[400] κατεῖδον οἰκτρῶς τ´ Ἴλιον πυρούμενον,
401 αὐτὴ δὲ δούλη ναῦς ἔπ´ Ἀργείων ἔβην
402 κόμης ἐπισπασθεῖς´· ἐπεὶ δ´ ἀφικόμην
403 Φθίαν, φονεῦσιν Ἕκτορος νυμφεύομαι.
404 τί δῆτά μοι ζῆν ἡδύ; πρὸς τί χρὴ βλέπειν;
405 πρὸς τὰς παρούσας ἢ παρελθούσας τύχας;
406 εἶς παῖς ὅδ´ ἧν μοι λοιπός, ὀφθαλμὸς βίου·
407 τοῦτον κτανεῖν μέλλουσιν οἷς δοκεῖ τάδε.
408 οὐ δῆτα τοὐμοῦ γ´ οὕνεκ´ ἀθλίου βίου·
409 ἐν τῶιδε μὲν γὰρ ἐλπίς, εἰ σωθήσεται,
410 ἐμοὶ δ´ ὄνειδος μὴ θανεῖν ὑπὲρ τέκνου.
411 ἰδού, προλείπω βωμὸν ἥδε χειρία
412 σφάζειν φονεύειν δεῖν ἀπαρτῆσαι δέρην.
413 ὦ τέκνον, ἡ τεκοῦσά ς´, ὡς σὺ μὴ θάνηις,
414 στείχω πρὸς Ἅιδην· ἢν δ´ ὑπεκδράμηις μόρον,
415 μέμνησο μητρός, οἷα τλᾶς´ ἀπωλόμην,
416 καὶ πατρὶ τῶι σῶι διὰ φιλημάτων ἰὼν
417 δάκρυά τε λείβων καὶ περιπτύσσων χέρας
418 λέγ´ οἷ´ ἔπραξα. πᾶσι δ´ ἀνθρώποις ἄρ´ ἦν
419 ψυχὴ τέκν´· ὅστις δ´ αὔτ´ ἄπειρος ὢν ψέγει,
420 ἧσσον μὲν ἀλγεῖ, δυστυχῶν δ´ εὐδαιμονεῖ.
421 (ΧΟΡΟΣ) ὤικτιρ´ ἀκούσας´· οἰκτρὰ γὰρ τὰ δυστυχῆ
422 βροτοῖς ἅπασι, κἂν θυραῖος ὢν κυρῆι.
423 ἐς ξύμβασιν δ´ ἐχρῆν σε παῖδα σὴν ἄγειν,
424 Μενέλαε, καὶ τήνδ´, ὡς ἀπαλλαχθῆι πόνων.
425 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) λάβεσθέ μοι τῆσδ´, ἀμφελίξαντες χέρας,
426 δμῶες· λόγους γὰρ οὐ φίλους ἀκούσεται.
427 ἔχω ς´· ἵν´ ἁγνὸν βωμὸν ἐκλίποις θεᾶς,
428 προύτεινα παιδὸς θάνατον, ὧι ς´ ὑπήγαγον
429 ἐς χεῖρας ἐλθεῖν τὰς ἐμὰς ἐπὶ σφαγήν.
430 καὶ τἀμφὶ σοῦ μὲν ὧδ´ ἔχοντ´ ἐπίστασο·
431 τὰ δ´ ἀμφὶ παιδὸς τοῦδε παῖς ἐμὴ κρινεῖ,
432 ἤν τε κτανεῖν νιν ἤν τε μὴ κτανεῖν θέληι.
433 ἀλλ´ ἕρπ´ ἐς οἴκους τούσδ´, ἵν´ εἰς ἐλευθέρους
434 δούλη γεγῶσα μήποθ´ ὑβρίζειν μάθηις.
435 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) οἴμοι· δόλωι μ´ ὑπῆλθες, ἠπατήμεθα.
436 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) κήρυσς´ ἅπασιν· οὐ γὰρ ἐξαρνούμεθα.
437 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) ἧ ταῦτ´ ἐν ὑμῖν τοῖς παρ´ Εὐρώται σοφά;
438 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) καὶ τοῖς γε Τροίαι, τοὺς παθόντας ἀντιδρᾶν.
439 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) τὰ θεῖα δ´ οὐ θεῖ´ οὐδ´ ἔχειν ἡγῆι δίκην;
440 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) ὅταν τάδ´ ἧι, τότ´ οἴσομεν· σὲ δὲ κτενῶ.
441 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) ἧ καὶ νεοσσὸν τόνδ´, ὑπὸ πτερῶν σπάσας;
442 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) οὐ δῆτα· θυγατρὶ δ´, ἢν θέληι, δώσω κτανεῖν.
443 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) οἴμοι· τί δῆτά ς´ οὐ καταστένω, τέκνον;
444 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ) οὔκουν θρασεῖά γ´ αὐτὸν ἐλπὶς ἀμμένει.
445 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) ὦ πᾶσιν ἀνθρώποισιν ἔχθιστοι βροτῶν
446 Σπάρτης ἔνοικοι, δόλια βουλευτήρια,
447 ψευδῶν ἄνακτες, μηχανορράφοι κακῶν,
448 ἑλικτὰ κοὐδὲν ὑγιὲς ἀλλὰ πᾶν πέριξ
449 φρονοῦντες, ἀδίκως εὐτυχεῖτ´ ἀν´ Ἑλλάδα.
| [400] Ilion devenue la proie des flammes, moi-même réduite à l'esclavage, et traînée par les cheveux dans les vaisseaux des Grecs ; et à peine arrivée à Phthie, contrainte d'épouser le meurtrier d'Hector. En quoi donc la vie peut-elle me plaire? Où tourner mes regards? sur ma fortune présente, ou sur ma fortune passée? Il me restait un fils, l'œil de ma vie : ils vont le tuer, pour satisfaire leur caprice. Non, je ne sauverai pas ma vie misérable aux dépens de la sienne : le seul espoir qui me reste est de le conserver : ce serait une honte à moi de ne pas mourir pour mon fils. Venez, je quitte cet autel, je me livre à vous, frappez, égorgez, chargez-moi de chaînes, livrez-moi au dernier supplice. Ta mère, ô mon fils, descend dans le tombeau pour racheter tes jours. Si tu échappes à la mort, souviens-toi de ta mère et de ses souffrances ; et en recevant les baisers de ton père, dis-lui, en versant des larmes et en l'entourant de tes bras, dis-lui ce que j'ai fait pour toi. Oui, nos enfants sont notre vie : celui qui me blâme , parce qu'il ne fut jamais père, a sans doute moins de souffrances ; mais son bonheur n'est qu'un malheur.
LE CHOEUR.
Ses paroles m'ont émue; les malheurs de tous les mortels, fussent-ils même étrangers, sont dignes de pitié. Tu aurais dû, Ménélas, réconcilier cette infortunée avec ta fille, et mettre fin à ses douleurs.
MÉNÉLAS.
Esclaves, saisissez cette femme, et chargez-la de chaînes : ce qu'elle va entendre n'est pas fait pour lui plaire. Pour te faire quitter l'autel sacré de la déesse, je t'ai menacée de la mort de ton fils, je t'ai menée ainsi à te livrer entre mes mains pour mourir. Pour ce qui te regarde, sache que l'arrêt est irrévocable ; pour ce qui regarde ton fils, ma fille décidera si elle veut ou non le faire périr. Allons, rentre, et apprends, vile esclave, à ne pas outrager les personnes libres.
ANDROMAQUE.
O ciel ! tu m'as trompée, tu t'es joué de ma crédulité !
MÉNÉLAS.
Proclame-le à tout le monde ; je ne m'en défends pas.
ANDROMAQUE.
Voilà donc la sagesse qu'on estime sur les bords de l'Eurotas !
438 MÉNÉLAS.
A Troie aussi, on aime à venger une offense.
ANDROMAQUE.
Les dieux ne sont-ils plus des dieux? Ne crois-tu pas à la justice vengeresse?
MÉNÉLAS.
Quand elle viendra, je la subirai; mais toi, je te tuerai.
ANDROMAQUE.
Et tu arracheras ce pauvre petit de dessous l'aile de sa mère?
MÉNÉLAS.
Non ; mais je le livrerai à ma fille, pour le faire mourir, si elle veut.
ANDROMAQUE.
Hélas! ne pourrai-je donc te pleurer, mon enfant?
MÉNÉLAS.
N'a-t-il pas lieu de compter sur un espoir bien fondé?
445 ANDROMAQUE.
O de tous les mortels les plus odieux au genre humain, habitants de Sparte, conciliabule de perfidies, rois du mensonge, artisans de fraudes, pleins de pensées tortueuses, perverses et fallacieuses, votre prospérité dans la Grèce blesse la justice.
|