶτα βρότειον,
543-544 φόνιον δ´ ὥστε γίγαντ´ ἀντίπαλον θεοῖς·
545 ὃς ἔμ´ ἐν βρόχοισι τὰν τοῦ
546 Βρομίου τάχα ξυνάψει,
547 τὸν ἐμὸν δ´ ἐντὸς ἔχει δώματος
548 ἤδη θιασώταν
549 σκοτίαισι κρυπτὸν εἱρκταῖς.
[500] DIONYSOS. En ce moment, il est ici présent, il voit le traitement que je subis. PENTHÉE. Où cela ? Il n'est pas visible, du moins à mes yeux. DIONYSOS. Avec moi. Mais tu es un impie, tu ne le vois pas. PENTHÉE. (aux gardes) Saisissez-le : il nous insulte, Thèbes et moi. DIONYSOS. Je vous défends de m'enchaîner : je suis sensé et vous insensés. PENTHÉE. Moi, je vous ordonne de l'enchaîner : je suis le maître. DIONYSOS. Tu ne sais pas ce que tu te prépares, ce que tu fais, ni qui tu es. PENTHÉE. Je suis Penthée, fils d'Agavé et d'Échion. DIONYSOS. Ton nom te prédestine à un funeste destin. PENTHÉE. Va-t'en. Attachez-le près de la litière des chevaux pour que ses yeux soient plongés dans l'obscurité la plus profonde. Là, danse. Quant à ces femmes que tu as amenées, les complices de tes crimes, ou bien je les vendrai, ou bien elles cesseront de faire tout ce bruit avec leurs mains et de frapper leurs tambours : elles seront mes servantes, et fileront la toile. DIONYSOS. Je pars : après tout, ce que n'ordonne pas le destin, le destin ne vous l'infligera pas. Mais, sois-en sûr, tu payeras la rançon de tes insultes à Dionysos, que tu dis ne pas exister. Car c'est lui que tu outrages, en me mettant dans les fers. (Les serviteurs emmènent Dionysos. Penthée sort, suivi de ses gardes). 519 LE CHŒUR.. Strophe. — Fille vénérable d'Achelôos, belle vierge, Dircé, c'est toi qui jadis en tes sources as reçu l'enfant de Zeus. Zeus son père l'avait caché dans sa cuisse, après l'avoir arraché aux flammes immortelles. Il lui cria : « Viens, Dithyrambe, entre dans ce sein mâle. je te produirai, ô Bacchos, à Thèbes sous ce nom. » Mais toi, ô bienheureuse Dircé, tu me chasses quand je tiens mes thiases couronnés de fleurs sur tes bords ! Pourquoi me repousses-tu ? Pourquoi me fuis-tu ? Bientôt, oui, par la grappe, par les délices de la vigne de Bacchos, bientôt tu te soucieras de Bromios. 537 Antistrophe. — Quelle fureur, quelle fureur fait éclater cet enfant de la race née de la Terre, issu du dragon par son père, Penthée, qu'Échion a fait sortir de la terre, Échion monstre sauvage, non un homme mortel, mais espèce de géant sanguinaire en lutte contre les dieux ! En ses lacets, moi qui suis la servante de Bromios, il va bientôt m'enfermer, et à l'intérieur du palais il garde déjà mon compagnon de thiase, plongé dans les ténèbres d'une prison.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/10/2009