[300] δαμογερόντων βρέφος φονεύειν;
301 οὔτ´ ἂν ἐπ´ Ἰλιάσι ζυγὸν ἤλυθε
302 δούλιον σύ τ´ ἄν, γύναι,
303 τυράννων ἔσχες ἂν δόμων ἕδρας·
304 παρέλυσε δ´ ἂν Ἑλλάδος ἀλγεινοὺς
305 μόχθους οὓς ἀμφὶ Τροίαν
306 δεκέτεις ἀλάληντο νέοι λόγχαις,
307 λέχη τ´ ἔρημ´ ἂν οὔποτ´ ἐξελείπετο
308 καὶ τεκέων ὀρφανοὶ γέροντες.
309 (ΜΕΝΕΛΑΟΣ)
309 ἥκω λαβὼν σὸν παῖδ´, ὃν εἰς ἄλλους δόμους
310 λάθραι θυγατρὸς τῆς ἐμῆς ὑπεξέθου.
311 σὲ μὲν γὰρ ηὔχεις θεᾶς βρέτας σώσειν τόδε,
312 τοῦτον δὲ τοὺς κρύψαντας· ἀλλ´ ἐφηυρέθης
313 ἧσσον φρονοῦσα τοῦδε Μενέλεω, γύναι.
314 κεἰ μὴ τόδ´ ἐκλιποῦς´ ἐρημώσεις πέδον,
315 ὅδ´ ἀντὶ τοῦ σοῦ σώματος σφαγήσεται.
316 ταῦτ´ οὖν λογίζου, πότερα κατθανεῖν θέλεις
317 ἢ τόνδ´ ὀλέσθαι σῆς ἁμαρτίας ὕπερ,
318 ἣν εἰς ἔμ´ ἔς τε παῖδ´ ἐμὴν ἁμαρτάνεις.
319 (ΑΝΔΡΟΜΑΧΗ) ὦ δόξα δόξα, μυρίοισι δὴ βροτῶν
320 οὐδὲν γεγῶσι βίοτον ὤγκωσας μέγαν.
321 {εὔκλεια δ´ οἷς μέν ἐστ´ ἀληθείας ὕπο
322 εὐδαιμονίζω· τοὺς δ´ ὑπὸ ψευδῶν ἔχειν
323 οὐκ ἀξιώσω, πλὴν τύχηι φρονεῖν δοκεῖν.}
324 σὺ δὴ στρατηγῶν λογάσιν Ἑλλήνων ποτὲ
325 Τροίαν ἀφείλου Πρίαμον, ὧδε φαῦλος ὤν;
326 ὅστις θυγατρὸς ἀντίπαιδος ἐκ λόγων
327 τοσόνδ´ ἔπνευσας καὶ γυναικὶ δυστυχεῖ
328 δούληι κατέστης εἰς ἀγῶν´· οὐκ ἀξιῶ
329 οὔτ´ οὖν σὲ Τροίας οὔτε σοῦ Τροίαν ἔτι.
330 {ἔξωθέν εἰσιν οἱ δοκοῦντες εὖ φρονεῖν
331 λαμπροί, τὰ δ´ ἔνδον πᾶσιν ἀνθρώποις ἴσοι,
332 πλὴν εἴ τι πλούτωι· τοῦτο δ´ ἰσχύει μέγα.
333 Μενέλαε, φέρε δὴ διαπεράνωμεν λόγους.}
334 τέθνηκα τῆι σῆι θυγατρὶ καί μ´ ἀπώλεσεν·
335 μιαιφόνον μὲν οὐκέτ´ ἂν φύγοι μύσος.
336 ἐν τοῖς δὲ πολλοῖς καὶ σὺ τόνδ´ ἀγωνιῆι
337 φόνον· τὸ συνδρῶν γάρ ς´ ἀναγκάσει χρέος.
338 ἢν δ´ οὖν ἐγὼ μὲν μὴ θανεῖν ὑπεκδράμω,
339 τὸν παῖδά μου κτενεῖτε; κἆιτα πῶς πατὴρ
340 τέκνου θανόντος ῥαιδίως ἀνέξεται;
341 οὐχ ὧδ´ ἄνανδρον αὐτὸν ἡ Τροία καλεῖ·
342 ἀλλ´ εἶσιν οἷ χρή, Πηλέως γὰρ ἄξια
343 πατρός τ´ Ἀχιλλέως ἔργα δρῶν φανήσεται,
344 ὤσει δὲ σὴν παῖδ´ ἐκ δόμων· σὺ δ´ ἐκδιδοὺς
345 ἄλλωι τί λέξεις; πότερον ὡς κακὸν πόσιν
346 φεύγει τὸ ταύτης σῶφρον; ἀλλ´ οὐ πείσεται.
347 γαμεῖ δὲ τίς νιν; ἤ σφ´ ἄνανδρον ἐν δόμοις
348 χήραν καθέξεις πολιόν; ὦ τλήμων ἀνήρ,
349 κακῶν τοσούτων οὐχ ὁρᾶις ἐπιρροάς;
| [300] auquel des chefs du peuple ne demanda-t-elle pas la mort de l'enfant fatal ?
Les malheureuses Troyennes n'auraient pas subi le joug de la servitude ; et toi, femme, tu n'habiterais pas la maison d'un maître ; la Grèce n'aurait pas eu à souffrir les pénibles travaux que, pendant dix années, ses jeunes guerriers errants affrontèrent sous les murs d'Ilion ; tant d'épouses ne seraient pas restées abandonnées, ni tant de vieillards privés de leurs enfants.
309 MÉNÉLAS, portant le jeune Molosse.
Je ramène ce fils, que tu avais caché dans une maison étrangère, à l'insu de ma fille ; tu croyais tes jours en sûreté, à l'abri de cette image de la déesse, et ceux de ton fils dans l'asile qui l'avait reçu : mais tu t'es trouvée moins prudente que Ménélas. Si tu ne quittes cette retraite, nous l'immolerons à ta place : choisis donc de mourir toi-même, ou de voir la mort de ton fils expier tes offenses envers moi et envers ma fille.
319 ANDROMAQUE.
O opinion, opinion, à une foule de mortels, qui réellement ne sont rien, tu donnes une brillante apparence. Ceux dont la bonne renommée repose sur là vérité, je les estime heureux ; mais ceux dont la renommée repose sur le mensonge, je ne leur reconnais d'autre mérite que de devoir au hasard la réputation de sages. Est-ce donc toi qui, jadis commandant l'élite des Grecs, as enlevé la ville de Troie à Priam, tout lâche que tu es? toi qui, sur les discours de ta fille, encore presque enfant, étales des sentiments si fiers, et qui entres en lutte avec une malheureuse femme, avec une esclave! Non, tu n'étais pas un ennemi digne de Troie ; et Troie méritait un autre vainqueur que toi. Tels, avec une apparence de sagesse, sont brillants au dehors, mais au dedans ils ressemblent au vulgaire des hommes, si ce n'est par la fortune, dont la puissance est grande. Voyons, Ménélas, terminons cet entretien. Que je périsse victime de ta fille, elle n'échappera pas à l'expiation du sang versé. Toi-même, aux yeux de la foule, tu partageras avec elle l'infamie de cette action, pour la part que tu y auras prise. Et si je me dérobe à la mort, ferez-vous périr mon enfant? Mais son père supportera-t-il patiemment la mort de son fils? Troie ne lui a pas donné, comme à toi, le nom de lâche. Mais il va où le devoir l'appelle ; il se montrera, par ses actions, digne de Pelée et de son père Achille. Il chassera ta fille de sa maison; et toi, en la donnant à un nouvel époux, que diras-tu? que sa pudeur s'est soustraite à un indigne mari? ou bien la garderas-tu chez toi, où elle vieillira dans le veuvage? Malheureux, qui ne vois pas les maux prêts à fondre sur toi !
|